Spruchlexikon DEUTSCH

<<< 0207 >>>

Das kleine soll man achten, das groß acht sein selbst wohl.
Das kleine verjagt den größten.
Das kleine Versprechen, die du anderen gemacht hast, vergessen sie nicht.
Sambia
Das kleine viel zusam geschürt zuletzt ein großer haufe wird.
la] Multa simul modica magnum faciata cumulun.
Das Kleine wird gemach groß, aber das Große jählings klein.
Das Kleine wird gemach groß, das groß aber wird gar leicht und plötzlich klein.
Das Kleine wird gestohlen, das Große (in Besitz) genommen (o. erobert).
Das kleine Wörtchen Muss
Ist doch von allen Nüssen,
Die Menschen knacken müssen,
Die allerhärtste Nuss.
L. Bechstein, Gedichte und Sprüche
Das kleine Zicklein frisst dasselbe Gras, wie seine Mutter frisst.
Gabun
Das Kleinkind wächst, indem es weint.
Armenien
Das kleinste Blatt bewegt sich nicht, wenn es nicht geblasen wird.
Das kleinste Ding ist auch zu ehren: eine Nadel mag einen Schneider ernähren.
Das kleinste Haar wird auf der Zunge offenbar.
nl] Haar komt te baar, al is 't over zevenjaar.
Das kleinste Insekt kann mit seinem Biß töten.
China
Das kleinste Steinchen im Schuh macht mehr Verdruss als der größte Fels am Weg.
Korea
Das klingt wie ein katholischer Klöppel in einer lutherschen Glocke.
ndt] Dat klingt as'n kathôlske Knäpel in'n lütterske Klocke.
i] Das passt nicht zusammen.
Das klingt wie ein Pferdeapfel in der Kapuzenmütze.
ndt] Dat klingt as 'n Pêr-Kötel in de Kapuzmütze. Ostfriesland
Das klingt wie eine Zotte Werch.
ndt] Dat klingt as 'n Dott Hede. Ostfriesland
nl] Dat klinkt als een scheet in een' witten hoed, zei de boer, en hij speelde op eene gebarsten fluit.
Das Kloster ist fromm, die Brüder sind Schälke.
Das Kloster ist von außen schön, aber wie mag's drin aussehn?
en] The exterior of the galley pleases me, but on entering it I am annoyed.
Das Kloster macht niemanden fromm.
Das Kloster Maulbrunn lehret ein alles tun, reden und können; denn um des Mauls willen geschieht alles.
Das Kloster ohne Kapital ist ein Schalk.
Das Kloster überlebt den Abt.
Das Kloster währet allzeit den Abt aus.
Das Kloster währt länger denn der Abt, sagten die Mönche und warfen ihn in den Weiher.
Das Kloster währt länger denn der Abt.
Das Klötzerrollen beginnt.
i] So sagt man in den Vereinisten Staaten Nordamerikas, wenn die erkauften Agenten ihre geheime Tätigkeit beginnen, um durch Bearbeitung von Mitgliedern der Gesetzgebung oder der entscheidenden Behörde eine gewisse Maßregel zu hintertreiben oder durchzusetzen.
Das kluge Eichhörnchen springt noch so gut, schließlich fällt es auch.
Indonesien
Das kluge Kind weiß, dass der Mund, der isst, nicht redet.
Liberia
Das kluge Küken gackert schon in der Schale.
i] Von einem frühreifen Kind
Ägypten
Das kluge Schwein reißt tiefe Wurzeln aus.
Ungarn
Das knackt wohl, aber das bricht nicht.
i Man stirbt nicht gleich, wenn man auch einmal krank ist.
Das Knallen gilt erst, wenn angespannt ist.
Russland
Das Knie ist mir näher als die Wade und Brot viel nöt'ger (gesünder) als Schokolade.
i] Der eigene Vorteil geht vor.
Das Knie ist näher als die Wade.
es] Más cerca está la rodilla que la pantorrilla.
Das Knödelweib darf bei der Hochzeit nicht fehlen.
i] Bei den Hochzeiten in Oberösterreich eine Frau aus der Freundschaft eines der Brautleute, welche nach dem Gottesdienst auf dem Platze vor der Kirche 'Knödl', Krapfen, auswarf.
Das Kobenschwein weiß ja nicht, was das Hofschwein braucht.
Das kocht wie ein Garntopf.
