Spruchlexikon DEUTSCH

<<< 0070 >>>

Besser den Anker verlieren, als das ganze Schiff.
nl] Beter nog een anker kwijt dan het geheele schip.
Anker
Besser den Anker verlieren, als das ganze Schiff.
nl] Beter nog een anker kwijt dan het geheele schip.
Besser den Arm gebrochen als den Hals.
en] Better lose a jest than a friend. - Lose a leg rather than a life.
fr] Mieux vaut perdre la laine que la brebis. - Il vaut mieux perdre le doigt que le main.
it] È meglio esser ferito, che morto. - È meglio perder il dito, che la mano.
la] Praestat uni malo obnoxium esse, quam duobus. Aristophanes
pl] Lepiej złamać rękę, niż skręcić kark.
un] Inkább lábod, mint nyakod törjön.
Besser den Bart verlieren (o. geopfert) als den Kopf.
Besser den Bauch zersprengt als dem Wirt einen Tropfen geschenkt.
ndt] 'T is bäter dat de Bûk bast, as dat den Wert wat schenkst.
en] Better belly burst, than good drink loaf.
fr] Mieux vaut ventre crevé, que bon coup laissé.
nl] Beter buik geborsten, dan goede spijs verloren.
ostfries] Beser dat de Bûk barst, as dat de Köst verdarft.
Besser den Darm geplatzt, als Gottes Gabe veracht't.
Besser den Darm gesprengt, als dem Maasder was geschenkt.
Trier
Besser den Dürrelaib als den Regenfladen essen.
Estland
Besser den Eltern gehorchen als Kalbsfell schmecken.
Estland (Aus Kalbsfell wurden Soldatentornister gemacht)
Besser den Esel treiben, als selbst Säcke tragen.
i] Man muss sich mit Dienern und Gesinde behelfen, wie man's hat.
dä] Det er bedre at drive eselet, end selv bære sækken.
nl] Het is beter op een' ezel te zitten, dan zelf een ezel te zijn.
la] Agas asellum.
la] Agitator aselli.
pt] Mais val ruim asno que ser asno.
sp] Mas vale ruin asno que ser asno.
Besser den Fall vor des Richters Bart zu bringen als zum Ellenbogen.
Irland (Zu kämpfen)
Besser den Finger ab, als immer mit ihm drohen.
Schottland
Besser den Hanf in den Händen, als am Halse.
i] Besser durch Arbeit sein Brot verdienen als durch Diebstahl und Betrug, und dann den Strick um den Hals bekommen.
bm] Lépe trhati konope rukama, nez krkem.
Besser den Hund selber verzehren, als sich von ihm fressen lassen.
Besser den Hut verloren als den Kopf.
i] Nach dem Klosterspiegel verlor der Ritter La Barre im Jahre 1766, weil er bei einer Kapuzinerprozession vorübergegangen, ohne den Hut zu ziehen, den Kopf; er wurde infolge dessen enthauptet.
Besser den Hut ziehen als den Beutel (o. das Portemonnaie).
it] Piuttosto cappello in mano, che mano alla borsa.
Besser den Käse schaben als schinden.
dk] Bedre qvemmer at skrabe osten end at skrelde en.
Besser den Käse zu schaben, als wegzuwerfen.
i] Nur das Verdorbene beseitigen.
Besser den Kopf flöhen als den Hintern, man wird oft beschmissen davon.
Besser den Kopf verlieren als die Seele (o. das gute Gewissen).
bm] Lépe ti jest ztratit' hlavu, nezli ohřesiti.
Besser den Magen verrenkt (o. gekränkt), als dem Wirt was geschenkt.
Besser den Mund halten als Verdächtiges reden.
Estland
Besser den Rock verloren als die Keuschheit.
Besser den Rücken biegen, als sich an die Tür stoßen.
sd] Bättre kröka ryggen, an stöta sig i dörren.
Besser den Rücken zu beugen als sich die Stirn wund zu stoßen.
England
Besser den Sattel als das Pferd im Stiche lassen.
it] È meglio perder la sella che il cavallo.
it] È meglio dar la lana, che la pecora.
