Das wildeste Tier scheut sich vor seinesgleichen.
Das Wildschwein horcht, während es gräbt.
i] Halte die Ohren offen
Das Wildschwein rühmt sich nicht mit seinem Fett.
Gabun
Das Wildschwein, das die Hunde fingen, ist dasjenige, das das Lager zuletzt verlassen hat.
Bantu
Das will ich ihm aus den Zähnen reißen.
Das will ich im Aug' leiden.
i] So sagt man in der Eifel, um anzudeuten, dass man von einer Sache nichts bekommen hat.
Das will ich im Aug' leiden.
So sagt man in der Eifel, um anzudeuten, dass man von einer Sache nichts bekommen hat.
Das will ich mir unter die Kniekehle binden.
i] Diese Sorge, jenen Kummer.
Das will ich mit schwarzer Kreide an den Kesselhaken schreiben.
Das will ich nicht gehört haben.
Das will ich tun, es ist des Vaters Wille.
i] Mit den Worten: 'Es ist des Vaters Wille', entschuldigten die Wiedertäufer in Sankt-Gallen alle ihre seltsamen Lehren und Taten. Die Rede ging nach und nach in ein Sprichwort über.
Das will mehr sagen, als ohne Stegreif in den Sattel springen.
Das will mir in mein Credo nicht.
Das will mir nit in den Kopf.
Das will nicht klicken.
i] Das ist zu wenig.
Das Willkommen des Wirts muss man (bei der Rechnung) mit bezahlen.
Das Windspiel, das zwei Hasen jagt, fängt keinen.
z] O Delila, wenn dir ein guter Rat behagt, suche nicht die Männer auf, such' dir nur einen. Das Windspiel, das zwei Hasen jagt, fängt keinen.
Das Winkelmaß suchen.
Das wir i dir schon aus den Zehnt'n rama.
Wien
Das wird (du wirst) meinen Weiher nicht versengen.
la] Hippoclidi non est curae.
Das wird (soll) ihm keine Windeier legen.
i] Windeier sind unfruchtbare Eier, welche die Hühner u.s.w. bisweilen ohne vorhergegangene Befruchtung legen, und die, da sie die Erwartung, die man von ihnen hegt, täuschen, gleichsam Wind enthalten. Sprenger van Eijk (II18) erklärt die obige Redensart dahin: 'Es wird ihm kein kleines Glück, keinen unbedeutenden Vorteil bringen.'
Das wird an seinen Wetzstein streichen.
mhd] Daz strîche an sînen wetzstein swaz im dâ füegt daz ohsenbein.
Das wird auch nichts Ganzes.
Das wird auf seine Rechnung kommen.
Das wird bei ihm vorbeigehen, wie der Rhein bei Köln.
nl] Het zal a voorbij gaan als de Rhijn voor keulen.
Das wird den Bullen nicht binden.
Schwaben
Das wird dich nicht drücken.
Das wird dich nicht in dem Hals kratzen.
i] Du wirst davon nichts kriegen
Das wird dich zum ganzen Kerl machen.
Das wird dir den Hals kosten (o. brechen).
i] Das und das ist gegen dich, dies Wort, dieser Umstand, diese Handlung macht, dass deine Sache verloren ist.
Das wird dir nicht an die Zähne brennen.
Das wird eher geschehen, als die Katze ein Ei legt.
Das wird ein heißer Tag, sagte Maartje van Assen, als sie verbrannt werden sollte.
Das wird ein Loch geben.
nl] Dat zal een gat maken.
Das wird eine schône Kirbe (Kirchweih) geben.
z] Also erwarteten wir der kaiserlichen Völker Einbruch in die Stadt mit großer Begierde, zu sehen, was es doch vor eine neue ungewöhnliche Kürbe setzen würde.
Das wird einem alten Menschen sauer.
Niederlausitz
Das wird einen sanften Tod haben.
i] Die Sache wird wieder still einschlafen.
Das wird einmal eine fette Kuh.
nl] Het zal met der tijd eene vette koe worden.
Das wird geschehen, wenn der Teufel von Ach kommt.
i] Es wird nie geschehen, weil nach einer alten Sage der Teufel in den Aachener Ponellenturm so fest gebannt sein soll, dass er darin bis zum Jüngsten Tage bleiben müsse.
Das wird halten, sagte der Schneider, da machte er seinen Schweinstall mit Zwirnsfäden fest.
nl] Dat is een onwankelbare zeil, zei Flip, en hij zag een' zwavelstok overeind staan.
Das wird Herz und Leber (Nieren) stärken.
nl] Behalven dat hert ende de lever sterct den ingheweide dat ander.
Das wird ihm den Kopf kosten.
nl] Hij heeft er den kop bij ingeschoten.
Das wird ihm der Hund Dank wissen.
Das wird ihm die Beine nicht besser machen.
i] Wird ihm nicht viel nützen
Das wird ihm im Kropf sitzen bleiben.
nl] Het blijft hem in de keel zitten.
Das wird ihm in den Ohren kitzeln.
nl] Hoe zal hem dat in de ooren klinken.
