Genesis
<<< 15-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1510וַיִּֽקַּֽח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1510ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις, τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1510Qui tollens universa haec, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit; aves autem non divisit.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1510Andň a prendere tutti questi animali, li divise in due e collocň ogni metŕ di fronte all'altra; non divise perň gli uccelli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1510Y tomó él todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1510Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-ŕ-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1510Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-ŕ-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1510All these he took, cutting them in two and putting one half opposite the other, but not cutting the birds in two.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1510So he took to him all these, and divided them in the midst, and set them opposite to each other, but the birds he did not divide.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1510And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1510And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other; but the birds he divided not.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1510And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1510He brought him all these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn't divide the birds.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1510Which took alle these thingis, and departide tho bi the myddis, and settide euer eithir partis ech ayens other; but he departide not the briddis.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1510and he taketh to him all these, and separateth them in the midst, and putteth each piece over against its fellow, but the bird he hath not divided;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1510And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1510Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1510Da holte er ihm alle diese Tiere, schnitt sie in der Mitte durch und legte die Hälften eines jeden Tieres einander gegenüber; die Vögel aber schnitt er nicht entzwei.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1510Da holte er ihm alle diese, zerteilte sie in je zwei gleiche Teile und legte je die eine Hälfte der andern gegenüber; die Vögel aber zerteilte er nicht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1510Und er holte ihm diese alle und zerteilte sie in der Mitte und legte die Hälfte eines jeden der anderen gegenüber; aber das Geflügel zerteilte er nicht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1510Hij haalde die alle, sneed ze middendoor, en legde de stukken tegenover elkaar; maar de vogels sneed hij niet door.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
1510Sĺ tog han alle disse Dyr skar dem midt over og lagde Halvdelene over for hinanden; dog skar han ikke Fuglene over.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1510Och han tog ĺt honom alla dessa djur och styckade dem mitt itu och lade styckena mitt emot varandra; dock styckade han icke fĺglarna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1510Sĺ hentet han alt dette til ham og skar dyrene midt over og la det ene stykket av hvert dyr rett imot det andre; men fuglene skar han ikke over.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1510Ja hän toi nämä kaikki ja halkaisi ne ja asetti puolikkaat vastakkain; lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
1510Kterýžto vzav ty všecky věci, zroztínal je na poly, a rozložil na dvě straně, jednu polovici proti druhé; ptáků pak nezroztínal.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
1510Elhozá azért mind ezeket, és kétfelé hasítá azokat, és mindeniknek fele [részét] a másik fele [része] átellenébe helyezteté; de a madarakat nem hasította vala kétfelé.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1510I on uze sve to, i rasiječe na pole, i metnu sve pole jednu prema drugoj; ali ne rasiječe ptica.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1510Atëherë Abrami i shpuri tërë këto kafshë, i ndau më dysh dhe vendosi secilën gjysmë përballë tjetrës; por zogjtë nuk i ndau.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1510Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

Genesis
<<< 15-10 >>>