Genesis
<<< 13-14 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1314וַֽיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־ל֣וֹט מֵֽעִמּ֔וֹ שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1314῾Ο δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ᾽ αὐτοῦ ᾿Αναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου, οὗ νῦν σὺ εἶ, πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1314Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot: Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1314Allora il Signore disse ad Abram, dopo che Lot si era separato da lui: "Alza gli occhi e dal luogo dove tu stai spingi lo sguardo verso il settentrione e il mezzogiorno, verso l'oriente e l'occidente.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1314Y Jehov dijo Abram, despus que Lot se apart de l: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde ests hacia el Aquiln, y al Medioda, y al Oriente y al Occidente;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1314Et l'ternel dit Abram, aprs que Lot se fut spar de lui: Lve donc les yeux, et regarde du lieu o tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers l'Occident.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1314L'ternel dit Abram, aprs que Lot se fut spar de lui: Lve les yeux, et, du lieu o tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1314And the Lord had said to Abram, after Lot was parted from him, From this place where you are take a look to the north and to the south, to the east and to the west:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1314And God said to Abram after Lot was separated from him, Look up with your eyes, and behold from the place where you now are northward and southward, and eastward and seaward;
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1314And Jehovah said to Abram, after that Lot had separated himself from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1314And the Lord said to Abram, after Lot was separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou now art, to the north and to the south, to the east and to the west.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1314And the Lord said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1314Yahweh said to Abram, after Lot was separated from him, "Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1314And the Lord seide to Abram, aftir that Loth was departid fro him, Reise thin iyen forth riyt, and se fro the place in which thou art now, to the north and south, to the eest and west;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1314And Jehovah said unto Abram, after Lot's being parted from him, 'Lift up, I pray thee, thine eyes, and look from the place where thou [art], northward, and southward, and eastward, and westward;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1314And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1314Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Sttte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1314Der HERR aber sagte zu Abram, nachdem Lot sich von ihm getrennt hatte: "Hebe deine Augen auf und schaue von der Stelle, auf der du stehst, nach Norden und Sden, nach Osten und Westen:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1314Jahwe aber sprach zu Abram, nachdem sich Lot von ihm getrennt hatte: Erhebe deine Augen und schaue von dem Ort, an welchem du dich befindest, nach Norden, Sden, Osten und Westen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1314Und Jehova sprach zu Abram, nachdem Lot sich von ihm getrennt hatte: Hebe doch deine Augen auf und schaue von dem Orte, wo du bist, gegen Norden und gegen Sden und gegen Osten und gegen Westen!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1314Jahweh sprak tot Abram, nadat Lot zich van hem gescheiden had: Sla uw ogen op, en blik van de plaats, waar ge staat Naar het noorden en zuiden, het oosten en westen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1314Efter at Lot havde skilt sig fra Abram, sagde Herren til denne: "Lft dit Blik og se dig om der, hvor du str, mod Nord, mod Syd, mod st og mod Vest;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1314Och HERREN sade till Abram, sedan Lot hade skilt sig frn honom: "Lyft upp dina gon och se, frn den plats dr du str, mot norr och sder och ster och vster."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1314Og Herren sa til Abram efterat Lot hadde skilt sig fra ham: Lft dine ine og se fra det sted hvor du str, mot nord og mot syd og mot st og mot vest!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1314Ja Herra sanoi Abramille, sen jlkeen kuin Loot oli hnest eronnut: "Nosta silmsi ja katso siit paikasta, miss olet, pohjoiseen, eteln, itn ja lnteen.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1314I řekl Hospodin Abramovi, když se oddělil od něho Lot: Pozdvihni nyn oč svch, a pohleď z msta, na němž jsi, na půlnoci a na poledne, i na vchod a na zpad.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1314Az r pedig monda brmnak, minekutnna elvlk tle Lt: Emeld fel szemeidet s tekints arrl a helyrl, a hol vagy, szakra, dlre, keletre s nyugotra.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1314A Gospod ree Avramu, pošto se Lot odijeli od njega: podigni sada oi svoje, pa pogledaj s mjesta gdje si na sjever i na jug i na istok i na zapad.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1314Dhe Zoti i tha Abramit, mbas ndarjes s Lotit prej tij: "o tani syt e tu dhe shiko nga vendi ku je drejt veriut e jugut; drejt lindjes dhe perndimit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1314И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;

Genesis
<<< 13-14 >>>