בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew |
3 | 16 | אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס |
ΓΕΝΕΣΙΣ | Septuaginta | greek |
3 | 16 | καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν Πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου, ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα· καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει. |
Genesis | Hieronymus | latin1 |
3 | 16 | mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 |
3 | 16 | Mulieri quoque dixit: Multiplicabo aerumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui. |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian |
3 | 16 | Alla donna disse: Moltiplicherō i tuoi dolori e le tue gravidanze, con dolore partorirai figli. Verso tuo marito sarā il tuo istinto, ma egli ti dominerā. |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish |
3 | 16 | A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preņeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseņoreará de ti. |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 |
3 | 16 | Il dit ā la femme: J'augmenterai beaucoup ta peine et ta grossesse; tu enfanteras des enfants avec douleur, et tes désirs se tourneront vers ton mari, et il dominera sur toi. |
Genèse | Louis Segond | french2 |
3 | 16 | Il dit ā la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. |
Genesis | Bible in Basic English | english1 |
3 | 16 | To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master. |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 |
3 | 16 | And to the woman he said, I will greatly multiply your pains and your groanings; in pain you shall bring forth children, and your submission shall be to your husband, and he shall rule over you. |
Genesis | Darby Translation | english3 |
3 | 16 | To the woman he said, I will greatly increase thy travail and thy pregnancy; with pain thou shalt bear children; and to thy husband shall be thy desire, and he shall rule over thee. |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 |
3 | 16 | To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee. |
Genesis | King James Version | english5 |
3 | 16 | Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. |
Genesis | World English Bible | english6 |
3 | 16 | To the woman he said, I will greatly multiply your pain in childbirth. You will bear children in pain. Your desire will be for your husband, and he will rule over you. |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 |
3 | 16 | Also God seide to the womman, Y schal multiplie thi wretchidnessis and thi conseyuyngis; in sorewe thou schalt bere thi children; and thou schalt be vndur power of the hosebonde, and he schal be lord of thee. |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 |
3 | 16 | Unto the woman He said, 'Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband [is] thy desire, and he doth rule over thee.' |
Genesis | American Standard Version | english9 |
3 | 16 | Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 |
3 | 16 | VND zum Weibe sprach er / Jch wil dir viel schmertzen schaffen wenn du schwanger wirst / Du solt mit schmertzen Kinder geberen / Vnd dein wille sol deinem Man vnterworffen sein / Vnd Er sol dein Herr sein. |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 |
3 | 16 | Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein. |
1Mose | Menge Bibel | german3 |
3 | 16 | Zum Weibe aber sagte er: Viele Mühsal will ich dir bereiten, wenn du Mutter wirst: mit Schmerzen sollst du Kinder gebären und doch nach deinem Manne Verlangen tragen; er aber soll dein Herr sein! |
1Mose | German Textbibel | german4 |
3 | 16 | Zum Weibe aber sprach er: Ich will dir viel Mühsal bereiten mit Schwangerschaften; mit Schmerzen sollst du Kinder gebären. Und nach deinem Manne wirst du verlangen, er aber soll Herr sein über dich! |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 |
3 | 16 | Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die Mühsal deiner Schwangerschaft, mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen. |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 |
3 | 16 | Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viele Schmerzen durch häufige Empfängnis bereiten; mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und du sollst nach deinem Manne verlangen, er aber soll herrschen über dich! |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch |
3 | 16 | En tot de vrouw sprak Hij: De lasten uwer zwangerschap zal Ik verzwaren, In smarten zult ge kinderen baren; Toch zult ge naar uw man verlangen, En hij zal over u heersen. |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish |
3 | 16 | Til Kvinden sagde han: Jeg vil meget mangfoldiggøre dit Svangerskabs Møje; med Smerte skal du føde Børn; men til din Mand skal din Attrå være, og han skal herske over dig! |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish |
3 | 16 | Och till kvinnan sade han: Jag skall låta dig utstå mycken vedermöda, när du bliver havande; med smärta skall du föda dina barn. Men till din man skall din åtrå vara, och han skall råda över dig. |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian |
3 | 16 | Til kvinnen sa han: Jeg vil gjøre din møie stor i ditt svangerskap; med smerte skal du føde dine barn, og til din mann skal din attrå stå, og han skal råde over dig. |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish |
3 | 16 | Ja vaimolle hän sanoi: Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat, kivulla sinun pitää synnyttämän lapsia; mutta mieheesi on sinun halusi oleva, ja hän on sinua vallitseva. |