Spruchlexikon DEUTSCH

<<< 0228 >>>

Das Schlechte, was man von sich sagt, findet immer Glauben, das Gute nicht.
Michel Eyquem de Montaigne, Die Essais
Das schlechteste Bild kann zur Empfindung und zur Einbildungskraft sprechen, indem es sie in Bewegung setzt, los und frei macht und sich selbst überläßt.
Goethe (1749-1832), Schriften zur Kunst - Propyläen, Einleitung
Das schlechteste Leben ist besser als der beste Tod.
Israel
Das schlechteste Messer schneidet in den Finger und nicht ins Holz.
Frankreich
Das schlechteste Rad am Kirchenwagen sind die Mönche, drum machen sie auch am meisten Lärm.
Das schlechteste Rad am Wagen knarrt am meisten, und unter den Predigern schreit der Kapuziner am lautesten.
Das schlechteste Rad am Wagen knarrt immer am meisten.
fr] C'est la plus mauvaise roue d'un chariot qui fait le plus de bruit.
fr] Toujours crie la pire roue du char.
Das schlechteste Rad am Wagen quietscht immer.
Frankreich
Das schlechteste Reiten ist besser als das Gehen.
Oman
Das schlechteste Stück ist immer das letzte auf dem Tisch.
Russland
Das schlechteste Weib ist fünfzig Piaster wert, und ein gutes nicht mit Geld zu bezahlen.
Serbien
Das Schlechteste wünscht dir der, der dir einst Unrecht zugefügt hat.
Gälisch
Das Schleifen des Eisens macht es perfekt.
Vietnam
Das Schlichte ist in allen Künsten das Schönere.
Martin Luther, Tischreden
Das Schlimme hört man weiter als das Gute.
Sardinien
bm] Dobré se rádo zamlcí, a zlé rozhlásí.
Das schlimme Jahr tritt schwimmend ein.
Spanien
Das Schlimme kommt immer hintennach.
Das schlimme Morgen und lange Borgen hat viel zur Höll gebracht.
Das schlimme Tier ist der Skorpion, der schlimme Mensch: der Gelehrte.
Das Schlimmst kommt zuletzt.
Das schlimmste (böseste) Schwein bekommt die meisten Körner.
it] Al più cattivo (tristo) porco le miglior pere.
pt] O peior porco come a melhor lande.
sp] Al mas ruin puerco la mejor bellota.
Das Schlimmste aller Übel ist die Trunksucht.
Das Schlimmste der Unwissenheit ist nicht die Unwissenheit, sondern Ignoranz.
Uruguay
Das Schlimmste des Mannes ist besser als das Beste der Frau.
Griechenland
Das schlimmste Fleisch ist am übelsten vor Fliegen zu bewahren.
Das Schlimmste fürchte, hoff' das Best'; was sich erprobt, das halte fest; lass fahren hin, was dich verlässt; der eignen Kraft trau bis zum Rest; dann wohl dir auch im engsten Nest.
Das Schlimmste ist noch nicht vorbei.
Das Schlimmste kann ertragen werden, wenn man es kennt.
Schottland
Das Schlimmste kommt (erst) nach.
fr] A la queuë gît le venin.
Das schlimmste Leben ist besser als der beste Tod.
Jiddisch
Das schlimmste Rad am Karren macht das größte Knarren.
Das schlimmste Rad am Wagen knarrt am ärgsten.
i] Jüdisch-deutsch: karrezt, schnurrt. Die am wenigsten tun, beklagen sich am meisten über viel Arbeit, die sie haben verrichten müssen. Oder: der Unwissendste macht gewöhnlich das meiste Geschrei.
bm] Čím kolo u káry hor?í, tím více vrzá.
en] The worse the wheel, the more it creaks.
en] The worst wheel of a cart cracks most.
fr] C'est la plus mauvaise roue d'un chariot (o. d'un char est toujours celle) qui fait le plus de bruit.
fr] La plus mauvaise roue d'un chariot fait toujours le plus de bruit.
fr] Le plus ignorant fait ordinairement le plus de bruit.
fr] Toujours crie la pire roue du char.
nl] Het slechtste rad maakt het meeste geraas.
it] La peggior rota del carro fa maggior strepito.
it] La peggiore ruota è quella che cigola.
it] La più cattiva carrucola sempre cigola (scricchiola).
it] La più trista ruota del carro è sempre quella che stride.
la] Melius est contumelias aequo ferre animo, quam ab improbis laudari.
la] Pessimus quisque supra omnes obtundit aures et strepit.
la] Semper deterior vehiculi rota perstrepit.
sd] Det sämsta hjulet på wagnen skriker mest.
slow] Najhor?í koleso najwiáce wrzgá.
sp] El marrano más ruin alborota la porcada.
sp] La peor rueda de la carreta chirria lo más.
