Spruchlexikon DEUTSCH

<<< 0241 >>>

Das Wasser läuft nicht den Berg hinauf.
i] Unmögliches passiert nicht
Das Wasser läuft wohl im Zickzack, erreicht aber doch das Meer.
Estland
Das Wasser läuft, die Leute reden und der Wind bläst.
Litauen
Das Wasser macht sich seine Bahn, fragt nicht nach Freund und GeVatersmann.
bm] Voda nesetři kmotrovství ani příbuzenství.
Das Wasser macht uns (Menschen) nicht wie Zuckertaler weich.
Das Wasser macht weder krank noch betrunken noch Schulden.
i] Aber der Genuss kalten Wassers ruft die Krätze hervor!'
sp] Agua no enferma ni enbeoda ni adeuda.
Das Wasser mag niemand in Schuhen haben, viel weniger im Magen.
i] Im Magen ist es aber jedenfalls gesünder als in den Schuhen.
Das Wasser mag schlummern, aber nicht der Feind.
Bulgarien
Das Wasser muss erst sieden, ehe man die Suppe quirlt.
la] Prius quam assa fit farina. (Die Alten taten Mehl an den Braten)
Das Wasser muss seinen Lauf haben.
Das Wasser nimmt ab, die Steine bleiben.
Das Wasser nimmt alles weg.
Das Wasser nimmt dem Wein die Kraft.
nl] Het water neemt de kracht van den wijn weg.
Das Wasser nimmt die Form des eckigen oder runden Gefäßes an, der Mensch den Charakter guter oder schlechter Freunde.
Japan
Das Wasser reicht (o. steht) ihm bis zum Hals
v] das Messer sitzt ihm an der Kehle
en] he is in deep water(s) - he feels the knife at his throat
fr] il est aux abois - il a le couteau sur (o. sous) la gorge
it] ha l'acqua alla gola
Das Wasser richten.
i] Krankheit und Heilmittel dagegen aus Besichtigung des Urins erkennen (wollen).
Das Wasser rinnt ihm in den Mund.
i] Er ist in äußerster Not.
Das Wasser rinnt ins Meer und nicht zurück; zurück kehrt auch kein Augenblick.
Das Wasser rinnt ins Meer zurück, doch kehrt zurück kein Augenblick.
Das Wasser sagt: Es gibt keinen großen Mann in dieser Welt.
Jabo, Afrika
i] Selbst der Größte kann ertrinken
Das Wasser schmeckt nach dem Brunnen, die Untertanen nach der Obrigkeit.
Das Wasser schreibt niemand an.
Das Wasser steht (o. reicht) ihm bis zum Hals.
ndt] Er pfeift us em letzta Loch. Schwaben
en] he is in deep water
en] he is lying at death's door
en] he is standing on his last legs
fr] Il est à l'extrémité, à l'agonie, aux abois.
fr] il est aux abois
fr] il est au bout du (o. de son) rouleau
fr] il ne bat plus que d'une aile
fr] il ne la fera plus longue
it] ce n'ha per poco
it] è (ridotto) all'osso
it] ha l'acqua alla gola
it] naviga in cattive acque
pl] Smiérć mu z oczów patrzy.
Das Wasser steigt ihm über die Kerbe.
Luther
i] Kerbe = das Maul, vor alters schrieb man Körbe.
z] Wann ein rad über ein Bein gat oder das Wasser über die Körb, so wird man witzig.
z] Das Wasser gehet über die Körbe.
z] Sie wissen auch nit, wenn in das Wasser über die Kürb steigt.
nl] Het water loopt mij om de tanden.
Das Wasser sucht sich (s)einen Weg.
Das Wasser trägt flussabwärts, die Notwendigkeit flussaufwärts.
Russland
Das Wasser und das Volk kann man nicht zurückhalten.
Italien
Das Wasser und die Bosheit sind unerschöpflich.
Serbien
Das Wasser verbürgt sich für das Eis.
i] Wenn ein Unsicherer für einen gutsagt, der nichts besitzt oder keinen Glauben verdient.
bm] Voda za led slibuje.
Das Wasser verdirbt den Wein, der Wagen den Weg und die Frau den Mann.
