Spruchlexikon DEUTSCH

<<< 0244 >>>

Das wildeste Tier scheut sich vor seinesgleichen.
Das Wildschwein horcht, während es gräbt.
i] Halte die Ohren offen
Bantu
Das Wildschwein rühmt sich nicht mit seinem Fett.
Gabun
Das Wildschwein, das die Hunde fingen, ist dasjenige, das das Lager zuletzt verlassen hat.
Bantu
Das will ich ihm aus den Zähnen reißen.
Das will ich im Aug' leiden.
i] So sagt man in der Eifel, um anzudeuten, dass man von einer Sache nichts bekommen hat.
Das will ich im Aug' leiden.
So sagt man in der Eifel, um anzudeuten, dass man von einer Sache nichts bekommen hat.
Auge
Das will ich mir unter die Kniekehle binden.
i] Diese Sorge, jenen Kummer.
Das will ich mit schwarzer Kreide an den Kesselhaken schreiben.
Das will ich nicht gehört haben.
Das will ich tun, es ist des Vaters Wille.
i] Mit den Worten: 'Es ist des Vaters Wille', entschuldigten die Wiedertäufer in Sankt-Gallen alle ihre seltsamen Lehren und Taten. Die Rede ging nach und nach in ein Sprichwort über.
Das will mehr sagen, als ohne Stegreif in den Sattel springen.
Das will mir in mein Credo nicht.
Das will mir nit in den Kopf.
Das will nicht klicken.
i] Das ist zu wenig.
Das Willkommen des Wirts muss man (bei der Rechnung) mit bezahlen.
Das Windspiel, das zwei Hasen jagt, fängt keinen.
z] O Delila, wenn dir ein guter Rat behagt, suche nicht die Männer auf, such' dir nur einen. Das Windspiel, das zwei Hasen jagt, fängt keinen.
Das Winkelmaß suchen.
Das wir i dir schon aus den Zehnt'n rama.
Wien
hdt] Ich werde dir das schon aus den Zähnen räumen.
i] Ich will schon dafür sorgen, dass du das nicht erhältst.
Das wird (du wirst) meinen Weiher nicht versengen.
la] Hippoclidi non est curae.
Das wird (soll) ihm keine Windeier legen.
i] Windeier sind unfruchtbare Eier, welche die Hühner u.s.w. bisweilen ohne vorhergegangene Befruchtung legen, und die, da sie die Erwartung, die man von ihnen hegt, täuschen, gleichsam Wind enthalten. Sprenger van Eijk (II18) erklärt die obige Redensart dahin: 'Es wird ihm kein kleines Glück, keinen unbedeutenden Vorteil bringen.'
nl] Dat zal hem geene windeijeren leggen.
Das wird an seinen Wetzstein streichen.
mhd] Daz strîche an sînen wetzstein swaz im dâ füegt daz ohsenbein.
i] Der Verlust im Spiel (Ochsenbein = Würfel) würde ihn empfindlich berühren.
Das wird auch nichts Ganzes.
Das wird auf seine Rechnung kommen.
Das wird bei ihm vorbeigehen, wie der Rhein bei Köln.
nl] Het zal a voorbij gaan als de Rhijn voor keulen.
Das wird den Bullen nicht binden.
Schwaben
Das wird dich nicht drücken.
Das wird dich nicht in dem Hals kratzen.
i] Du wirst davon nichts kriegen
Das wird dich zum ganzen Kerl machen.
Das wird dir den Hals kosten (o. brechen).
i] Das und das ist gegen dich, dies Wort, dieser Umstand, diese Handlung macht, dass deine Sache verloren ist.
fr] C'est mon pis aller.
fr] Vous ne serez pas battu et éconduit tout à la fois.
nl] Het moest zijnen besten hals kosten, zoude dat geschieden.
nl] Het tij breekt den hals.
nl] Het zal den hals niet kosten.
Das wird dir nicht an die Zähne brennen.
Das wird eher geschehen, als die Katze ein Ei legt.
Das wird ein heißer Tag, sagte Maartje van Assen, als sie verbrannt werden sollte.
Das wird ein Loch geben.
nl] Dat zal een gat maken.
Das wird eine schône Kirbe (Kirchweih) geben.
z] Also erwarteten wir der kaiserlichen Völker Einbruch in die Stadt mit großer Begierde, zu sehen, was es doch vor eine neue ungewöhnliche Kürbe setzen würde.
Das wird einem alten Menschen sauer.
Niederlausitz
i] Spottweis von einem Jungen, der bei kleiner Anstrengung stöhnt.
Das wird einen sanften Tod haben.
i] Die Sache wird wieder still einschlafen.
nl] Dat zal een' zachten dood hebben.