Das schlimmste Schwein bekommt die meisten Körner.
Das schlimmste Testimonium ist ein ausgeleerter Beutel.
Das schlimmste Tier ist der Skorpion. Der schlimmste Mensch ist der Gelehrte.
Äthiopien
Das Schlimmste von einem Mann ist besser als das Beste von einer Frau.
Das Schlinggewächs will mit jedem Baume verwandt sein.
China
z] Wir kennen sie ja, diese Schlinggewächse, die jeden Baum, der sie füttert, Vetter heißen, und jeder Partei, von der sie bezahlt werden, dienen.
Das Schloss ist des Tieres Schutz.
Estland
Das Schloss ist übel zu verwahren, dazu jedermann einen Schlüssel hat.
i] Ein Vater machte der Mutter seiner Tochter über den Fehltritt der letztern mehr Vorwürfe als der Tochter selbst, worauf die Mutter entschuldigend erwiderte: 'Il n'est pas si facile, qu'on pense de garder une serrure à tout clef.'
nl] Het slot is niet wel te bewaren, daar elk eea den sleutel van draagt.
Das Schloss wurde ein Raub der Flammen o. fiel den Flammen zum Opfer
en] the castle fell a prey to the flames
fr] le château fut la proie des flammes
it] il castello divenne preda delle fiamme
Das Schloss zu Rochlitz (an der Mulde) steht auf lauter Marmor, der rochlitzer Wald auf Gold und der Galgen auf Silber.
Das Schloss, an welches viele Hände reichen, darf niemals offen stehen.
Estland
Das Schloss, da Tugend wohnt, ist keinem nicht verschlossen; es nimmt zu sich hinein die Kleinen und die Großen.
Das Schlüsselloch ist so strafbar (schuldig) wie der Schlüssel.
Das schmale Ende des Keils muss man fürchten.
en] The thin end of the wedge is to be feared.
Das schmeckt besser wie Haarausraufen, sagte Peter, als einer die Geige zum Tanze kratzte.
nl] Dat gaat beter dan kakken, want het stinkt niet, zei Forden, en hij hoorde een' krak op den bas spelen.
Das schmeckt bi a tûder Jüd.
Henneberg
Das schmeckt der Seele wohl.
i] Ein guter Bissen oder Trunk.
lit] Tatai skannu dusźí.
Das schmeckt doch nach der Krähe! sagte die alte Frau und briet sich einen Zaunpfahl.
Das schmeckt gleich wie Bohnenstroh.
Das schmeckt ihm eben als eim hund negelin.
Das schmeckt nach Klotzmann.
Das schmeckt nach mehr
en] it tastes moreish
fr] cela a un goût de revenez y
nl] Dat is leelijk goed, geef mij nog voor een oordje.
nl] Dat smaakt naar teer, had ik maar meer.
it] era troppo poco per sentirne il gusto
Das schmeckt nach Salpeter.
i] Deutet auf Krieg.
z] Die entschiedene Führung, von welcher Lord Landsdowne spricht, schmeckt nach Salpeter.
Das schmeckt nach Süßwasser.
i] Wenn jemand über Dinge urteilt, über welche ihm Sachkenntnis abgeht. Eine Redensart der Seeleute, wenn Landratten über Schiffahrtsangelegenheiten reden.
Das schmeckt wie dem Hunde das Hechellecken.
i] Sehr unangenehm.
Das schmeckt wie Doppelbier, sagte der trunkene Jermis, und lag in der Mistgrube.
nl] De drank is goed, zei Goosen, de tapijtwerker, en hij lag tot over zijne ooren in het slijk.
Das schmeckt wie ein roher Kohlstrunk.
nl] Het smaakt als een koolstronk.
Das schmeckt wie eine Ohrfeige.
Das schmeckt wie Haberstro.
Das schmeckt wie Hasenbraten.
i] Gut.
Das schmeckt wie Honig nach Ostern.
jüdisch-deutsch] Es hot a Taam (Geschmack) wie a Häring nuch S'rodepost (vom polnischen Środopoście = Mittfasten). Um die Zeit der Fastenmitte sollen die Heringe schlecht im Geschmack werden.
Das schmeckt wie Kästelhonig.
Das schmeckt wie Nessel mit Meerrettich.
i] Von hässlichen und langweiligen Frauenzimmern.
jüdisch-deutsch: Sie hota Taam (Geschmack) wie Pockschiwe mit Chrein. (Pokschiwe vom polnischen pokrzywa = Brennessel, Chrein vom polnischen chrzan = Meerrettich)
Das schmeckt wie Pfefferkuchen.
nl] Dat smaakt als peperkoek.