Frankreich
fr] L'eau gâte le vin, la charette le chemin, et la femme l'homme.
Das Wasser verliert niemals seinen Weg.
Bantu
Das Wasser verschafft uns Christenbrüder, der Wein Herzensbrüder.
Das Wasser verschloß der Seekuh das Maul.
i] Wenn einer vor Verlegenheit kein Wort hervorbringt
Das Wasser von gestern treibt heute die Mühle nicht.
Das Wasser von sich laufen lassen.
Luther
Das Wasser wäre gut, hätte es der Hahn nicht verschüttet.
Das Wasser wäscht alles weg, nur schlechte Rede nicht.
bm] Voda vsecko opere, krom černé tváři a zlého jazyka.
Das wasser wer gut, het es der han nit umgeschüt.
Das Wasser will über die Körbe gehen.
la] Res ad triarios rediit.
la] Res ad vestim rediit.
Das Wasser wird nicht schlechter, wenn auch ein Hund aus dem Bach trinkt.
bm] Tim řeka není horsí, ze z ní psi pijí.
Das Wasser wird schon seinen Weg finden.
Armenien
Das Wasser wird so lange durch die Asche gegossen, bis es zu Lauge wird.
i] Wider die Verteidiger verbotener Contracte.
Das Wasser wird so lange im Topf getragen, bis der Henkel abbricht.
Polen
Das Wasser zeigt es selber, wie tief es ist.
Das Wasser zerstört Brücken und reisst Dämme ein.
i] Um scherzhaft zu sagen, man soll den Wein nicht mit Wasser vermischen.
it] L'acqua fa marcire i poli. L'acqua rompe (rovina) i ponti e gli argini.
Das Wasser zihet zu berge.
i] Wenn jemand weint.
Das Wasser, das andere wäscht, wird selbst trübe.
Das Wasser, das das Schiff trägt, ist dasselbe, das es verschlingt.
China
Das Wasser, das du aus dem Bach holst, lehrt dich die Quelle kennen.
Schweden
Das Wasser, das du nicht trinken kannst, lass fließen.
Mexiko
Das Wasser, das ein ganzes Haus forttragen kann, trägt den Stein in seinem eigenen Bett nicht fort.
Togo
Das Wasser, das ein Schiff trägt, ist dasselbe, das es verschlingt.
Asien
Das Wasser, in dem ich ertrinke, ist für mich ein See (nenne ich Ozean).
Armenien
Das Wasser, in dem ich ertrinke, nenne ich den Ozean.
Armenien
Das Wasser, um das du nur gebettelt hast, stillt deinen Durst nicht.
Kamerun
Das Wasser, was die Ladoga der Newa gibt, gibt die Newa dem Finnischen Meerbusen.
Russland
la] Undique per montes, currunt in flumina fontes.
Das Wasser, was man in den Brunnen trägt, hält sich nicht lange.
i] So bleibt auch fremde Klugheit nicht im Kopfe. Finnland
Das Wasser, was man in einen goldenen Becher füllt, springt immer aus einer klaren Quelle.
Lettland
Das Wasser, welches die Mühle treibt, kommt weit her.
nl] 'T water komt al verdan daan, dat den molen om doet gaan.
Das Wasser, welches im Bette rauscht, ist nicht besser, als was ruhig fließt.
Das Wasser, welches tropfenweise fällt, höhlt den Stein aus.
Das Wässerchen wäscht sich zwölfmal während der Nacht.
Estland
Das Wasserschlürfen der Kuh wird Milch. Das Milchsaugen der Schlange wird Gift.
Das Webe ist erst angefangen.
la] Exordiri telam. Plautus
Das Webe taugt nichts.
i] Von einem schlechten Geschäft. Solche Dinge treibt man?
la] Ea telu texitur.
Das Wegekraut sollt stehen la'n; (Hüt dich) Jung', rühr's nit an, 's sind Nesseln dran.
i] Der Wahlspruch der von Bismarckschen Familie.
Das weggeflossene Wasser geht nicht zurück in die Flasche.
Das Weglein geht ins Dorf, die Blutaderchen ins Glied.
Estland
Das wehe Auge ist sichtbar, das wehe Herz nicht.
