Genesis
<<< 18-21 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1821אֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1821καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται, εἰ δὲ μή, ἵνα γνῶ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1821Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1821Voglio scendere a vedere se proprio hanno fatto tutto il male di cui č giunto il grido fino a me; lo voglio sapere!.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1821Descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, saberlo he.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1821Je veux descendre et voir s'ils ont agi entičrement selon le cri qui en est venu jusqu'ā moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1821C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entičrement selon le bruit venu jusqu'ā moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1821I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1821I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1821I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know [it].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1821I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me: or whether it be not so, that I may know.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1821I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1821I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1821and schal se whether thei han fillid in werk the cry that cam to me, that Y wite whether it is not so.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1821I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely -- and if not -- I know;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1821I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1821Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1821Darum will ich hinabgehen und zusehen, ob sie wirklich ganz so gehandelt haben, wie die lauten Klagen, die zu mir gedrungen sind, von ihnen melden, oder ob es sich nicht so verhält: ich will es erkunden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1821Darum will ich hinab, um zu sehen, ob sie wirklich alle so gehandelt haben, wie die Gerüchte über sie melden, die vor mich gekommen sind, oder nicht; ich will es erfahren!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1821so will ich doch hinabgehen und sehen, ob sie nach ihrem Geschrei, das vor mich gekommen ist, völlig getan haben; und wenn nicht, so will ich's wissen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1821Ik wil er heen, om te zien, of zij zich werkelijk zo gedragen, als het wraakgeroep klinkt, dat tot Mij is doorgedrongen; Ik wil Mij ervan op de hoogte stellen.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
1821Derfor vil jeg stige ned og se. om de virkelig har handlet så galt. som det lyder til efter Skriget over dem, der har nået mig - derom vil jeg have Vished!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1821därför vill jag gå ditned och se om de verkligen i allt hava gjort efter det rop som har kommit till mig; om så icke är, vill jag veta det.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1821Jeg vil stige ned og se om de i alt har båret sig slik at som det lyder det rop som er nådd op til mig, og hvis ikke, så vil jeg vite det.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1821Sentähden minä menen alas katsomaan, ovatko he todella tehneet kaiken sen, josta huuto on minun eteeni tullut, vai eivätkö; minä tahdon sen tietää.

Genesis
<<< 18-21 >>>