Spruchlexikon DEUTSCH

<<< 0054 >>>

Bei Hofe gibt man viel Hände aber wenig Herzen.
dk] Til hove gives mange hænder, men faa hierter; taler eet, og giør et andet.
Bei Hofe haben auch die Wände Ohren.
it] Nelle corti le muraglie hanno orecchie.
Bei Hofe hat man für einen Zentner Last ein Quentlein Lust.
nl] Aan 't hof: voor kleinen lust veel moeite en weinig rust.
Bei Hofe heißt's, auf beiden Achseln tragen.
Bei Hofe heißt's, nicht blöde sein.
it] Paggio vergognoso, il diavolo lo portò alla corte.
Bei Hofe ist für die Knie immer Fastenzeit.
i] as Flectamus genua (Kniebeugen) ist stets in Brauch.
Bei Hofe ist Klaus Narr am glücklichsten.
it] Nelle corti niuno gode più de' buffoni.
Bei Hofe ist täglich Fastnacht, denn jeder ist verlarvt.
z] An den Höfen lebt man in ewigem Fastnachtsspiele. Alles ist maskiert, und jeder belügt und betrügt den anderen, wo er nur immer kann. Wenn eine Preisaufgabe gemacht würde, wie man ein Volk auf die sicherste Weise schnell verderben könnte, so müsste die Errichtung eines großen Hofs vorgeschlagen werden.
Bei Hofe kann man sich wohl wärmen, aber auch verbrennen.
Bei Hofe muss man blind, taub und stumm sein.
z] Wer am Hofe leben und sich in Gunst erhalten will, der muss lange Zeit blind, taub und stumm sein.
Bei Hofe muss man mehr denken als sagen.
z] ch bin während meiner Reise stets in der Nähe des Hofs gewesen, sodass ich gezwungen war, meinen Gedanken die Hörner abzusägen, dadurch sind sie etwas matt geworden.
fr] En la cour il faut plus penser que dire.
Bei Hofe muss man so geduldig wie Hiob und so verschlagen wie Ulysses sein.
fr] On doit comme Job en la cour, très misérable y entrez, comme Ulisse y demeurer, en sortir comme de l'amour.
Bei Hofe schwatzt ein einziger mehr als zehn andere verschweigen.
Bei Hofe trägt der Wolf ein Schafskleid.
it] Nelle corti n' è sempre qualche lupo sotto pelle di pecora.
Bei Hofe verkauft man seine Freiheit.
dk] Til hove har man solgt sin frihed.
Bei Hofe wäscht eine Hand die andere.
en] At court one hand will wash the other.
Bei Hofe will man kein Schaf ohne Wolle.
fr] Cour de France et cour romaine ne veulent de brebis sans laine.
Bei Hofe wollen alle sich wärmen, aber es kann nicht jeder zum Feuer kommen.
dk] Hver vilde vel gierne varme sig til hove, men kund ei alle komme til ilden.
Bei Hofe zahlt man titulo pro vitulo.
Bei Höfen und großen Herrn ist die Wahrheit ein seltner Stern (o. etwas Seltsames).
z] An den Höfen ist alles verschworen, den Herrscher zu belügen; und es gibt vielleicht keinen Fürsten, welcher jemals von seinen Umgebungen ein wahres Wort gehört hat.
z] Zu Hof, wo die Politici niste, ist die liebe Wahrheit verbannt, als habe sie die Pest, und so sie auch ein Foede vom Himmel hätte, so lässt man sie dennoch kaum ein.
Abraham a Sancta Clara
Bei Hoffnung ist immer (o. allwegs) Zweifel.
Bei hohen Geschäften stellt sich sicher Kopfschmerz ein; geht man diesem aus dem Wege, geht die Herrschaft unter.
Bei Hunden sieht man zu jeder Frist, ob einer Mops oder Pinscher ist.
Bei Hunden trinkt man keinen Wein.
Bei Hunden und Katzen ist Beißen und Kratzen.
mhd] Bî hunden und bî katzen was bîzen ie und kratzen.
Bei Huren und bei Tisch darf man nicht schüchtern sein.
USA
Bei Huren, Spiel und Most ein Narr nicht gar viel kost't.
Bei ihm friert der Ofen.
la] Friget caminus, vel camino alget plus nihil.
Bei ihm geht alles nach Noten.
i] Der Ordnungliebende, Pünktliche, der Mann nach dem Takte, nach der Schnur.
Bei ihm geht dus Weib in Hojsen (Hosen).
Jüdisch-deutsch, Warschau
Bei ihm geht dus Weib in Spodek (Pelzmütze der polnischen Juden).
Jüdisch-deutsch, Warschau
Bei ihm geht's kalt und warm aus einem Darm.
Bei ihm gibt's schmale Bissen. (Magere Küche)
fr] Il n'y a rien de si froid que l'âtre de cette maison.
Bei ihm heißt dus Weib Rebb-Jontef (Herr Feiertag).
Jüdisch-deutsch, Warschau
i] Diese drei Redensarten werden von Frauen gebraucht, die das Regiment im Hause führen, das Heft in Händen haben.