Besser den Sattel verlieren als das Pferd.
Besser den Schiffbruch von der Küste schauen als auf einer Planke.
nl] Het is beter, van een duin de schipbreuk te aanschouwen, dan op eene plank te drijven, op hoop van aan land te komen.
Besser den schlimmen Herrn ertragen, als zu einem schlimmern gehen.
es] Mal amo has de guardar, por miedo de empeorar.
Besser den Sieg verlieren als das Leben.
it] È meglio perder la vittoria che la vita.
Besser den Sohn, der am Galgen hängt, als die Tochter, die zur Hochzeit drängt.
es] Más valé el hijo en la horca que la hija en la boda.
Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
Besser den Spiegel zerbrechen, als sich davor anbeten.
Besser den Stock deiner Mutter, als Brot und Butter deiner Stiefmutter.
Besser den Tag am Kopf als am Arsch packen.
Estland
Besser den Teufel töten, als dass der Teufel uns töte.
Besser den Teufel töten, als dass er uns töte.
i] Besser, andere tragen den Schaden, als wir.
Besser den Tisch vermeiden, als anderer (o. bloß die) Ehre abschneiden.
Besser den Tod als ein Leben in Schande.
Menander, Sentenzen in Monostichen
Besser den Wanst zerreißen als gutes Essen übriglassen.
Estland
Besser denn gut, lieber denn lieb.
Besser der Angetriebene als der Zurückgehaltene.
Besser der Anker bricht, als das ganze Schiff.
Besser der Arsch leide Frost als der Hals Durst.Arsch
Besser der Arsch leide(t) Frost, als die Kehle (o. der Hals) Durst.
Besser der Arzt als der Jurist spricht dir das Leben ab.
dk] Heller doktor end boddel.
fr] Plûtot médecin que bourreau.
Besser der Arzt als der Jurist' spricht dir das Leben ab.
dk] Heller doktor end bøddel.
fr] Plûtot médecin que bourreau.
Arzt
Besser der Bauch platze, als dass das Essen verderbe.
Besser der Bauch platzt, als das was übrig bleibt.
ndt] Bäter de Buck platzt, as dat wat öäwer bli'vt. Strelitz
Besser der Baum biegt sich, als dass er gebrochen wird.
la] Arbor lentescat (lente stat) pocius quam fracta grauescat.
sd] Baetra arthz thrae, som böghis aen thz som bristir.
Besser der Brottrog einer Witwe als das Hab und Gut eines Knechts und einer Magd.
Estland
Besser der Doktor spricht's Leben ab, als der Jurist.
nl] Het is beter, ter dood verwezen te zijn door zeven doctoren, dan door den jongsten schepen.
Besser der Dürre Stroh als des Regens Korn.
Estland
Besser der eigene Kwaas als der fremde Wein.
Russland
la] Alterius non sit, qui suus esse potest.
Besser der eigene Morast als der fremde See.
Estland
Besser der eigenen Kleider Wärme als der fremden Kleider Wärme.
Estland
Besser der eigenen Kleider Wärme als des fremden Mannes Arbeit.
Estland
Besser der eigenen Kraft vertrauen, als auf fromme Fürbitte bauen.
Spanien
Besser der eigenen Mutter Brotkruste als der Stiefmutter Butterbrot.
Estland
Besser der eigenen Mutter Geißfußkuchen als der Stiefmutter Butterbrot.
Estland
Besser der eigenen Mutter Mundvoll als der Stiefmutter Magenvoll.
Estland
Besser der eigenen Mutter Rute (o. schwarzer Brei) als der Stiefmutter Butterbrot.
Estland
Besser der eigenen Mutter Strohbett als der Stiefmutter Federbett.
Estland
Besser der erst Undank als der letzte.
sd] Bättre första wreden än den sidsta.
Besser der erste als der letzte sein.
i] Besser sich durch eigene Verdienste erheben, als den Ruhm seiner Vorfahren in seiner Person verschwinden zu lassen.
fr] Il vaut mieux être le premier de sa race que le dernier.
Besser der erste des Geschlechts als der letzte.
fr] Il vaut mieux être le premier de sa race que le dernier.
Besser der erste des Stammes, als der letzte.
Besser der erste im Dorfe, als der letzte in der Stadt.
Besser der erste seines Stammes, als der letzte seines Geschlechts.
Besser der erste Undank (o. Unwille) als der letzte.
Besser der erste Verdruß als der letzte.
Besser der erste Zorn als der letzte und dabei das Hauptgut (o. Kapital) verloren.
Besser der erste Zorn, als Geld und Freund zugleich verlor'n.
Besser der erste Zorn, denn der letzte und dazu das Hauptgut (Kapital) verlorn.
dk] Bedre at have den formere Vrede end den seyer mere Skade.
masur] Pierwszy gniew lepszy, niz drugi.
sd] Bättre första vreden än den sidsta.
Besser der Esel düngt dir das Feld, als wenn der Bischof die Hand drüber hält.
es] Más vale cagajón de borrico que bendición de obispo.
Besser der Fleischer im Haus, als der Doktor.
Besser der Fleischhauer im Haus als der Doktor.
Köln
ndt] Besser der Fleischhäuer em Hûs, als der Doctor. Köln
Besser der Fluch des Metropoliten, als des Popen Hass.
Russland
Besser der Gewalt mit dem Recht widerstehen, als mit dem Eisen.
i] Die erste Bedingung eines geordneten Rechtszustandes ist, dass jeder Recht an der betreffenden Stelle suche und es nicht selbst nehme.
Besser der Glocke folgen als der Trompete.
la] Malle ad campanam, quam ad tubae surgere clangorem.
Besser der Habich als der Hättich!
Besser der Hagel im Feld als in der Küche.
Besser der hahn sterbe, denn dass der fuchs hunger leide.
Besser der Hölle Herr als des Himmels Knecht.
Estland
Besser der Kopf am Esel als der Schweif am Pferde.
Besser der Kopf am Hechte, als der Schwanz am Störe.
Besser der Kopf des Bürgers als der Schweif des Adels.
en] Better be the head of the yeomanry than the tai of the gentry.
Besser der Kopf des Hundes als der Schwanz des Löwen.
Arabien
Besser der Kopf einer Ratte, als der Schwanz eines Löwen.
Holland
Besser der Kopf eines Esels, als der Schwanz eines Pferdes.
England
Besser der Kopf eines Kossaten, als der Fuß eines Prälaten.
Besser der Kopf vom Hunde, als der Schwanz vom Löwen.
Besser der Leib komme in Gefahr, denn dass die Seel' zum Teufel fahr'.
la] Vitia animi curanda prius, quam corporis.
Besser der Löwe führt die Hasen an, als der Hase die Löwen.
fr] Plus terrible est la compagnie de cerfz desquelz de lyon est chef que des lyons desquelz le cerf est chef.
Besser der Mann isst bis er platzt, als dass er hungert bis er verendet.
Besser der Medicus als der Jurist spricht (einem) das Leben ab.
Besser der Mutter Liebe als des Vaters Brot.
Estland
Besser der Name als der Leib am Galgen.
Besser der Neid als der Gotterbarm.
Rotttal
bm] Radĕji v nenávisti, nezli v bídĕ trvati.
Besser der Pfeil Jonathans als der Kuss Joabs.
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010
0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020
0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030
0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040
0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050
0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060
0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0069 0068 0070
0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080
0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090
0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100
0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110
0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120
0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130
0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140
0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150
0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160
0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170
0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180
0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190
0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200
0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210
0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220
0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230
0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240
0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250
0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260
0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270
0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280
0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290
0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300
0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310
0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320
0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330
0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340
0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350
0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360
0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370
0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380
0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390
0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400
0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410
0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420
0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430
0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440
0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450
0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460
0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470
0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480
0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490
0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500
0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510
0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520
0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530
0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540
0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550
0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560
0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570
0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580
0581 0582 0583 0584 0585 0586 0587 0588 0589 0590
0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600
0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610
0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620
0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630
0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640
0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650
0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660
0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670
0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680
0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690
0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 0698 0699

operone
<<< 0070 >>>