Genesis
<<< 18-11 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1811וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1811Αβρααμ δὲ καὶ Σαρρα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν, ἐξέλιπεν δὲ Σαρρα γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1811Erant autem ambo senes, provectaeque aetatis, et desierant Sarae fieri muliebria.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1811Abramo e Sara erano vecchi, avanti negli anni; era cessato a Sara ci che avviene regolarmente alle donne.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1811Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en das: Sara haba cesado ya la costumbre de las mujeres.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1811Or Abraham et Sara taient vieux, avancs en ge; Sara n'avait plus ce que les femmes ont coutume d'avoir.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1811Abraham et Sara taient vieux, avancs en ge: et Sara ne pouvait plus esprer avoir des enfants.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1811Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1811And Abraam and Sarrha were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarrha.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1811Now Abraham and Sarah were old [and] advanced in age: it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1811Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1811Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1811Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1811Forsothe bothe weren olde, and of greet age, and wommans termes ceessiden to be maad to Sare.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1811And Sarah is hearkening at the opening of the tent, which is behind him;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1811Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1811Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also da es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1811Abraham und Sara waren aber alt und hochbetagt, so da Sara nach ihrer leiblichen Beschaffenheit keine Kinder mehr erwarten konnte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1811Abraham und Sara waren jedoch alt und hochbetagt, so da es Sara nicht mehr erging, wie es den Frauen ergeht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1811Und Abraham und Sara waren alt, wohlbetagt; es hatte aufgehrt, Sara zu ergehen nach der Weiber Weise.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1811Nu waren Abraham en Sara beiden oud en hoogbejaard, en het ging Sara niet meer naar de wijze der vrouwen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1811og da Abraham og Sara var gamle og hjt oppe i rene, og det ikke mere gik Sara p Kvinders Vis,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1811Men Abraham och Sara voro gamla och komna till hg lder, och Sara hade icke mer, ssom kvinnor plga hava.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1811Men Abraham og Sara var gamle og langt ute i rene; Sara hadde det ikke lenger p kvinners vis.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1811Mutta Aabraham ja Saara olivat ikkt, eik Saaran en ollut, niinkuin naisten tavallisesti on.

Genesis
<<< 18-11 >>>