Das wird einmal eine fette Kuh.
nl] Het zal met der tijd eene vette koe worden.
Das wird geschehen, wenn der Teufel von Ach kommt.
i] Es wird nie geschehen, weil nach einer alten Sage der Teufel in den Aachener Ponellenturm so fest gebannt sein soll, dass er darin bis zum Jüngsten Tage bleiben müsse.
fr] Cela se fera si le diable s'en mêle.
Das wird halten, sagte der Schneider, da machte er seinen Schweinstall mit Zwirnsfäden fest.
nl] Dat is een onwankelbare zeil, zei Flip, en hij zag een' zwavelstok overeind staan.
Das wird Herz und Leber (Nieren) stärken.
nl] Behalven dat hert ende de lever sterct den ingheweide dat ander.
la] Preter cor et epar confortat quodque suum par.
Das wird ihm den Kopf kosten.
nl] Hij heeft er den kop bij ingeschoten.
nl] Het kost hem zijn kop.
Das wird ihm der Hund Dank wissen.
Das wird ihm die Beine nicht besser machen.
i] Wird ihm nicht viel nützen
Das wird ihm im Kropf sitzen bleiben.
nl] Het blijft hem in de keel zitten.
Das wird ihm in den Ohren kitzeln.
nl] Hoe zal hem dat in de ooren klinken.
Das wird ihm in die Schuhe geschoben.
i] Er soll Schuld daran sein.
Das wird ihm ins Auge triefen.Auge
Das wird ihm ins Auge triefen.
Das wird ihm keine Rosen tragen (keinen Segen bringen).
Das wird ihm keine Zahnschmerzen machen.
nl] Daar behoeft men geene kiespijn voor te lijden.
Das wird ihm Meister Hans verbieten.
i] Der Henker wird ihn an den Galgen bringen.
z] Wer sich sein selber nicht kann massen, von böser gwonheit abelassen, den muss man in ein Kloster globen zun dörren Brüdern hoch dort oben, da man mit Leitern steigt ins Chor, darumb sehe sich ein jeder vor und sich für böser gwonheit hüten, sonst wirdts jm Meister Hans verbieten.
Das wird ihm nicht zu Schmer gedeihen.
i] Von jemandem, der andere übervorteilt oder betrogen, der unrecht Gut erworben hat; es wird ihm keinen Segen bringen.
la] Aurum habet Tholosanum.
Das wird ihm noch das Genick brechen
en] that's going to be his undoing (o. to break his neck)
fr] il va se casser les reins
it] va a rompersi l'osso del collo
Das wird ihm noch den Hals brechen (o. kosten)
en] that may cost him his head
fr] cela va lui casser les rein
it] ciò lo manderà in rovina
Das wird ihn teuer zu stehen kommen
en] he'll pay for that
fr] il lui en coûtera cher - il saura ce qu'en vaut l'aune
it] questo gli costerà caro
Das wird in den Kratten gehen.
Das wird in die Krätze (in den Korb) gehen.
i] Verloren sein.
Das wird kein kalt Kraut kosten.
Das wird keine (nicht viel) Prozente abwerfen.
fr] Il s'en trouvera mauvais marchand.
Das wird keinen Gaul kosten.
Das wird Lärm (in der Welt) machen.
fr] Cela fait un grant éclat dans le monde.
Das wird man auch mit dem Evangelienschlüssel nicht herausbringen.
Schlesien
i] Bezieht sich auf einen schlesischen Aberglauben. Wenn in einem Hause etwas entwendet worden ist, schließt sich der Hausvater in seine Kammer ein, schlägt das Evangelium Johannis auf, legt einen geerbten Schlüssel hinein und macht die Bibel zu. Jetzt nennt er alle diejenigen laut her, auf die er Verdacht hat, und der, bei dessen Namen sich der Schlüssel bewegt, ist der Dieb.
Das wird man Kindern und Enkeln noch erzählen.
Das wird mich kneipen, sagte Lips, als ihm der Henker einen Strick um den Hals legte.
nl] Ik vrees, dat mij dat zoo knijpen zal, zei Leendert, en de beul deed hem een hennepen dasje om den hals.
Das wird mir gelten.
i] Ich werde dafür büßen müssen
i] Sinnverwandte Redensarten: Das muss ich aussessen. Das har muss ich zu dem reuffen darleihen. Das bad ist mir vbergehenckt. Das spil ist mir zugericht. Das spil ist auff meinn seckel angesehen. Das wirt mein ruck wohl entpfinden. Die rut ist vber meinn ars gemacht. Die kugel wirt vber mich waltzen. Es wirt mir zu den negeln aussschweren. Es wirt vber mir aussgehn. Ich muss die zech bezahlen.