Bei ihm heißt's immer: Trag auf und zett' nicht.
Bei ihm heißt's: Alles her, mein Fisch.
i] on einem Habsüchtigen.
Bei ihm heißt's: Alles verfressen vor dem End', macht ein richtiges Testament.
Bei ihm heißt's: Her in meinen Sack.
Bei ihm heißt's: schab, schab, schab bis ins Grab.
Bei ihm ist alle Stunden Mittag.
Bei ihm ist alle Tage Kirchtag.
i] Gut Leben.
Bei ihm ist alle Tage Kreuzeserfindung.
i] Dem Geplagten, dem Kreuzträger.
Bei ihm ist alle Tage Sonntag.
i] In Oldenburg von dem gesagt, dessen Kleideraufwand seine Vermögensverhältnisse überschreitet.
Bei ihm ist alles Ja und Nein, Ja im Versprechen und Nein im Halten.
i] Von unzuverlässigen Leuten.
Bei ihm ist eine große Katze in die Kammer gelaufen.
ndt] Bi äm is ene grote Katt in de Kammer lopen. Oldenburg
i] Er hat einen großen Schreck gehabt.
Bei ihm ist gleich dem Himmel der Boden aus.
ndt] Bán eám is gleich ön Himel dá Bo'm aus. Oberösterreich
i] Jede Kleinigkeit bringt ihn sofort aus der Fassung.
Bei ihm ist gleich Feuer im Dach.
bei ihm ist Hopfen und Malz verloren
en] he is hopeless
fr] c'est peine perdue que de vouloir le corriger - on ne peut rien en tirer
it] con lui si butta via il ranno e il sapone
Bei ihm ist immer Karfreitag, man hört alle Tage die Pumpermette.
i] on Raufereien und Schlägereien. Unter Pumpermette ist die Mette gemeint, welche in der römisch-katholischen Kirche am Gründonnerstage nachmittags gesungen wird. Da an diesem Tage keine Glocken geläutet werden, so wird das Zeichen zum Anfange der Messe mit hölzernen Klöppeln, womit man auf ein Brett schlägt, gegeben.
Bei ihm ist jedes Essen Grund zu neuem Essen.
la] Cibus omnis in illo
causa cibi est.
Bei ihm ist Matthäi am letzten.
Bei ihm ist niemand zu Hause.
i] Wer leer im Kopfe ist.
Bei ihm ist stets Quatember.
Bei ihm rappelt's wohl (o. ist es im Oberstübchen nicht ganz richtig, ist eine Schraube locker)
Bei ihm soll alles mit (o. wie auf der) Post gehen.
i] Eilig, schnell; der Oberösterreicher sagt daher lieber: Lass da dir Zeit! 'Gleichsam auf der Post.'
Bei ihm wird jegliche Speise
Grund zu neuer und stets wird leer sein Magen durch Essen!
Ovid, Metam. VIII. 844-845
Bei ihm wird kein Geld schimmelig.
fr] L'argent lui fond dans la main.
Bei ihnen gibt es immer Junge und Eier.
Thüringen
i] Von kinderreichen Eheleuten.
Bei ihr ist zunehmender Mond.
i] Sie ist schwanger.
Bei Immerwad, da kriegte Dänemark des Teufels Bad.
i] Nach Pistorius ist Immerwad, in dänischen Sinne auch Jammerwad genannt, der Name eines Krugs oder eines Wirtshauses Wöltsen im Herzogtum Schleswig, wo die Dänen im Jahre 1420 eine empfindliche Lection erhalten haben.
la] Juxta vel ad Immerovadum balneus diabolicus Daniae praeparabatur.
Bei jedem Alter muss man auf seine Gewohnheiten achten.
la] Aetatis cuiusque notandi sunt tibi mores.
Bei jedem Beginn erwäge das Ende.
Bei jedem Fest denkt man doppelt an die Verwandten.
China
Bei jedem Menschen ist eine Schraube schwach (= locker) - die jedermann hat.
Bei jedem Schritt folgt sein Unglück mit.
i] Sein Unstern verfolgt ihn in allem, was er tut.
Bei jedem Unglück ist auch (o. noch immer) ein Glück.
i] Einen tröstenden Umstand gibt es immer.
Bei jedem Unglück ist ein Glück.
Bei jeder Gastung ist guter Wille und gut Gespräch die beste Speise.
i] Die rein deutschen Formen Gasten und Gastung, verdienen offenbar vor den späteren Zwitterformen: Gastieren und Gastierung, den Vorzug.
Bei jeder Geburt wird eine Leiche angesagt.
Bei jeder Krankheit fürchtet sich ein Mensch zu sterben.
Spanien
Bei jeder Pferch liegt ein Hund.
Westfalen
i] Nichts ohne Mühe, keine Rose ohne Dornen.
Bei jemandem einen Stein im Brett (o. eine gute Presse) haben
v] bei jemandem hoch im Kurs stehen - bei jemandem gut angeschrieben (o. lieb Kind) sein
en] to be in s. o's good books
fr] être dans les petits papiers (o. dans la manche o. dans les bonnes grâces) de qn. - être le chouchou/la chouchoute de qn.
it] essere ben visto da (o. nelle buone grazie di) qd.