Das schmeckt wie Salat mit einem Quentel Zucker und drei Pfund Öl.
nl] Dat smaakt vunzig, zei Joor, en hij slurpte een stinkei uit.
Das schmeckt wie Tafft und Bindfaden. Stettin
i] Wohl in dem Sinne von 'passen', um eine unpassende Verbindung zu schildern. Wie das Auge verletzt werden würde, wenn man feinen Seidenstoff mit Bindfaden nähte, so würden der Gaum und die Zunge durch die betreffende Verbindung verletzt.
Das schmeckt wie Uftoupwasser.
i] Schmecken wie Ofentopfwasser.
Das schmeckt, hoat de Buck gesoit, und hoat de Ziege am Hingern geleckt.
Das schmeckt, sagte der Bauer, als er dem kleinen Kinde den Brei wegaß.
nl] Dat smaakt, zei de boer, en hij at de pap van zijn kind op. ? Die smaak is goed, zei notenkraker, en hij at zijn vaders vinken.
Das schmeckt, sagte der Floh, da saß er einem Mädchen über dem Knie.
Das schmeckt, sagte der Storch, als er eine Kröte fraß.
Das schmeckt, sagte Jerms, als er Kartoffeln mit der Schale aß.
es] Regostóse la vieja á los bledos, ni deseo verdes ni secos. Don Quixote
Das schmeckt, um Katze und Hund zu vergeben.
i] Von schlechter Speise, verdorbenem Getränk.
Das schmeisst nichts ab.
i] Bei dem Geschäft ist nichts zu verdienen, es bringt keinen Gewinn
ndt] Dat smitt nicks af.
Das schmeißt nichts ab.
Bei dem Geschäft ist nichts zu verdienen, es bringt keinen Gewinn.
Abschmeißen
Das schmückt wie ein gülden Borte den Saurüssel.
Das schmutzige Schaf versucht, sich an den anderen abzureiben.
Frankreich
fr] Brebis crottée aux autres cherche à se frotter.
Das Schmutzige wasch, das Steife klopf, (so) halten sie länger.
Estland
Das schneckenleben das best.
i] Wert und Segen der eigenen Häuslichkeit.
dä] Snegel er altid i sit eget huus. ? Snegle-levenet er best.
Das Schneckenleben ist das beste.
Das Schneegestöber am Matthiastag (24.2.) ist ein Kriecher.
Estland
Das Schneiden der Haare im Zeichen des Steinbocks lässt dieselben bald ergrauen.
Das schneidet wie Gift.
Rottenburg
i] Ein Messer oder anderes Werkzeug.
Das schnelle Hersagen des Alphabets gilt als Heilmittel gegen den Schlucker
Das schnelle und unberechenbare Glück
la] rapida fortuna ac levis
Das schnellste Pferd kann ein im Zorn gesprochenes Wort nicht einholen.
China
Das schnupfte ihm in die Nase.
i] Fiel ihn auf, machte ihn stutzig, verdross ihn, wofür man auch sagt: das verschnupfte ihn.
Das schnürt mir die Kehle zu.
Das schön ist gmeynglich auch gut.
Das Schöne am Reisen ist, dass man nach Hause zurückkehren kann.
Russland
Das Schöne betrügt eher als das Hässliche.
Das Schöne findet man, das Wahre muss man suchen.
Das Schöne gehört der Welt, das Hässliche mir allein.
Das schöne Gesicht allein ist so gut wie eine falsche Münze.
Russland
Das Schöne ist weniger, was man sieht, als das, was man träumt.
Flandern
Das Schöne kürzt das Leben, das Hübsche verschlechtert die Gesichtsfarbe.
Das schöne Wetter ist bald bei ihm aus.
nl] Het mooije weêr is gaauw bij hem uit.
Das Schöne wirkt wie ein Magnet.
Myanmar
Das Schönste am Fernsehen ist das Abschaltenkönnen.
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010
0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020
0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030
0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040
0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050
0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060
0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0069 0068 0070
0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080
0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090
0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100
0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110
0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120
0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130
0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140
0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150
0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160
0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170
0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180
0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190
0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200
0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210
0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220
0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230
0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240
0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250
0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260
0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270
0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280
0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290
0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300
0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310
0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320
0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330
0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340
0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350
0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360
0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370
0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380
0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390
0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400
0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410
0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420
0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430
0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440
0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450
0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460
0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470
0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480
0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490
0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500
0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510
0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520
0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530
0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540
0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550
0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560
0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570
0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580
0581 0582 0583 0584 0585 0586 0587 0588 0589 0590
0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600
0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610
0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620
0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630
0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640
0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650
0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660
0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670
0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680
0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690
0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 0698 0699

operone
<<< 0228 >>>