Das wird mir kein Huhn herauskratzen.
Das wird mir keine Katze fressen.
i] Das ist ein guter Bissen, den ich für mich oder einen guten Freund aufgehoben habe.
fr] Voilà ce que les rats n'ont pas, mangé.
Das wird mir zur sauern Suppe gereichen.
i] Ich werde es zu entgelten haben.
Das wird mit der Zeit eine fette Kuh werden.
nl] Het zal met der tijd een leghen netje worden.
nl] Het zal met der tijd eene vette koe worden.
Das wird Mucken haben.
Das wird nicht in einem jeglichen Bawern gefunden.
Das wird nicht so schnell gehen.
Das wird nicht, und wenn du dich auf den Kopf stellst.
Das wird nie geschehen.
Das wird ohne Fetzen nicht abgehen.
nl] Hij komt er zonder kleerscheuren niet af.
Das wird sich eines Tages rächen.
Das wird sich im letzten Sacke finden.
Das wird sich rächen
en] that will take its toll one day
fr] on aura à s en mordre les doigts
it] ciò costerà caro
Das wird sich schon noch herausstellen.
Das wird sich zeigen im zweiten Teil, sagte der Pater, als ihm der Guardian gewisse Hoffnungen der Schwester Benedicte verweisen wollte.
Das wird über mein Fell hinauslaufen.
i] Ich werde dafür büßen müssen
Das wird wenig Brühe geben.
i] Wird wenig helfen, die Sache nicht wesentlich bessern
fr] Cela ne lui rend pas la jambe mieux faite.
Das wirft einen Schatten auf seinen guten Ruf
en] that casts a shadow upon his reputation
fr] cela ternit sa réputation
it] getta una luce fosca sulla sua reputazione
Das wirft kein gutes Licht auf ihn
en] that throws (o. casts) a bad light (up) on him
fr] cela le fait paraître sous un mauvais jour
it] non apparisce in buona luce - non fa bella figura
Däs wirft se über e Haus naus.
i] Dem widerspricht sie unbedingt, entschieden, in allem Ernst
Das wirkliche Unglück ist die Abwesenheit der Mutter.
Mosambik
Das wirkt wie ein rotes Tuch auf ihn
enb] that is a red rag to him
fr] cela lui fait voir rouge
it] ciò lo fa andare in bestia
Das Wirtshaus gleichet der Nacht von Trunkenheit.
i] Wie man einem Trunkenen ausweicht, der einem auf der Straße begegnet, so soll man nachts dem Wirtshause ausweichen, weil dasselbe den schützenden Hausfrieden nicht besitzt.
mhd] Daz winhuz gelichet sich der nacht von trunkenheit.
Das Wirtshaus ist des Teufels Kapelle (o. Kopfkissen).
Estland
Das Wirtshaus ist ein Ort, wo man die Narrheit in Flaschen (Gläsern) verkauft.
Das Wirtshaus ist eine Falle.
Estland
Das Wirtshaus ist ja kein Höllengraben, die Kirche ist ja kein Himmelreich.
Estland
Das Wirtshausschild mahnt andere einzukehren und bleibt selbst draußen.
Das Wirtshausschild ruft: Komm herein! aber es bleibt selber draußen.
Das Wissen hilft nichts, wenn man nicht danach tut.
es] Quien poco sabe, presto lo roza.
Das Wissen hilft nichts, wenn man nicht darnach tut.
Das Wissen ist die Erfahrung nicht wert, zehn Schwiegersöhne sind keinen Stiefvater wert.
Thailand
Das Wissen ist ein Affenbrotbaum: du kannst ihn nicht umspannen.
Sudan
Das Wissen ist für den Menschen wenig; das Gewöhnen ist für ihn alles.
Pestalozzi, Mündliche Aussprüche
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010
0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020
0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030
0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040
0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050
0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060
0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0069 0068 0070
0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080
0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090
0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100
0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110
0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120
0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130
0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140
0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150
0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160
0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170
0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180
0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190
0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200
0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210
0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220
0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230
0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240
0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250
0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260
0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270
0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280
0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290
0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300
0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310
0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320
0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330
0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340
0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350
0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360
0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370
0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380
0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390
0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400
0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410
0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420
0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430
0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440
0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450
0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460
0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470
0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480
0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490
0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500
0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510
0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520
0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530
0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540
0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550
0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560
0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570
0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580
0581 0582 0583 0584 0585 0586 0587 0588 0589 0590
0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600
0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610
0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620
0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630
0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640
0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650
0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660
0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670
0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680
0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690
0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 0698 0699

operone
<<< 0244 >>>