Das kommende Jahr ist ein guter Kerl.
Frankreich
fr] L'an qui vient est un brave homme.
Das Kommende kann man nicht abweisen.
Estland
Das kommt alle Jubeljahr einmal an uns.
Das kommt alles übereins, sagte Mutter Fentsch und kochte Kaffe im Pisspott.
Das kommt auf eine neue Rechnung, sagte der Mann, als er seine Frau am Neujahrsmorgen schlug.
Das kommt auf einen Versuch an, sagte der Schweinigel zum Hasen.
Das kommt aus der Spinnstube.
i] Das Gerücht, die Nachricht, die Geschichte, weil man in Spinnstuben viel Geschichten und Märchen anhört und erzählt.
nl] Dat is het evangelie van het spinrokken.
nl] Het is een spinroks praatje.
Das kommt aus seinem Garten.
Das kommt davon, brummte der alte Krieger, als man ihn vom Schlachtfelde wegtrug, Seele und Leib hab' ich alle Tage dem Herrn empfohlen, die Beine hab' ich vergessen, dafür hat sie jetzt der Teufel geholt.
Das kommt davon, wenn man mit Holzschuhen aufs Eis geht, sagte jener zum Bauer Jürgen, dem man in der Stadt die Taschen geleert.
Das kommt ganz auf den Buchbinder an, sagte der Schulmeister, als man ihn fragte, wie viel Bände Schiller geschrieben habe.
Das kommt gleich nach dem Hundeflöhen.
i] Ist ein langweiliges, widerwärtiges, niedriges, unlohnendes Geschäft
Das kommt gleich nach dem Schweinehüten.
Das kommt ihm nicht zu Gedeihn.
Niederlande
i] Das wird ihm keinen Segen bringen
Das kommt ihm spanisch vor.
i] Wenn man die Schilderungen der spanischen Sitten und Einrichtungen in ältern Reisebeschreibungen liest, so wird man sich nicht wundern, dass man von Sachen, die einem seltsam, ungewöhnlich oder widersinnig erscheinen, sagt, dass sie einem spanisch vorkommen. So heißt es in der Berlinischen Reisensammlung (XV42): 'Vor dem Jahre 1760 gab es in Madrid keine Abtritte. Die Ärzte widersetzten sich ihrer Anlegung in der Meinung, dass Seuchen entstehen könnten, wenn der Koth auf den Straßen nicht die Dünste an sich zöge.' Wollten unsere Großstädte diese Ansicht sich aneignen, so könnten sie sich durch Beseitigung der Auswurfstoffe viel Sorgen und Geld ersparen. 'Die Butter wird in Därme gefüllt und der Elle nach verkauft.' Marquis de Langles (Reisen in Spanien) berichtet: 'Edicte werden in Spanien unter Trommelschlag vom Henker publicirt.' Die Spanier wieder sagen bei unverständlichen Sachen: Das ist griechisch.
Das kommt in mein Netz.
nl] Dat valt in mijn net.
Das kommt ja wie vom Himmel gefallen, rief die Nonne, als der Pater durch den Boden herab zu ihr ins Bett fiel.
Das kommt mir etwas beschworken vor.
i] Unklar, nicht ganz richtig
Das kommt mir nicht an meine kalten Kleider.
ndt] Dat kummt mi nich an mîn kolle Klêr.
i] Das berührt mich nicht im entferntesten, nicht einmal mein (kaltes) Ober-, viel weniger das (warme) Unterkleid.
Das kommt mir nicht in den Sinn.
nl] Het komt mij niet eens in den zin.
Das kommt mir selten vor 's Maul.
fr] C'est pour moi des fruits nouveaux.
Das kommt mir spanisch (o. lateinisch) vor
Das kommt nach dem Tee.
i] Später.
Das kommt nach wie das bartsche Bier.
Das kommt nicht aus seinem Kram.
i] Das hat er nicht erdacht, erfunden, gemacht.
fr] Cela n'est pas de sa boutique.
Das kommt nicht in die Tüte
en] nothing doing!- not an your life!
fr] tu peux toujours te fouiller (o. te gratter)
it] neanche per sogno
Das kommt nicht recht geheuer vor
Das kommt nicht von nichts.
la] Non hoc de nihilo est.
Das kommt nicht von Ungefähr, das kommt von ganz was anderem her, sagte das Mädchen, da hatte sie einen dicken Bauch bekommen.
