בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew |
7 | 18 | וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ |
Γενεσις | Septuaginta | greek1 |
7 | 18 | καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος. |
Genesis | Septuaginta | greek2 |
7 | 18 | kai epekratei to udôr kai eplêthuneto sphodra epi tês gês kai epephereto ê kibôtos epanô tou udatos |
Genesis | Hieronymus | latin1 |
7 | 18 | vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 |
7 | 18 | Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terrae: porro arca ferebatur super aquas. |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian |
7 | 18 | Le acque divennero poderose e crebbero molto sopra la terra e l'arca galleggiava sulle acque. |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish |
7 | 18 | Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas. |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 |
7 | 18 | Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux. |
Genèse | Louis Segond | french2 |
7 | 18 | Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux. |
Genesis | Bible in Basic English | english1 |
7 | 18 | And the waters overcame everything and were increased greatly on the earth, and the ark was resting on the face of the waters. |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 |
7 | 18 | And the water prevailed and abounded exceedingly upon the earth, and the ark was borne upon the water. |
Genesis | Darby Translation | english3 |
7 | 18 | And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters. |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 |
7 | 18 | For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters. |
Genesis | King James Version | english5 |
7 | 18 | And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. |
Genesis | World English Bible | english6 |
7 | 18 | The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters. |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 |
7 | 18 | The watris flowiden greetli, and filliden alle thingis in the face of erthe. Forsothe the schip was borun on the watris. |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 |
7 | 18 | and the waters are mighty, and multiply exceedingly upon the earth; and the ark goeth on the face of the waters. |
Genesis | American Standard Version | english9 |
7 | 18 | And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 |
7 | 18 | Also nam das Gewesser vberhand / vnd wuchs seer auff Erden / das der Kaste auff dem gewesser fuhr. |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 |
7 | 18 | Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr. |
1Mose | Menge Bibel | german3 |
7 | 18 | Und das Wasser nahm gewaltig zu und stieg hoch über der Erde, so daß die Arche auf der weiten Flut dahinfuhr. |
1Mose | German Textbibel | german4 |
7 | 18 | Und die Gewässer nahmen überhand und wuchsen gewaltig auf der Erde; da fuhr der Kasten dahin auf dem Wasser. |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 |
7 | 18 | Und die Wasser nahmen überhand und mehrten sich sehr auf der Erde; und die Arche fuhr auf der Fläche der Wasser. |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 |
7 | 18 | Und die Wasser wurden so groß und nahmen so sehr zu, daß die Arche auf dem Wasserspiegel dahinfuhr. |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch |
7 | 18 | Nog bleef het water wassen en stijgen op aarde, en de ark dreef op het water voort. |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish |
7 | 18 | Og Vandet steg og stod højt over Jorden, og Arken flød på Vandet; |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish |
7 | 18 | Och vattnet steg och förökade sig mycket på jorden, och arken drev på vattnet. |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian |
7 | 18 | Og vannet steg og øket storlig over jorden; og arken fløt bortover vannflaten. |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish |
7 | 18 | Ja vedet saivat vallan ja paisuivat suuresti maan päällä, ja arkki ajelehti veden pinnalla. |