Das wird ihm in die Schuhe geschoben.
i] Er soll Schuld daran sein.
Das wird ihm ins Auge triefen.
Das wird ihm ins Auge triefen.
Das wird ihm keine Rosen tragen (keinen Segen bringen).
Das wird ihm keine Zahnschmerzen machen.
nl] Daar behoeft men geene kiespijn voor te lijden.
Das wird ihm Meister Hans verbieten.
i] Der Henker wird ihn an den Galgen bringen.
Das wird ihm nicht zu Schmer gedeihen.
i] Von jemandem, der andere übervorteilt oder betrogen, der unrecht Gut erworben hat; es wird ihm keinen Segen bringen.
Das wird ihm noch das Genick brechen
en] that's going to be his undoing (o. to break his neck)
Das wird ihm noch den Hals brechen (o. kosten)
en] that may cost him his head
Das wird ihn teuer zu stehen kommen
en] he'll pay for that
Das wird in den Kratten gehen.
Das wird in die Krätze (in den Korb) gehen.
i] Verloren sein.
Das wird kein kalt Kraut kosten.
Das wird keine (nicht viel) Prozente abwerfen.
fr] Il s'en trouvera mauvais marchand.
Das wird keinen Gaul kosten.
Das wird Lärm (in der Welt) machen.
fr] Cela fait un grant éclat dans le monde.
Das wird man auch mit dem Evangelienschlüssel nicht herausbringen.
Schlesien
Das wird man Kindern und Enkeln noch erzählen.
Das wird mich kneipen, sagte Lips, als ihm der Henker einen Strick um den Hals legte.
nl] Ik vrees, dat mij dat zoo knijpen zal, zei Leendert, en de beul deed hem een hennepen dasje om den hals.
Das wird mir gelten.
i] Ich werde dafür büßen müssen
Das wird mir kein Huhn herauskratzen.
Das wird mir keine Katze fressen.
i] Das ist ein guter Bissen, den ich für mich oder einen guten Freund aufgehoben habe.
Das wird mir zur sauern Suppe gereichen.
i] Ich werde es zu entgelten haben.
Das wird mit der Zeit eine fette Kuh werden.
nl] Het zal met der tijd een leghen netje worden.
Das wird Mucken haben.
Das wird nicht in einem jeglichen Bawern gefunden.
Das wird nicht so schnell gehen.
Das wird nicht, und wenn du dich auf den Kopf stellst.
Das wird nie geschehen.
Das wird ohne Fetzen nicht abgehen.
nl] Hij komt er zonder kleerscheuren niet af.
Das wird sich eines Tages rächen.
Das wird sich im letzten Sacke finden.
Das wird sich rächen
en] that will take its toll one day
Das wird sich schon noch herausstellen.
Das wird sich zeigen im zweiten Teil, sagte der Pater, als ihm der Guardian gewisse Hoffnungen der Schwester Benedicte verweisen wollte.
Das wird über mein Fell hinauslaufen.
i] Ich werde dafür büßen müssen
Das wird wenig Brühe geben.
i] Wird wenig helfen, die Sache nicht wesentlich bessern
Das wirft einen Schatten auf seinen guten Ruf
en] that casts a shadow upon his reputation
Das wirft kein gutes Licht auf ihn
en] that throws (o. casts) a bad light (up) on him
Däs wirft se über e Haus naus.
i] Dem widerspricht sie unbedingt, entschieden, in allem Ernst
Das wirkliche Unglück ist die Abwesenheit der Mutter.
Mosambik
Das wirkt wie ein rotes Tuch auf ihn
enb] that is a red rag to him
Das Wirtshaus gleichet der Nacht von Trunkenheit.
i] Wie man einem Trunkenen ausweicht, der einem auf der Straße begegnet, so soll man nachts dem Wirtshause ausweichen, weil dasselbe den schützenden Hausfrieden nicht besitzt.
Das Wirtshaus ist des Teufels Kapelle (o. Kopfkissen).
Estland
Das Wirtshaus ist ein Ort, wo man die Narrheit in Flaschen (Gläsern) verkauft.
Das Wirtshaus ist eine Falle.
Estland
Das Wirtshaus ist ja kein Höllengraben, die Kirche ist ja kein Himmelreich.
Estland
Das Wirtshausschild mahnt andere einzukehren und bleibt selbst draußen.
Das Wirtshausschild ruft: Komm herein! aber es bleibt selber draußen.
Das Wissen hilft nichts, wenn man nicht danach tut.
es] Quien poco sabe, presto lo roza.
Das Wissen hilft nichts, wenn man nicht darnach tut.
Das Wissen ist die Erfahrung nicht wert, zehn Schwiegersöhne sind keinen Stiefvater wert.
Thailand
Das Wissen ist ein Affenbrotbaum: du kannst ihn nicht umspannen.
Sudan
Das Wissen ist für den Menschen wenig; das Gewöhnen ist für ihn alles.
Pestalozzi, Mündliche Aussprüche

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert