<<< Genesis 02-23 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
223וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
223καὶ εἶπεν Αδαμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.
GenesisSeptuagintagreek2
223kai eipen Adam touto nun ostoun ek tôn osteôn mou kai sarx ek tês sarkos mou autê klêthêsetai gunê oti ek tou andros autês elêmphthê autê
GenesisHieronymuslatin1
223dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
223Dixitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: haec vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
223Allora l'uomo disse: Questa volta essa è carne dalla mia carne e osso dalle mie ossa. La si chiamerà donna perché dall'uomo è stata tolta.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
223Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
223Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish).
GenèseLouis Segondfrench2
223Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
223And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
223And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband.
GenesisDarby Translationenglish3
223And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
223And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.
GenesisKing James Versionenglish5
223And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
GenesisWorld English Bibleenglish6
223The man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called 'woman,' because she was taken out of Man.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
223And Adam seide, This is now a boon of my boonys, and fleisch of my fleisch; this schal be clepid virago, 'for she is takun of man.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
223and the man saith, 'This [is] the [proper] step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
223And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
223Da sprach der Mensch / Das ist doch Bein von meinen Beinen / vnd Fleisch von meinem fleisch / Man wird sie Mennin heissen / darumb / das sie vom Manne genomen ist.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
223Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
1MoseMenge Bibelgerman3
223Da rief der Mensch aus: Diese endlich ist es: Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch! Diese soll Männin heißen; denn vom Manne ist diese genommen.
1MoseGerman Textbibelgerman4
223Da sprach der Mensch: Diese endlich ist Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch; die soll Männin heißen, denn einem Mann ist sie entnommen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
223Und der Mensch sprach: Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und Fleisch von meinem Fleische; diese soll Männin heißen, denn vom Manne ist diese genommen.
1MoseSchlachter 1951german6
223Da sprach der Mensch: Das ist nun einmal Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch! Die soll Männin heißen; denn sie ist dem Mann entnommen!
GenesisDutch Bible 1939dutch
223Toen sprak de mens: Deze is eindelijk been van mijn gebeente En vlees van mijn vlees. Mannin zal zij heten, Omdat zij van den man is genomen.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
223Da sagde Adam: Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kød af mit Kød; hun skal kaldes Kvinde, thi af Manden er hun taget!
1MosebokSvenska 1917swedish
223Då sade mannen: Ja, denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon skall heta maninna, ty av man är hon tagen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
223Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
223Ja mies sanoi: Tämä on nyt luu minun luistani ja liha minun lihastani; hän kutsuttakoon miehettäreksi, sillä hän on miehestä otettu.

<<< Genesis 02-23 >>>