Spruchlexikon DEUTSCH

<<< 0293 >>>

Dem Klugen genügt eine Andeutung.
la] Intelligenti pauca.
Dem Klugen kommt das Leben leicht vor, wenn dem Toren schwer, und oft dem Klugen schwer, dem Toren leicht.
Goethe (1749-1832), Maximen und Reflexionen 919
Dem klugen Kopfe genügt ein Wort.
pl] Mądréj głowie dość na słowie.
Dem klugen Mann dient auch der Waschlägel als Frau.
Estland
Dem Klugen nützen seine Feinde mehr als dem Dummen seine Freunde.
Baltasar Graciàn y Morales, Handorakel und Kunst der Weltklugheit
Dem klugen Pferd ist ein einziger Schlag genug.
Rumänien
Dem Klugen, Weltumsichtigen zeigt fürwahr sich oft
Unmögliches noch als möglich.
Goethe (1749-1832), Faust II A III, Vor dem Palast des Menelas (Helena) Vs 8964
Dem klügsten Fischer entschlüpft (o. entwischt) ein Aal.
Dem Knecht gebührt sein Brot, Strafe und Arbeit.
Dem Knecht, dem das Brot schmeckt, braucht man nicht auch noch Knoblauch zu geben.
es] Al mozo que le sabe bien el pan, pecado es el ajo que le dan.
Dem knökern Heiland kann man dat Vaterunser dör de Keven (Kiefern) blasen.
Holstein
i] Von einem, der sehr mager ist. So sagt man auch von knökern Dirk, auch Hinrk, en knökern Herrgott, all wollte man damit sagen, den hat Grott aus Knochen gemacht.
Dem kommt noch der Kikeriki.
i] Von einem alten verliebten Narren.
Dem kommt's wie dem Bock die Milch.
Dem König am nächsten, dem Galgen am nächsten.
Schottland
Dem König seinen Batzen, dem Gutsherrn lauter Ratzen.
Dem Könige (ge)treu bis zum Bettelsack.
Dem Könige die Erde, dem Bauer das Holz.
[RSpW]
i] Was der für Gemeindegut geltende Wald, der Wald der Almende trug, gehörte den angesessenen Mitgliedern der Gemeinde gemeinschaftlich. Der abgeholzte Boden aber ging keineswegs in das Privateigentum derer über, die das Holz abgeschlagen hatten, er blieb Gemeindeeigentum, die Erde gehört dem König.
ndt] Deme könige de erde, deme bondten dat hoedt. Jütland
Dem Könige dienen ist ein' Ehr'; wer's nicht braucht, hat noch mehr.
dk] Berøm dig ei at du giør kongen tieneste, men kongen, at han værdiger dig dertil.
Dem könnt' man Rüben ins Gesicht säen.
Dem könnt's nischt schaden, wenn a monchmol müsste oa de Nalke riechen!
Oberlausitz
i] Wenn einer dem andern etwas Übles gönnt.
Dem könnte man auch einen Sirupsack schicken.
i] Beruht auf einem gerichtlichen Vorgange. Ein Kauf- oder Handelsmann, der mit einem andern in Feindschaft geraten war, schickte diesem einen Sirupsack, der darin eine Beleidigung fand, und klagbar wurde, weil er annahm, der Absender habe dadurch zu ihm sagen wollen: 'Sie Ruppsack!'
Dem könnte man weißmachen, dass der Schnee schwarz sei.
nl] Men zoude hem wel wijs kunnen maken, dat wit zwart is.
Dem könnten zehn Räuber nichts nehmen.
la] Ne tempestas quidem nocere possit. Cicero
Dem Konrad sein Mut tut selten gut.
Bauernregel
Dem Korn im Tau gleicht am Sonntag die Frau.
Dem Korn ist ebenso behaglich unter dem Schnee, wie dem Greise unter dem Pelze.
Russland
Dem Korn unter dem Schnee tut die Kälte nicht weh.
Dem Korsaren anderthalb Korsaren!
i] Korsar = Seeräuber, dem kühnen Angreifer muss man größere Kühnheit entgegensetzen.
fr] À corsaire, corsaire et demi.
Dem kostet der Bart auch mehr als der ganze Kopf wert ist.
Dem kotzte Kind git men der decksten Appel.
Dem Kranken hilft kein goldenes Bett.
Dem Kranken hilft nicht einmal eine goldene Schlafstelle.
Dem kranken Hund genügt auch ein dreckiges Butterbrot.
Dem Kranken mangelt nur eines, dem Gesunden fehlt vieles.
Dem Kranken nützt auch ein Bett aus Gold nichts.
Russland
Dem Kranken schmeckt alles bitter.
Dem Kranken schmeckt selbst der Honig nicht, der Gesunde kann auch Steine essen.
Dem Kranken wird angeboten, dem Gesunden gegeben.
Dem Kranz ein Blum nach der ander aussrupfen.
