<<< Genesis 01-30 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
130וּֽלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
130καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. καὶ ἐγένετο οὕτως.
GenesisSeptuagintagreek2
130kai pasi tois thriois ts gs kai pasi tois peteinois tou ouranou kai panti erpet t erponti epi ts gs o echei en eaut psuchn zs panta chorton chlron eis brsin kai egeneto outs
GenesisHieronymuslatin1
130et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
130et cunctis animantibus terrae, omnique volucri caeli, et universis quae moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
130A tutte le bestie selvatiche, a tutti gli uccelli del cielo e a tutti gli esseri che strisciano sulla terra e nei quali alito di vita, io do in cibo ogni erba verde. E cos avvenne.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
130Y toda bestia de la tierra, y todas las aves de los cielos, y todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les ser para comer: y fu as.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
130Et tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux, et tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi une me vivante, j'ai donn toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi.
GenèseLouis Segondfrench2
130Et tout animal de la terre, tout oiseau du ciel, et tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
130And to every beast of the earth and to every bird of the air and every living thing moving on the face of the earth I have given every green plant for food: and it was so.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
130And to all the wild beasts of the earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on the earth, which has in itself the breath of life, even every green plant for food; and it was so.
GenesisDarby Translationenglish3
130and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
130And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done.
GenesisKing James Versionenglish5
130And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
GenesisWorld English Bibleenglish6
130To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food; and it was so.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
130and to alle lyuynge beestis of erthe, and to ech brid of heuene, and to alle thingis that ben moued in erthe, and in whiche is a lyuynge soule, that tho haue to ete; and it was doon so.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
130and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which [is] breath of life, every green herb [is] for food:' and it is so.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
130and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
130vnd aller Thiere auff Erden / vnd allen Vogeln vnter dem Himel / vnd allem Gewrm das das Leben hat auff Erden / das sie allerley grn Kraut essen / Vnd es geschach also
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
130und allem Getier auf Erden und allen Vgeln unter dem Himmel und allem Gewrm, das da lebt auf Erden, da sie allerlei grnes Kraut essen. Und es geschah also.
1MoseMenge Bibelgerman3
130Aber allen Tieren der Erde und allen Vgeln des Himmels und allem, was auf der Erde kriecht, was Lebensodem in sich hat, weise ich alles grne Kraut der Pflanzen zur Nahrung an. Und es geschah so.
1MoseGerman Textbibelgerman4
130Dagegen allen Tieren auf der Erde und allen Vgeln am Himmel und allem, was auf Erden kriecht, was da beseelt ist, bestimme ich alles Gras und Kraut zur Nahrung. Und es geschah so.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
130und allem Getier der Erde und allem Gevgel des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in welchem eine lebendige Seele ist, habe ich alles grne Kraut zur Speise gegeben.
1MoseSchlachter 1951german6
130aber allen Tieren der Erde und allen Vgeln des Himmels und allem, was auf Erden kriecht, allem, was eine lebendige Seele hat, habe ich alles grne Kraut zur Nahrung gegeben. Und es geschah also.
GenesisDutch Bible 1939dutch
130Maar aan alle wilde beesten, aan alle vogels in de lucht, aan al wat beweegt en leeft op de aarde, geef Ik alle groene planten tot voedsel. Zo geschiedde.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
130men alle Jordens dyr og alle Himmelens Fugle og alt, hvad der kryber p Jorden, og som har Livsnde, giver jeg alle grnne Urter til Fde. Og sledes skete det.
1MosebokSvenska 1917swedish
130Men t alla djur p jorden och t alla fglar under himmelen och t allt som krlar p jorden, vad som i sig har en levande sjl, t dessa giver jag alla grna rter till fda. Och det skedde s.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
130Og alle dyr p jorden og alle fugler under himmelen og alt som rrer sig p jorden, alt som det er livsnde i, gir jeg alle grnne urter ete. Og det blev s.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
130Ja kaikille metselimille ja kaikille taivaan linnuille ja kaikille, jotka maassa matelevat ja joissa on elv henki, min annan kaikkinaiset viherit ruohot ravinnoksi. Ja tapahtui niin.

<<< Genesis 01-30 >>>