<<< Genesis 02-06 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
206וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
206πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
GenesisSeptuagintagreek2
206pêgê de anebainen ek tês gês kai epotizen pan to prosôpon tês gês
GenesisHieronymuslatin1
206sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
206sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terrae.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
206e faceva salire dalla terra l'acqua dei canali per irrigare tutto il suolo -;
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
206Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
206Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
GenèseLouis Segondfrench2
206Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
206But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
206But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
GenesisDarby Translationenglish3
206But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
206But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.
GenesisKing James Versionenglish5
206But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
GenesisWorld English Bibleenglish6
206but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
206but a welle stiede out of the erthe, and moistide al the hiyere part of erthe.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
206and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
206but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
206Aber ein Nebel gieng auff von der Erden / vnd feuchtet alles Land.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
206Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
1MoseMenge Bibelgerman3
206es stieg aber ein Wasserdunst von der Erde auf und tränkte die ganze Oberfläche des Erdbodens -:
1MoseGerman Textbibelgerman4
206es stieg aber ein Nebel von der Erde auf und tränkte die ganze Oberfläche des Erdbodens -
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
206Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.
1MoseSchlachter 1951german6
206Aber ein Dunst stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Erdoberfläche.
GenesisDutch Bible 1939dutch
206maar een damp steeg op uit de aarde, die heel de aardbodem drenkte.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
206men en Tåge vældede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade
1MosebokSvenska 1917swedish
206men en dimma steg upp från jorden och vattnade hela marken.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
206Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
206vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan.

<<< Genesis 02-06 >>>