Das Wehr rechnet sich auch zu den Schleusen.
Das Weib ändert sich wie der Mond, heute klar und morgen dunkel.
fr] Femme varie comme la lune: aujourd'hui claire, demain brune.
Das Weib auf dem Ofen, der Harn in Moskau.
Estland
Das Weib beherrscht den Mann durch Liebe (o. Milde, Sanftmut).
bm] Zena muze nebije, a přede ho sobĕ podbije.
Das Weib betrügt den Mann, und wenn er Augen hätte wie ein Wagenrad.
wend] Zona, muza zjeba, by woči mjeł kajz křida.
Das Weib bildet sich was ein auf ihr Kleid und die Kuh auf ihre Milch.
bm] Chlub se bába strůjem, a kráva důjem.
Das Weib des Spielmanns kann leicht (oft) tanzen.
bm] Sumařova (saskova) zena vzdy vesela.
Das Weib erzieht ein Bäumchen um der Blüten willen, der Mann hofft auf Früchte.
August von Kotzebue, Leontine
Das Weib fragt, der Mann sagt.
Das Weib gehört ins Haus, der Mann muss hinaus.
Das Weib gelüstet's selbst nach Hühnerquark und Kuckucksmilch.
Das Weib gilt nach dem Manne.
i] Die gesellschaftliche Stellung, sein Rang, seine Würde wird durch die Stellung des Mannes bemessen.
bm] Krásna pávice peřím, a zena muzem.
Das Weib hat d' Hosen an.
ndt] Dat Wîf hett de Büxe an.
nl] Het wijf heeft de broek aan.
Das Weib hat die Gestalt eines Engels, das Herz einer Schlange und den Verstand eines Esels.
Das Weib hat in der Kirche keine Stimme.
la] Mulier taceat in ecclesia.
Das Weib hat lange Haar', aber nur kurze Gedankenwaar'.
Das Weib hat, wie der Vielfraß, einen Katzenkopf, einen Wolfsmagen und einen Fuchsschwanz.
Das Weib hatte keine Sorgen, drum hat sie sich ein Ferkel angeschafft.
Masuren
Das Weib ins Haus, der Mann hinaus.
Das Weib ist das Paradies der Augen, die Hölle der Seele und der Tod des Leibes.
Das Weib ist der Schlüssel des Hauses.
en] The wife is the key of the house.
Das Weib ist des Mannes Ehre.
sd] Qvinnan är mansens ära.
Das Weib ist des Mannes größtes Glück oder Unglück.
en] A man's best fortune or his worst is a wife.
Das Weib ist des Mannes Haus, denn er ist nirgend daheim ohne bei seinem Weib.
i] Die Tataren dulden in ihrer Sprache das Wort Weib nicht, und bedienen sich dafür des Ausdrucks 'Mutter der Familie'.
Das Weib ist des Mannes Satan.
Das Weib ist des Schlechten (= des Teufels) Partnerin.
Das Weib ist ein Geschwinddoktor: sie hat eine List erfunden, so oft sie auf die Erde sieht.
Das Weib ist ein Geschwinddoktor; so oft es auf die Erde sieht, hat's eine List erfunden.
Das Weib ist ein halbgebackener Mann.
Das Weib ist ein redendes Wesen.
Das Weib ist ein Unglück; aber kein Haus sollte ohne dies Übel sein.
Persien
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010
0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020
0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030
0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040
0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050
0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060
0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0069 0068 0070
0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080
0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090
0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100
0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110
0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120
0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130
0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140
0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150
0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160
0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170
0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180
0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190
0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200
0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210
0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220
0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230
0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240
0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250
0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260
0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270
0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280
0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290
0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300
0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310
0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320
0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330
0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340
0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350
0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360
0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370
0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380
0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390
0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400
0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410
0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420
0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430
0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440
0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450
0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460
0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470
0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480
0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490
0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500
0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510
0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520
0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530
0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540
0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550
0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560
0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570
0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580
0581 0582 0583 0584 0585 0586 0587 0588 0589 0590
0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600
0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610
0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620
0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630
0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640
0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650
0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660
0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670
0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680
0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690
0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 0698 0699

operone
<<< 0241 >>>