Bei jemandem gut/schlecht angeschrieben sein
en] to be in sbd's good/bad books
Bei jemandem in der Kreide stehen
en] to be deep in s. o's books - to be in red with s. o.
fr] avoir une ardoise chez qn.
it] avere dei debiti con qd.
Bei jemandem mit etwas anecken
en] to put sbd's back up, to rub sbd up the wrong way, to get on sbd's wick
Bei Juden, Bettlern und Spielern bringt man sein Geld allezeit für voll an.
i] Weil sie nichts nachfordern können, wenn sie auch angeblich zu wenig oder unrechtes Geld erhalten hätten. Bezieht sich namentlich auf Spielschulden.
Bei jungen Erben wird das Gut nicht alt.
Bei jungen Mädchen und altem Wein vergisst man sein Latein.
Bei jungen Pfaffen beichten die Weiber gern.
fr] Les jeunes aumôniers sont estimés de Vénus.
Bei junger Frau und altem Wein ist es gut fröhlich sein.
nl] Een jonge vrouw en oude wijn, die zijn bekwaam tot vrolijk zijn.
Bei Jupiter beginnen die Musen.
la] A Iove Musarum primordia.
Bei Kälte kräht der Hahn um Mitternacht.
China
Bei kaltem Feuer kochen.
z] Du hast bey kaltem Feur kocht, die Frau deiner nicht haben mocht.
Bei Kartoffeln und Brot leiden die Bauern keine Not.
ndt] Bî Kartuffeln un Braud litt de Bûre kenne Nauth. Waldeck
Bei Käs' und Brot hat man nicht (o. leidet man keine) Not.
it] Formagio, pero e pan, pasto da vilan; formagio, pan e pero, pasto da cavaliero. (Der Käse wird allgemein, von hoch und niedrig, gegessen)
nl] Met kaas en brood is het goed te lijden.
la] Caseus et panis jucunda valentibus esca.
la] Panis, vina, caro mihi sint et caetera linquam.
la] Si caseum haberem non desiderarem obsonium.
Bei Käs' und Brot leiden die Zähne Not.
Schlesien
i] Scherzwort im Hirschberger Kreise, das sich auf zwei große, an der Straße zwischen Hirschberg und Schmiedeberg (etwa zehn Minuten von Neu-Schwarzbach), in der Richtung der letztern Stadt liegende Granitblöcke bezieht, welche ihrer Form wegen den Namen 'Käse und Brot' führen.
Bei Käse und Brot stirbt man nicht hungers.
i] Ausspruch derer, die mit dem, was den Hunger stillt, zur Erhaltung ihres Leibes zufrieden sind; obgleich Käse und Brot als die natürlichste Speise, essen überhaupt, ein einfaches Mahl bezeichnet.
z] Für Hungersnoth Käs und Brot. Uhland, Volkslieder
Bei Katzen lernt man mausen.
Bei Kaufleuten und Dieben genügt ein Handschlag (o. gilt ein Handschlag so viel als schriftliche Urkunde).
i] Bei Leuten von einerlei Gewerbe ist ein Handschlag zum Abschluss eines Handels hinreichend.
fr] De larron à larron il n'y a que la main.
Bei Kaufleuten wie auch bei Schweinen kann man erst wissen, ob sie fett waren, wenn sie tot sind.
Frankreich, Languedoc
Bei Kerzenschein betrachtet sieht die Ziege aus wie eine Dame.
Frankreich
Bei Kerzenschein gleicht eine Ziege einem Mädchen.
fr] A la chandelle, la chèvre semble demoiselle.
Bei Kindermärchen schlafen die Männer ein.
Bei Kindern ist kein Streich verloren, als der nebenhin gehet.
Bei Kindern sind meist die Augen größer als der Magen.
Bei kitzlichen Sachen muss die Klugheit wachen.
Bei Kleidern sind die neuen Sachen am besten, bei Menschen die alten Freunde.
Korea
Bei Kleienmehl gehen die Kuchen fehl.
Bei kleine Kinder is schlecht zu essen, bei große Kinder is schlecht zü gehen.
Jüdisch-deutsch, Warschau
i] Gehen heißt hier: sich tragen (Tracht).
Bei kleinem Brühlein trinkt man sich auch satt.
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010
0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020
0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030
0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040
0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050
0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060
0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0069 0068 0070
0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080
0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090
0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100
0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110
0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120
0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130
0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140
0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150
0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160
0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170
0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180
0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190
0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200
0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210
0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220
0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230
0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240
0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250
0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260
0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270
0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280
0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290
0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300
0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310
0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320
0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330
0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340
0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350
0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360
0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370
0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380
0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390
0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400
0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410
0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420
0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430
0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440
0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450
0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460
0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470
0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480
0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490
0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500
0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510
0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520
0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530
0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540
0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550
0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560
0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570
0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580
0581 0582 0583 0584 0585 0586 0587 0588 0589 0590
0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600
0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610
0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620
0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630
0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640
0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650
0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660
0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670
0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680
0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690
0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 0698 0699

operone
<<< 0054 >>>