בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew |
5 | 13 | וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מַֽהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ |
ΓΕΝΕΣΙΣ | Septuaginta | greek |
5 | 13 | καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας. |
Genesis | Hieronymus | latin1 |
5 | 13 | et vixit Cainan postquam genuit Malalehel octingentos quadraginta annos genuitque filios et filias |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 |
5 | 13 | Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias. |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian |
5 | 13 | Kenan dopo aver generato Maalaleèl visse ancora ottocentoquaranta anni e generò figli e figlie. |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish |
5 | 13 | Y vivió Cainán, después que engendró á Mahalaleel, ochocientos y cuarenta años: y engendró hijos é hijas. |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 |
5 | 13 | Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. |
Genèse | Louis Segond | french2 |
5 | 13 | Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. |
Genesis | Bible in Basic English | english1 |
5 | 13 | And after the birth of Mahalalel, Kenan went on living for eight hundred and forty years, and had sons and daughters: |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 |
5 | 13 | And Cainan lived after his begetting Maleleel, seven hundred and forty years, and he begot sons and daughters. |
Genesis | Darby Translation | english3 |
5 | 13 | And Cainan lived after he had begotten Mahalaleel eight hundred and forty years, and begot sons and daughters. |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 |
5 | 13 | And Cainan lived after he begot Malaleel, eight hundred and forty years, and begot sons and daughters. |
Genesis | King James Version | english5 |
5 | 13 | And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: |
Genesis | World English Bible | english6 |
5 | 13 | Kenan lived after he became the father of Mahalalel eight hundred forty years, and became the father of other sons and daughters |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 |
5 | 13 | And Caynan lyuede after that he gendride Malalehel eiyte hundrid and fourti yeer, and gendride sones and douytris. |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 |
5 | 13 | And Cainan liveth after his begetting Mahalaleel eight hundred and forty years, and begetteth sons and daughters. |
Genesis | American Standard Version | english9 |
5 | 13 | and Kenan lived after he begat Mahalalel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 |
5 | 13 | Vnd lebet darnach acht hundert vnd vierzig jar / vnd zeuget Söne vnd Töchtere / |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 |
5 | 13 | und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
1Mose | Menge Bibel | german3 |
5 | 13 | Nach der Geburt Mahalalels lebte Kenan noch 840 Jahre und hatte Söhne und Töchter. |
1Mose | German Textbibel | german4 |
5 | 13 | Nach der Erzeugung Mahalalels aber lebte Kenan noch 840 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter. |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 |
5 | 13 | Und Kenan lebte, nachdem er Mahalalel gezeugt hatte, achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 |
5 | 13 | und Kenan, nachdem er den Mahalaleel gezeugt, lebte 840 Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch |
5 | 13 | En Kaïnan leefde, nadat hij Malaleël verwekt had, nog achthonderd veertig jaar, en verwekte zonen en dochters. |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish |
5 | 13 | og efter at Kenan havde avlet Mahalal'el, levede han 840 År og avlede Sønner og Døtre; |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish |
5 | 13 | Och sedan Kenan fött Mahalalel, levde han åtta hundra fyrtio år och födde söner och döttrar. |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian |
5 | 13 | Og efterat Kenan hadde fått Mahalalel, levde han ennu åtte hundre og firti år og fikk sønner og døtre. |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish |
5 | 13 | Ja Keenan eli Mahalalelin syntymän jälkeen kahdeksansataa neljäkymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |