Genesis
<<< 18-06 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1806וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1806καὶ ἔσπευσεν Αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σαρραν καὶ εἶπεν αὐτῇ Σπεῦσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως καὶ ποίησον ἐγκρυφίας.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1806Festinavit Abraham in tabernaculum ad Saram, dixitque ei: Accelera, tria sata similae commisce, et fac subcinericios panes.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1806Allora Abramo and in fretta nella tenda, da Sara, e disse: "Presto, tre staia di fior di farina, impastala e fanne focacce".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1806Entonces Abraham fu de priesa la tienda Sara, y le dijo: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo del rescoldo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1806Alors Abraham alla en hte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, ptris-les et fais des gteaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1806Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, ptris, et fais des gteaux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1806Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1806And Abraam hasted to the tent to Sarrha, and said to her, Hasten, and knead three measures of fine flour, and make cakes.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1806And Abraham hastened into the tent to Sarah, and said, Knead quickly three seahs of wheaten flour, and make cakes.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1806Abraham made haste into the tent to Sara, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1806And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1806Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1806Abraham hastide in to the tabernacle, to Sare, and seide to hir, Hast thou, meddle thou thre half buschelis of clene flour; and make thou looues bakun vndur aischis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1806And Abraham hasteth towards the tent, unto Sarah, and saith, 'Hasten three measures of flour-meal, knead, and make cakes;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1806And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1806Abraham eilte in die Htte zu Sara und sprach: Eile und menge drei Ma Semmelmehl, knete und backe Kuchen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1806Da eilte Abraham zu Sara ins Zelt und sagte: "Nimm schnell drei Ma Mehl, feines Mehl, knete es und backe Kuchen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1806Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sagte: Hole schnell drei Ma Feinmehl, knete und backe Kuchen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1806Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sprach: Nimm schnell drei Ma Feinmehl, knete und mache Kuchen!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1806Vlug ging Abraham zijn tent binnen, naar Sara, en sprak: Neem gauw drie maten fijne bloem, kneed ze en bak er broodkoeken van.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1806Da skyndte Abraham sig ind i Teltet til Sara og sagde: "Tag hurtigt tre Ml fint Mel, lt det og bag Kager deraf!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1806Och Abraham skyndade in i tltet till Sara och sade: "Skynda dig och tag tre sea-mtt fint mjl, knda det och baka kakor."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1806Da skyndte Abraham sig inn i teltet til Sara og sa: Skynd dig og ta tre ml fint mel; elt det og bak kaker!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1806Ja Aabraham kiiruhti majaan Saaran tyk ja sanoi: "Hae joutuin kolme vakallista lestyj jauhoja, sotke ja leivo kaltiaisia".

Genesis
<<< 18-06 >>>