Spruchlexikon DEUTSCH

<<< 0024 >>>

Aus dem Sonntag einen Sündentag machen.
nl] Zij maken van den zondag een zondendag.
Aus dem Spaß wird Ernst, wie in jenem Kloster, wo sie einen Hochwürdigen mit einer Frau zusammenbanden.
Aus dem Speck seiner Kleider könnte man Krapfen backen.
Niederösterreich
i] So unsauber sind sie.
Aus dem Sperling wird kein Falk und wenn er noch so hoch fliegt.
Aus dem Stall kommt nur so viel heraus, wie man hineingetrieben hat.
Russland
Aus dem Staube in die Mühle.
Aus dem Stegreif einen Schluss fassen.
Aus dem Stegreif leben.
i] Ohne bestimmten, regelmäßigen Beruf und Erwerb.
Aus dem Stegreif reden (o. sprechen).
i] Ohne besondere Vorbereitung.
en] to extemporize - to make a speech off the cuff (am.)
fr] parler impromptu
it] fare un discorso a braccio - improvvisare un discorso
la] ex tempore. Cicero (103-43 v. Chr.), De divinatione
Aus dem Stegreif:
la] stans pede in uno (auf einem Bein stehend)
Aus dem Stein der Weisen macht ein Dummer Schotter.
Aus dem Stein gesprungen sein.
z] So sind wir auch nicht aus eim Stein gesprungen, darinn kein lieb und mitleidig Gemüt ist.
Aus dem stinkenden Kraute wächst die schöne Lilie.
Aus dem Stroh heraus gekommen sein und das Heu nicht erjagt haben.
Litauen
Aus dem Stroh ist er heraus und Heu hat er nicht bekommen.
Aus dem Strome der Vergessenheit trinken.
Nach Hesiod, Theogenie
Aus dem Sumpfe in die Pfütze kommen.
Aus dem Tacitus antworten.
i] Schweigen.
Aus dem Teich in den Brunnen.
Rumänien
Aus dem Tempel jagen.
i] Von Austreibung der Wechsler nach Matth. 21, 12; Marc. 11, 15; Luc. 19, 45. Mit Vorliebe wird die Redensart aber in der Fassung von Joh. 1, 15 angewandt: 'Zum Tempel hinaus.'
ndt] Én ton Tempel henut jag'n.
Aus dem Text kommen.
fr] Être hors de gamme.
Aus dem ungehorsamen Nolo wird oft ein liberaler Volo.
la] Nolumus et volumus produci tempora vitae, nolumus a nobis, malumus a medicis.
Aus dem Verschwender wird ein Bettler, aus dem Sparer ein König.
Estland
Aus dem Vinschgau kimmt koa guter Luft, geschweige denn Menschen.
i] Soll die Behauptung etwa eine Art Entschuldigung für die Bewohner des Gaues in Betreff ihres Charakters sein?
Aus dem Wege, sagte die Sonne zum Damenhut.
en] You had better get out of my wag, as the sun said to the new bonnet.
Aus dem Wege, was geringe (kleine) Leute sind!
la] Nanus cum sis cede.
Aus dem Weidig trat der Narr und hatte keine Ruthe gefunden.
Russland
Aus dem wird kein Professor werden.
nl] Daar zal ook geen professor van groeijen.
Aus dem wirst du kein Wachs machen.
Aus dem Wirtshaus ohne Speise, aus dem Busche ohne Scheiße, ist und bleibt 'ne schlechte Reise.
Litauen
Aus dem Wolfe wird kein Zugochs.
bm] Nebude ze psa slanina, z vlka beranina.
bm] Z vlka nebude beran ani ze psa ohař. Z vlka nebude oráč.
Aus dem Wort wird die Tat, aus der Tat das Wort.
Aus dem zwickst mit Zang'n nichts aus.
Oberösterreich
i] Sowohl von einem, der nicht gern gibt, als einem, der nicht aus der Schule schwatzt.
Aus demselben Becher trinken.
i] Dieselben Erfahrungen machen, von denselben Schicksalen betroffen werden. - Der Becher kommt in den Sprichwörtern der Alten häufig vor. Von jemand, der plötzlich ein anderer geworden, sagte man, er habe aus dem Becher der Circe getrunken. Circe nahm den Verstand und gab ihn wieder, sie machte Tiere zu Menschen und umgekehrt.
la] Eodem bibere poculo. Plautus
Aus demselben Ei geschlüpft
Aus demselben Eisen schmiedet der Landmann seinen Pflug und der Mörder seinen Dolch.
