<<< Genesis 18-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1807וְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek
1807καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί, καὶ ἐτάχυνεν τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
ΓενεσιςSeptuagintagreek
1807kai eis tas boas edramen Abraam kai elaben moscharion apalon kai kalon kai edken t paidi kai etachunen tou poisai auto
GenesisHieronymuslatin1
187ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1807Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero: qui festinavit et coxit illum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1807All'armento corse lui stesso, Abramo, prese un vitello tenero e buono e lo diede al servo, che si affrett a prepararlo.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1807Y corri Abraham las vacas, y tom un becerro tierno y bueno, y dilo al mozo, y dise ste priesa aderezarlo.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1807Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hta de l'apprter.
GenèseLouis Segondfrench2
1807Et Abraham courut son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna un serviteur, qui se hta de l'apprter.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1807And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1807And Abraam ran to the kine, and took a young calf, tender and good, and gave it to his servant, and he hasted to dress it.
GenesisDarby Translationenglish3
1807And Abraham ran to the herd, and took a calf tender and good, and gave [it] to the attendant; and he hasted to dress it.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1807And he himself ran to the herd, and took from thence a calf very tender and very good, and gave it to a young man: who made haste and boiled it.
GenesisKing James Versionenglish5
1807And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1807Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1807Forsothe he ran to the droue of beestis, and took therof a calf moost tendre and best, and yaf to a child, which hastide, and sethede the calfe;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1807and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1807And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1807Er aber lieff zu den Rindern / vnd holet ein zart gut Kalb / vnd gabs dem Knaben / Der eilet vnd bereitets zu.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1807Er aber lief zu den Rindern und holte ein zartes, gutes Kalb und gab's dem Knechte; der eilte und bereitete es zu.
1MoseMenge Bibelgerman3
1807Dann eilte Abraham zu den Rindern, nahm ein zartes, gutes Kalb und bergab es dem Knechte; der mute es schnell zubereiten.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1807Weiter aber lief Abraham zu den Rindern, holte ein zartes und schnes junges Rind und bergab es dem Diener, und dieser beeilte sich, es zuzubereiten.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1807Und Abraham lief zu den Rindern und nahm ein Kalb, zart und gut, und gab es dem Knaben; und der beeilte sich, es zuzubereiten.
1MoseSchlachter 1951german6
1807Er aber eilte zu den Rindern und holte ein zartes und gutes Kalb und gab es dem Knaben, der eilte und rstete es zu.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1807Zelf liep Abraham naar de kudde, om een mals en mooi kalf te halen; hij gaf het aan zijn knecht, die zich haastte, het klaar te maken.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
1807S ilede han ud til Kvget, tog en fin og lkker Kalv og gav den til Svenden, og han tilberedte den i Hast.
1MosebokSvenska 1917swedish
1807Men sjlv hastade Abraham bort till boskapen och tog en god ungkalv och gav den t sin tjnare, och denne skyndade sig att tillreda den.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1807Og selv sprang Abraham bort til buskapen og hentet en fin og god kalv; den gav han til drengen, og han skyndte sig lage den til.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1807Sitten Aabraham riensi karjaan, otti nuoren ja kauniin vasikan ja antoi palvelijalle, joka ryhtyi nopeasti sit valmistamaan.

<<< Genesis 18-07 >>>