Dem Krät (Kröte) mine Dochter.
i] Ausruf beim Stechen der Karte des Gegners. In Litauen: Dem Kêrl mine Dochter.
Dem Krieger die Beute, dem Feldherrn die Ehre.
dk] Krigs-folket byttet, men hovedsmandenæren.
Dem Krokodil die Fische befehlen.
Dem Kruge, der wider den Stein stößt, bekommt's übel.
Dem Kuckuck ein Ohr abgehen müssen.
i] Zur Bezeichnung eines langen Weges.
Dem Kuckuck ein Ohr abschwatzen.
Dem Kuckuck kann man nur mit Kuckuck antworten.
nl] Antwoord den koekoek niet, of zey wat nieuws.
Dem Kühnen hilft (o. lacht) das Glück, den Feigen weist's zurück.
nl] Den koene helpt het avontuur.
Dem kühnen Manne reicht das Glück die Hand.
Spanien
en] Fortune gives her hand to a bold man.
fr] Fortune aveugle suit aveugle hardiesse.
it] La fortuna ajuta i coraggiosi, ed i matti.
la] Audaces fortuna juvat, timidosque repellit.
la] Fortes Fortuna juvat. Cicero
pt] Ao homem ousado a fortuna lhe dá a mão.
sp] A los osados aguda la fortuna.
sp] Al hombre osado, la fortuna le da la mano.
Dem Kuppler ein Paar Schuh und die Hölle dazu!
Dem laaft der Scheeker zum Maul heraus.
i] Er sprudelt über von Lügen; er lügt, wenn er den Mund auftut.
Dem Lächeln der Großen und dem heiteren Himmel darf man nicht trauen, denn beide verändern sich im Augenblick.
Dem Lahmen ist die Lust zum Tanzen vergangen.
Dem Lande einen Buben geben.
i] Dem Strafgesetz verfallen, auf schlechte Wege geraten.
Dem Lande ist besser (o. mehr) zu trauen als dem Wasser.
Dem Landfrieden ist nicht zu trauen.
i] Aus der Zeit da Maximilian I. den ewigen Landfrieden anordnete. Da aber schon mehrere Kaiser vor ihm denselben geboten hatten, um dem raub- und fehdesüchtigen Adel Einhalt zu tun, ohne im Stande gewesen zu sein, ihre Befehle durchzusetzen, so betrachteten anfänglich viele auch den durch Maximilian befohlenen Landfrieden nur mit Mistrauen. Der obige, sprichwörtlich gewordene Satz bezieht sich ursprünglich auf die Fehde Mangolds von Eberstein zum Brandenstein gegen die Reichsstadt Nürnberg 1516-22.
Dem längsten Tage folgt sein Abend.
Dem langte der Boden (nicht) zu.
i] In der Niederlausitz bei Begräbnissen, wenn die Leute sehen, dass beim Schließen des Grabes der Grabhügel höher oder weniger hoch wird. Einem Geizigen sagt man z.B.: dir wird wol der Boden auch noch einmal zulangen, womit man auf die Erde deutet, die zum Schliessen des Grabes notwendig ist.
Dem Lässigen gerät der (o. sein) Handel nicht.
Dem Laster feind, der Person Freund.
Dem laufenden Pferde die Sporen geben.
la] Calcar addere currenti.
la] Currentem incitare.
Dem läuft das Wasser im Maul zusammen.
Dem Lebenslustigen einen goldenen Sarg versprechen.
Dem leeren Magen reicht kein schönes Wort.
Ungarn
Dem Lehrer steht es übel an, wenn er straft, was er selbst gethan.
la] Turpe est doctori, cum culpa redarguit ipsum.
Dem leichten Pferde wird mehr Futter gereicht.
Türkei
Dem Leide aus dem Weg gehen zu wollen heißt, sich einem wesentlichen Teil des menschlichen Lebens zu entziehen.
Konrad Lorenz, Die acht Todsünden der zivilisierten Menschheit
Dem Leiher geht man entgegen bis ans (o. vors) Tor, dem Mahner schlägt man die Tür vor der Nase zu (o. dem Forderer schlägt man die Tür von weitem zu).
sp] A dineros pagados, brazos quebrados.
Dem Leinsamen und dem Unkraut geschieht Gleiches in der Ölmühle.
Oberlausitz
Dem Leinsamen und der Kresse1 geht es gleich in der Presse.
i] Eine Art wildwachsendes Unkraut. Sinn: Der Gute muss oft mit dem Bösen leiden.
wend] Lane symjo a njeplech (pjanka) mataj so jenak we wolency.
Dem Leithammel nachlaufen.
Dem lieben (Herr)Gott die Zeit (o. den Tag) (ab)stehlen.
i] Müßig gehen, unnütze Dinge treiben
z] Nun sitz ich wieder zu Hause, dreh Daumen in bänglicher Ruh.' So lässt ein Spottlied im Wächter am Erie auf die Salzburger Kaiserzusammenkunft den Kaiser Napoleon nach seiner Rückkehr nach Paris klagen. Cleveland, 1867
en] Not to lift (o. stir) a finger.
en] To idle (o. laze) away o's time.
en] To lie an o's oars.
en] To twiddle o's thumbs.
fr] Avoir un poil dans la main.
fr] Gober les mouches.
fr] Ne faire ouvre de ses dix doigts.
fr] Ne pas remuer le petit doigt.
fr] Passer son temps ou sa journée à ne rien faire.
fr] Rester les bras croisés.
fr] Se tourner les pouces.
fr] Tirer sa flemme.
it] Fare una vita da poltrone.
it] Grattarsi la pancia.
it] Incrociare le braccia.
it] Non muovere un dito.
it] Stare con le braccia in croce.
it] Starsene con le mani in mano.
it] Starsene la pancia all'aria.
Dem Liebenden ist auch der Kropf eine Zierde.
Dem Liebsten das Liebste.
i] Für den Liebsten auch das Ohrgehänge aus den Ohren.
Dem liebsten Kind gibt man viele Namen.
Dem liegt der Strohsack vor der Tür.
Dem liggende Wulf kömmt ôk wat ön 't Mûl.
mhd] Dem slapenden wulve en löpt nein schâp in den munt.
la] Agna lupo nunquam stertenti occurrit agresti.
mhd] Dem schlummernden Wolf glückt selten ein fang noch schlafendem Mann ein sieg.
mhd] Traeges wolves munde geschiht von spîse selten guot.
nl] Den slapenden wolf enloopt gheen schape in den mont.
la] Si dormit lupula, non currit in os ovis ulla.
Dem Linken kommt alles links.
Dem Listigen ist das Wort was dem Fischer die Angel.
Dem Litauer darf der Deutsche nicht trauen und wenn er mit ihm in einem Bett schläft.
Dem Löwen die Mähne schneiden.
Dem Löwen die Tatze beschuhen und die Mähne frisieren.
Dem Löwen entgeht man leichter als den Wölfen.
Russland
Dem Löwen gehört, was seine Klaue erreicht.
Dem Löwen seine Beute entreißen.
i] In dem Sinne wie: einem den Bissen aus dem Munde nehmen, aber nur dann, wenn große Gefahr mit einem solchen Unternehmen verbunden ist.
la] Esurienti leoni praedam exsculpere.
Dem Löwen wollt' ich Frieden geben, ließen mich die Flöhe leben.
Dem Lügner folge zu der Tür seines Hauses.
i] Um dich zu überzeugen, ob er wahr gesprochen hat, und ihn auf der Stelle zu entlarven.
Dem Lügner glaubt kein Mensch eine Wahrheit.
i] Des Lügners Haus brannte, aber niemand glaubte es ihm.
it] Al bugiardo non vien creduta la verità.
Dem Lügner heb die Lippe hoch und spuck sie voll.
Estland
Dem lügner kan nummant den munt stoppen.
la] Claudere nemo potest mendacis rubra labella.
Dem Lügner sieht man so tief in den Mund als dem, der die Wahrheit spricht.
i] Man glaubt ihm so leicht und oft eher als dem Wahrheitsfreunde.
Dem Lügner wart so gôd in den Mand sên as den, de Wârheit sprikt.
Holstein
Dem Lümpli das Stümpli.
Dem Lüstling ist ein Weib ohne Hemd nicht nackt genug.
Niederlande
Dem Mächtigen (Mächtigeren) zürnen ist Torheit.
Dem Mächtigeren soll man nachgeben, nicht widerstreben.
bm] Medvĕdu do ucha nedmi.
bm] Nezapásej s medvĕdem.
bm] Silnĕjsího nehoň, straň so ho na míli.
la] Lex omnium est, potentiori cedere.
pl] Niegoń duzszego, mijaj go o mile.
Dem Mächtigern zürnen ist Torheit.
Dem Mädchen biet' ein Mann, dem Fischlein ein' Schneck', so sind sie beide weg.
nl] Bied aan het meisje een' man, een vischje aan den snoek, fluks hebt gij ze beiden aan den hoek.
Dem Mädchen gefallen zwei Sachen nicht: die Jugend, weil sie (ver)geht, das Alter, weil es kommt.
Estland
Dem Mädchen mit großem Mundwerk einen halbblinden Ehemann.
China
Dem Mädchen passt bald der Mutter Hemde.
fr] Cette fille marche sur les talons de sa mère.
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010
0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020
0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030
0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040
0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050
0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060
0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0069 0068 0070
0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080
0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090
0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100
0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110
0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120
0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130
0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140
0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150
0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160
0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170
0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180
0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190
0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200
0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210
0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220
0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230
0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240
0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250
0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260
0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270
0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280
0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290
0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300
0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310
0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320
0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330
0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340
0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350
0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360
0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370
0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380
0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390
0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400
0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410
0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420
0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430
0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440
0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450
0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460
0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470
0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480
0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490
0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499

operone
<<< 0293 >>>