Aus demselben Holz geschnitten.
i] Ganz von derselben Art.
la] Ovo prognatus eodem. Horaz
Aus demselben Holze zimmert man Sauställe und Kirchstühle.
bm] Z jednoho dřeva socha i lopata.
nl] Van een hout maakt men een kakhuis en eene tafel.
Aus demselben Wasser (und von demselben Stege) waschen.
bm] Vsickni z jedné vody a na jednéch lávkách péřeme.
Aus den Ärzten ist nichts zu bringen. Man weiß niemals, ob sie etwas geheimhalten, oder ob sie selbst nicht wissen, woran sie sind.
Goethe (1749-1832), an Charlotte v. Stein, 19. Nov. 1807
Aus den Augen - aus dem Sinn.
Finnland
Aus den Augen quellen die Thränen, die der Liebende weint, aus dem Herzen die Thränen, die der Kummervolle vergiesst.
Aus den Augen quellen die Tränen, die der Liebende weint; aus dem Herzen die Tränen, die der Kummervolle vergießt.Auge
Aus den Augen verlieren.
en] To lose sight of.
fr] Perdre de vue.
it] Perdere di vista.
Aus den Augen, aus dem Herzen.
Frankreich
Aus den Augen, aus dem Sinn (o. Herzen), der Gegenstand der Liebe.
ndt] Aus den Aen, aus dem Hierze. Luxemburg
Aus den Augen, aus dem Sinn. (Goethe, Faust I (1808), Garten (Margarete)
z] Wer auss den augen isst, der isst auch aus dem sind.
bm] Co sejdè s očí, to vyjde ze srdce.
bm] Jak daleko s očí sejdu, tak mdlou lásku v srdci najdu.
bm] Jak dlouho na očích, tak dlouho na mysli.
bm] S očí, z mysli.
dä] Bort er snart glemt.
dä] Langt fra öine, langt fra hiertet.
dä] Langt fra öine, snart af sinde.
en] Far from eye, far from the heart.
en] Long absent, soon forgotten.
en] Out of sight, out of mind.
en] Present to the eye, present to the mind.
en] Salt-water and absence always wash away love.
en] Seldom seen, soon forgotten.
en] The absent get farther off every day.
en-z] Long absent soon forgotten. Ray
en-z] Out of sight, out of mind. Homer, Odyssey
en-z] Far from eye, far from the heart. Unknown, Proverbs of Hendyng
en-z] Seldom seen, soon forgotten. Kelly
en-z] Salt-water and absence always wash away love. Horatio Nelson, Letter 1805
en-z] The absent get farther off every day. (Japanese) Champion
en-z] Present to the eye, present to the mind. (Chinese) Champion
fr] Hors de vue, hors de souvenir.
fr] Loin des yeux, loin du cour.
fr] On oublie aisément les absens.
fr] Qui est loin des yeux, est loin du cour.
nl] Die uten oghen is, is uten herten.
nl] Uit het oog, uit het hart.
it] I santi nuovi mettono da parte i vecchi.
it] Lontano dagli occhi, lontan dal cuore.
la] Absentes habentur pro mortuis.
la] Absentes nec amor, nec habet mors invida amicos.
la] Cum autem sublatus fuerit ab oculis, etiam cito transit e mente. Thomas a Kempis, De imitatione Christi
la] Multorum amicitias silentium diremit.
la] Mutat via longa puellas.
la] Procul ex oculis, procul ex mente.
la] Quam procul ex oculis, tam procul ex animo (mente).
la] Quantum oculis, animo tam procul ibit amor. (Nach Sextus Propertius (um 49-15 v. Chr.), Elegien, B. 3, Nr. 21, V. 10
la] Qui longe est ab oculo, longe est a corde.
la] Qui procul est oculis, procul est a limite (o. lumine) cordis.
pl] Co z oczu, to i z serca.
pt] Longe da vlsta, longe do coraçaõ.
sd] Långt från ogonen, snart ur sinnet.
sp] Abventia enemiga de amor, quan lexos del ojo tan lexos del coracon.
sp] Lejos de la vista lejos de la memoria.
sp] Quan léjos de ojo, tan léjos de corazon.
un] A mit a szem nem lelt, a sziv hamar felejt.
tü] Gözden ırak olan gönülden de ırak olur.
dt] Was fern ist vom Auge, ist fern vom Herzen.
la] Quantum oculis, animo tam procul ibit amor. (Nach Sextus Propertius, Elegien 3, 21, 10) Goethe, Faust I, Garten (Margarete)
Aus den Augen, aus dem Sinn.
