<<< Genesis 12-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
1207וַיֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה הַנִּרְאֶ֥ה אֵלָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1207καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην. καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Αβραμ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ.
GenesisHieronymuslatin1
127apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
1207Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc. Qui aedificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
1207Il Signore apparve ad Abram e gli disse: Alla tua discendenza io darň questo paese. Allora Abram costruě in quel posto un altare al Signore che gli era apparso.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
1207Y apareció Jehová á Abram, y le dijo: A tu simiente daré esta tierra. Y edificó allí un altar á Jehová, que le había aparecido.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1207Et l'Éternel apparut ŕ Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays ŕ ta postérité! Et il bâtit lŕ un autel ŕ l'Éternel, qui lui était apparu.
GenèseLouis Segondfrench2
1207L'Éternel apparut ŕ Abram, et dit: Je donnerai ce pays ŕ ta postérité. Et Abram bâtit lŕ un autel ŕ l'Éternel, qui lui était apparu.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
1207And the Lord came to Abram, and said, I will give all this land to your seed; then Abram made an altar there to the Lord who had let himself be seen by him.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
1207And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to your seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him.
GenesisDarby Translationenglish3
1207And Jehovah appeared to Abram, and said, Unto thy seed will I give this land. And there he built an altar to Jehovah who had appeared to him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
1207And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
GenesisKing James Versionenglish5
1207And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him.
GenesisWorld English Bibleenglish6
1207Yahweh appeared to Abram and said, I will give this land to your offspring. He built an altar there to Yahweh, who had appeared to him.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
1207Sotheli the Lord apperide to Abram, and seide to hym, Y schal yyue this lond to thi seed. And Abram bildide there an auter to the Lord, that apperide to hym.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
1207And Jehovah appeareth unto Abram, and saith, 'To thy seed I give this land;' and he buildeth there an altar to Jehovah, who hath appeared unto him.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
1207And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
1207DA erschein der HERR Abram / vnd sprach /Deinem Samen wil ich dis Land geben. Vnd er bawet daselbs dem HERRN einen Altar / der jm erschienen war.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
1207Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war.
1MoseMenge Bibelgerman3
1207Da erschien der HERR dem Abram und sagte zu ihm: Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben! Da baute er dort dem HERRN, der ihm erschienen war, einen Altar.
1MoseGerman Textbibelgerman4
1207Da erschien Jahwe dem Abram und sprach zu ihm: Deinen Nachkommen will ich dieses Land verleihen! Da erbaute er dort Jahwe, der ihm erschienen war, einen Altar.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
1207Und Jehova erschien dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dieses Land geben. Und er baute daselbst Jehova, der ihm erschienen war, einen Altar.
1MoseSchlachter 1951german6
1207Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben! Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war.
GenesisDutch Bible 1939dutch
1207Nu verscheen Jahweh aan Abram, en sprak: Dit land zal Ik aan uw nageslacht geven. Toen bouwde hij daar een altaar ter ere van Jahweh, die hem verschenen was.
1MosebogDette er Biblen pĺ danskdanish
1207Men Herren ĺbenbarede sig for Abram og sagde til ham: Dit Afkom giver jeg dette Land! Da byggede han der et Alter for Herren. som havde ĺbenbaret sig for ham.
1MosebokSvenska 1917swedish
1207Men HERREN uppenbarade sig för Abram och sade: Ĺt din säd skall jag giva detta land. Dĺ byggde han där ett altare ĺt HERREN, som hade uppenbarat sig för honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
1207Da ĺpenbarte Herren sig for Abram og sa: Din ćtt vil jeg gi dette land. Og han bygget der et alter for Herren, som hadde ĺpenbaret sig for ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
1207Silloin Herra ilmestyi Abramille ja sanoi: Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan. Niin hän rakensi sinne alttarin Herralle, joka oli hänelle ilmestynyt.

<<< Genesis 12-07 >>>