<<< Genesis 03-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
307וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
307καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν, καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα.
GenesisSeptuagintagreek2
307kai diênoichthêsan oi ophthalmoi tôn duo kai egnôsan oti gumnoi êsan kai errapsan phulla sukês kai epoiêsan eautois perizômata
GenesisHieronymuslatin1
307et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
307Et aperti sunt oculi amborum; cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
307Allora si aprirono gli occhi di tutti e due e si accorsero di essere nudi; intrecciarono foglie di fico e se ne fecero cinture.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
307Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
307Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.
GenèseLouis Segondfrench2
307Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
307And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
307And the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons to go round them.
GenesisDarby Translationenglish3
307And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
307And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons.
GenesisKing James Versionenglish5
307And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
GenesisWorld English Bibleenglish6
307Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
307And the iyen of bothe weren openid; and whanne thei knowen that thei weren nakid, thei sewden the leeues of a fige tre, and maden brechis to hem silf.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
307and the eyes of them both are opened, and they know that they [are] naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
307And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
307Da wurden jr beider Augen auffgethan / vnd wurden gewar / das sie nacket waren / Vnd flochten Feigenbletter zusamen / vnd machten jnen Schürtze.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
307Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.
1MoseMenge Bibelgerman3
307Da gingen ihnen beiden die Augen auf, und sie nahmen wahr, daß sie nackt waren; darum hefteten sie Blätter vom Feigenbaum zusammen und machten sich Schürze daraus.
1MoseGerman Textbibelgerman4
307Da wurden ihrer beiden Augen aufgethan und sie wurden gewahr, daß sie nackt seien; da nähten sie Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
307Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen.
1MoseSchlachter 1951german6
307Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren; und sie banden Feigenblätter um und machten sich Schürzen.
GenesisDutch Bible 1939dutch
307Nu gingen hun beiden de ogen open; ze merkten, dat ze naakt waren. Ze hechtten daarom vijgeblaren aaneen, en maakten er zich een schaamgordel van.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
307Da åbnedes begges Øjne, og de kendte, at de var nøgne. Derfor syede de Figenblade sammen og bandt dem om sig.
1MosebokSvenska 1917swedish
307Då öppnades bådas ögon, och de blevo varse att de voro nakna; och de fäste ihop fikonlöv och bundo omkring sig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
307Da blev begges øine åpnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
307Silloin aukenivat heidän molempain silmät, ja he huomasivat olevansa alasti; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen vyöverhot.

<<< Genesis 03-07 >>>