»Wer auss den augen isst, der isst auch aus dem sind.«
Türkei: Was fern ist vom Auge, ist fern vom Herzen.
cz] Co sejdè s ocí, to vyjde ze srdce.
cz] Jak daleko s ocí sejdu, tak mdlou lásku v srdci najdu.
cz] Jak dlouho na ocích, tak dlouho na mysli.
cz] S ocí, z mysli.
dk] Bort er snart glemt.
dk] Langt fra öine, langt fra hiertet.
dk] Langt fra öine, snart af sinde.
en] Long absent, soon forgotten.
en] Out of sight, out of mind.
es] Abventia enemiga de amor, quan lexos del ojo tan lexos del coracon.
fr] Hors de vue, hors de souvenir.
fr] Loin des yeux, loin du coeur.
fr] On oublie aisément les absens.
fr] Qui est loin des yeux, est loin du coeur.
hu] A mit a szem nem lelt, a sziv hamar felejt.
it] Lontano degli occhj, lontano dal cuore.
la] Absentes habentur pro mortuis.
la] Absentes nec amor, nec habet mors invida amicos.
la] Mutat via longa puellas. (Propert.)
la] Multorum amicitias silentium diremit.
la] Quam procul ex oculis, tam procul ex animo (mente).
la] Quantum oculis, animo tam procul ibit amor. (Properz)
la] Qui longe est ab oculo, longe est a corde.
la] Qui procul est oculis, procul est a limite cordis.
nl] Uit het oog, uit het hart.
pl] Co z oczu, to i z serca.
pt] Longe da vlsta, longe do coraçaõ.
se] Långt från ogonen, snart ur sinnet.
Auge
Aus den Augen, aus dem Wind.
[ASpW]
Aus den Bildern erkennt man den Maler.
it] Dal quadro si conosce il pittore.
Aus den bittern Lindenblüten bereiten die Bienen den süßen Honig.
Russland
Aus den Dornen heraus, habe ich Brot im Haus.
i] Die alten Griechen sagten: Dem Schlechten bin ich entgangen, das Bessere hab' ich empfangen. Bei den Hochzeitsfesten in Athen war es Sitte, einen Knaben mit Dornen und Eichenlaub zu bekränzen und ihm einen Korb voll Brot zu geben, worauf er dann in der Gesellschaft herumging und die obigen Worte sprach, alles zur Erinnerung an jene alte, rohe Zeit, in der die Menschen noch in der Wildheit lebten, die Gaben der Ceres nicht kannten und sich noch von Eicheln nährten.
Aus den Eicheln, welche die Schweine gefressen, werden keine Eichen.
Aus den Eiern könnten schlimme Vögel kommen, sagte das Wiesel, und trank sie aus.
Aus den Federn gehen (o. kommen).
i] Aus dem Bette.
Aus den Fugen kommen.
i] Aus der Ordnung, aus seinem Bestande.
Aus den Füßen.
i] Weg hier, es ist Gefahr da.
Aus den hässlichsten Larven werden die schönsten Weinfalter.
Aus den Hefen schöpfen.
i] Nach Schmutzigem, Gemeinem, ganz Niederm trachten.
Aus den Kinderschuhen hinauswachsen
i] Die Flügel weiter ausbreiten als das Nest. Das von den Vorfahren erhaltene Vermögen vergrößern, was, wenn es auf rechtmäßige Weise geschieht, nur Lob verdient. Von den jungen Vögeln, die bei hervorkommenden Federn das mütterliche Nest nicht mehr fassen kann. Sich über die Gegebenheiten seiner Geburt weit erheben.
Aus den klattrigen Fahlen werden die schönste Hengst.
ndt] De rugste (klattrigen) Fâlen werden (gevt) de beste (glattste) Perde.
