o p e r o n e

SPRÜCHE Martin Luther (1483-1546)

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Friedrich Schiller (1759-1805), Wallensteins Tod 5, 4
zit] Ists doch noch nicht aller Tage Abend, so sind noch zwölf Stunden des Tages, es kann ja nicht immer wolkig sein und Regen.
Martin Luther (1483-1546), Briefe
zit] Nicht Hoffnung möcht ich schöpfen aus dem langen Glück,
Dem Unglück ist die Hoffnung zugesendet.
Furcht soll das Haupt des Glücklichen umschweben.
Denn ewig wanket des Geschickes Waage.

Friedrich Schiller (1759-1805), Wallensteins Tod, V, 4 (Gordon)
zit] Und wer weiß, was er noch erreicht und ermisst,
Denn noch ist nicht aller Tage Abend.

Friedrich Schiller (1759-1805), Wallensteins Lager 7
cz] Nechval dne před večerem.
en] Don't count your chickens before they are hatched.
en] Don't halloo before (or until) you are out of the wood.
en] Don't praise the day before the evening.
en] First catch your hare then cook him.
en] Fraise a fair day at night.
en] There is another day to-morrow.
es] Al fin de la jornada lo veremos.es] Hasta el fin nadie es dichoso.
es] Al fin loa la vida y á la tarde loa el dia.
es] No ha venido aún la noche de todos los días.
fr] II ne faut jurer de rien.
fr] Il faut attendre au soir pour dire le jour beau.
fr] Il ne faut pas chanter victoire avant la bataille.
fr] Il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village, vendre la peau de l'ours avant qu'il soit pris.
fr] Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
fr] Il sera encore demain soir.
fr] Nous ne sommes pas encore au vépre de tous les jours.
it] Fino alla morte non si sa la sorte.
it] Non bisogna lodare il giorno prima della sera.
it] Non dire quattro linchè non è nel sacco.
it] Non lodare il bel giorno innanzi la sera.
it] Non è ancora sera a Prato.
la] Nescis, quid vesper serus vehat.
la] Nescis, quid vesper vehat.
la] Nondum omnium dierum solem occidisse (o. sol occidit). (Noch ist die Sonne aller Tage nicht untergegangen.)
la] Quid vesper ferat, incertum.

ABEND