Ostfriesland (Junge, offene, muntere Kinder geraten besser als junge, glatte Heuchler)
Aus den Kleidern fallen.
i] Elend werden, am Leibe abnehmen, herunterkommen.
Aus den kleinsten Gläsern trinkt man die größten Räusche.
Aus den lustigen Schriften kluger Köpfe lässt sich sehr oft mehr lernen als aus sehr vielen ernsthaften. Sie tragen manches mit einer lachenden Miene vor, was sie im Ernst meinen.
Lichtenberg
Aus den Nüstern blasen sie Feuer.
la] Vulcanum naribus efflant.
Aus den Raubstaaten sein.
i] Zu den deutschen Raubstaaten gehören: Greiz, Schleiz und Lobenstein.
z] Die historisch oft wiederholte Zusammenstellung einerseits von >Algier, Tunis und Tripolis< und andererseits von >Greiz, Schleiz und Lobenstein< gab dem Humor der Studenten Mitteldeutschlands im vorigen Jahrhundert Veranlassung, den Namen der Raubstaaten von dem afrikanischen Kleeblatt auf das Land der drei reussischen Städte zu übertragen. Auch das Ortskleeblatt Pirk, Pfütz und Lerchenhügel (Reuss-Lobenstein- Ebersdorf) wird im Volksmund scherzhaft so bezeichnet.
i] In Skandinavien gelten die Deutschen als Windbeutel, in den russischen Ostseeprovinzen gar als deutsche Schafdiebe, in Italien als maledetto Tedesco. Unser dänischer Nachbar heißt einfach Han; die Dänen in ihrer Gesamtheit werden von ihren norddeutschen Nachbarn Grützköpfe genannt; während der Freiheitskriege war der Name Schuckelmeyer in Gebrauch. Wie man von blinden Hessen, von Schwabenalter und Schwabenstreichen redet, so sind einige kleine deutsche Länder zu den Namen Raubstaaten gelangt.
Aus den Reben fließt das Leben.
la] Ex vite vita.
Aus den reden wird der Mensch erkand.
it] La parola è il ritratto della mente.
la] Sermo animi est imago.
la] Sermo animi index.
Aus den Scherben erkennt man den Topf und aus dem Weisch (den Stoppeln) das Getreide.
fr] On voit par les têtes de quoi le pot était composé.
la] Cernitur amicus amore, more, ore, re. - Ex fimbria de texto judico. - Pulchrorum etiam autumnus pulcher. - Roma olim fuerit quanta ruina docet. - Spicam e culmo conjicere.
Aus den Scherben sehen wie der Hafen (die Schüssel) war.
la] E stipula cognoscere. - Nec veteris formae gratia tota perit. - Pulchrorum etiam autumnus pulcher. - Spicam e culmo conjicere.
Aus den Schmarren erkennt man die Wunde.
Aus den schönsten Mädchen werden die schmutzigsten Frauen.
ndt] A fiinst (feinsten) Fannen wurd a slordagst (schmutzigsten) Wäffen (Weiber). Nordfriesland
Aus den Schuhen in die Pantoffeln fahren (schlüpfen).
nl] De schoenen zijn uitgetrokken, en de sloffen aangedaan.
Aus den Sitten erkennt man das Gemüt.
Aus den stärksten Giften wird die beste Arznei.
dk] Udaf den værste forgift, præpareres den beste Teriac.
Aus den Strängen schlagen.
i] Ungehorsam sein, die Erwartungen täuschen, Ordnung und Zucht verlassen.
Aus den Träumen von gestern werden manchmal die Alpträume von morgen.
Aus den wenigsten Rosen wird Öl gepresst.
i] Das echte orientalische Rosenöl (Attar, Uttur, fälschlich auch Otto genannt), wie es in Indien und Persien erzeugt wird, spielt unter den Wohlgerüchen und Toilettenbedürfnissen dieselbe Rolle wie der Diamant unter den Edelsteinen. Es ist der Inbegriff alles Feinen, Auserlesenen, Kostbaren und Kostspieligen. Ein billigeres Ersatzmittel bildet das erfrischende, im Orient allgemein verbreitete, dem Hindu und Perser fast zu den unentbehrlichsten Lebensbedürfnissen gehörende Rosenwasser. In der Nähe von Ghazeepore in Bengalen sieht man eine Bodenfläche von 150 Ackern in kleine Felder abgeteilt, die sämtlich mit Rosen bepflanzt sind. Jeder dieser kleinen Gärten enthält gegen 1000 Rosensträucher und ist gegen drei Pfund Sterling jährlich verpachtet. Das Produkt von 1000 Rosenstöcken ergibt erst ein Tolah = 180 Gran Rosenöl. Das in Kaschmir bereitete Attar gilt für das vorzüglichste des ganzen Orients. Die Rosen von Kaschmir sollen, wie die Reisenden versichern, einen Duft haben, wie sonst auf keinem Punkte der Erde.
Aus den Werken kann man den Willen merken.
la] Affectus mentis operam patet experimentis.
Aus den Wirren der Welt tritt ein Held ins Licht.
Aus den Worten erkennt man den Gecken.
mhd] Ût den wôrden kent men den gek.
la] Ex verbis fatuum, ex sonitu cognoscimus ollas.
Aus den Wünschen erkennt man den Mann.
Aus den Zitzen mehr melken wollen, als im Euter ist.
Aus der (o. in die) Kümmeltürkei.
i] So heißt in der Studentensprache die Umgegend von Heidelberg.
Aus der Akademie kommen.
Altgriechisch
i] Von Platos Schule entlehnt. Von einem, der mit ernster Miene und gelehrtem Ansehen einhergeht oder in schön gewählten Worten spricht.
Aus der Akademie kommen.
Altgriechisch
Von Platos Schule entlehnt. Von einem, der mit ernster Miene und gelehrtem Ansehen einhergeht oder in schön gewählten Worten spricht.
Akademie
Aus der Art schlagen. (Ausarten, gewöhnlich: schlecht werden)
nl] Hij is buiten den aard geslagen.
la] Haud canit paternas cantiones.
Aus der Art schlagen.
la] Haud canit paternas cantiones.
nl] Hij is buiten den aard geslagen.
Art
Aus der Asche ins Feuer fallen.Asche
Aus der Beichte schwatzen ist verboten.
nl] Men en sal gheen biecht melden.
la] Semper celanda confessio neo reservanda.
Aus der besten Baumwolle wird, das glaube mir, ohne Spinnmaschine kein Kasimir.
i] Eine gute Verfassungsurkunde ohne die erforderlichen organischen Gesetze und Behörden, welche sie ausführen, ist das hilfloseste Ding auf Erden.
Aus der Bibliothek
i] Etikett mit dem Namen des Eigentümers
la] ex libris
Aus der Bid (Bitte) än Trôch, aus dem Trôch än 't Schof, aus dem Schof än de Schöchtert.
Aus der Birn'n wird no koh Pappe.
Oberlausitz
i] Um eitle Hoffnungen oder Drohungen zu bezeichnen.
Aus der Blume, aus der die Biene Honig saugt, saugt die Spinne Gift.
nl] De bloem daar de bij honig uit zuigt, zuigt de spin venijn uit.
Aus der Bratpfanne ins Feuer.
England
Aus der Charybdis in die Scylla fallen.
Aus der Deichsel bekommt man ja keine Führerrute mehr.
Aus der Erfahrung ist gut schwatzen.
Aus der ersten Hand beziehen.
Aus der Fassung geraten
v] die Fassung verlieren
en] to lose o's composure
fr] perdre contenance
it] perdere le staffe (o. la bussola)
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010
0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020
0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030
0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040
0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050
0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060
0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0069 0068 0070
0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080
0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090
0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100
0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110
0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120
0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130
0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140
0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150
0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160
0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170
0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180
0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190
0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200
0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210
0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220
0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230
0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240
0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250
0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260
0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270
0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280
0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290
0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300
0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310
0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320
0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330
0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340
0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350
0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360
0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370
0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380
0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390
0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400
0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410
0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420
0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430
0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440
0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450
0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460
0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470
0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480
0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490
0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500
0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510
0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520
0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530
0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540
0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550
0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560
0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570
0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580
0581 0582 0583 0584 0585 0586 0587 0588 0589 0590
0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600
0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610
0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620
0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630
0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640
0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650
0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660
0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670
0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680
0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690
0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 0698 0699

operone
<<< 0024 >>>