Das kommt noch.
Das kommt nur alle Jubeljahre vor.
Das kommt ohne unser Gebet (von ihm selber).
Das kommt vom Hetzen, sagte die Schnecke, sie war sieben Jahre am Kirchtor gekrochen, und als sie fast am Kreuze war und sich beeilte da ist sie heruntergefallen.
ndt] Dat küemt vam Bullern, sagte de Snael, hei hadde siewen Jâ amme Kearktoren kroepen, un as 'e boalle am Krütse was, un sik reppen woll, doa was 'e herunner fallen.
Büren
Das kommt vom langen Predigen.
ndt] Dat kümt van't lange Predigen.
i] Ist ein Sprichwort, wenn jemand sich beklagt und man ihm nicht geradezu sagen will, wodurch er die Ursache seines Übels geworden sei.
Das kommt vom Reislaufen.
i] Unter dem Reislaufen ist die Sitte gemeint, fremde Kriegsdienste zu suchen, um Geld zu gewinnen.
Das kommt vom Studieren, antwortete der Abt, als ihn der Hofnarr nach der Ursache seiner roten Nase fragte.
Das kommt vom Teufel.
fr] Cela vient de la boutique de Satan.
Das kommt von deinen Sticheleien, sagte das Mädchen zu ihrem Schatz, als ihr das Kleid zu eng wurde.
Das kommt von der Bierbank.
fr] Cette nouvelle a été ramassée dans le ruisseau.
Das kommt von keinen guten Eiern.
Das kommt von meiner Hand.
i] Ist meine Arbeit, mein Werk
Das kommt weder hinten (Hintertür) noch vorn (Vordertür) herein.
dk] Det tager hverken i bakken eller huul-veyen.
Das kommt wie der Regen vom Busche.
Böhmen
Das kommt wie der Regen vom Busche.
Nordböhmen
Das kommt wie die Fasten im März.
i] Von etwas, welches sich allemal zu einer gewissen Zeit zu ereignen pflegt; oder auch von Personen, die man zu gewissen Zeiten allemal an gewissen Orten antrifft.
fr] Cela n'y manque non plus que Mars en carême.
Das kommt wie gerufen.
Das kommt wie Seefische zur Fastenzeit.
Das kommt wie Senf zum Nachtisch.
Das kommt wieder! sagte der Bauer und gab seinem Schwein Schweinefleisch.
Das kommt, wie der Stockfisch am Ostertag.
Steiermark
i] Zu spät, post festum.
Das kompt auss einer Esse.
i] Aus einer und derselben Werkstatt, von einem Meister
Das könde die geduld (selber) nit leiden.
Das können sie in Kardörp auch.
Ostfriesland
Das können sie in Kirchdorf auch.
ndt] Dat könt se in 't Karkdörp ôk.
Das können Vater und Sohn zusammen trinken, ohne sich dabei zu erzürnen.
Das könnte ein einäugig Kalb merken.
z] Das es ein falscher Brief und so tölpisch und plump nach gemacht sey, das es ein einäugig Kalb merken sollt.
Das könnte einen Stein erbarmen
v] das ist zum Steinerweichen
en] it's to melt a heart of stone
fr] cela pourrait faire pleurer les pierres
it] è da far pietà ai sassi - farebbe piangere i sassi
Das könnten hundert Ägypter nicht erheben (ertragen).
i] Von etwas sehr Schwerem, Unerträglichem, weil die meisten Ägypter Bedeutendes im Lasttragen leisteten.
la] Quod non tollerent centum Aegyptii.
Das könnten hundert Ägypter nicht erheben (ertragen).
Von etwas sehr Schwerem, Unerträglichem, weil die meisten Ägypter Bedeutendes im Lasttragen leisteten.
la] Quod non tollerent centum Ägyptii.
(Homer)
Ägypter
Das Konzept hat sich umgekehrt.
i] Von denen, die in ein dem frühern entgegengesetztes Lebensverhältniss gekommen sind
Das Konzept taugt nicht, sagte der Pfaffe, da fand er geschrieben: denket doch, ihr Menschenkinder.
i] Denkende Menschenkinder und herrschendes Pfaffentum können nebeneinander nicht bestehen.
nl] Wat koddige concepten, zei de drommel, en hij las in een misboek.
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010
0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020
0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030
0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040
0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050
0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060
0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0069 0068 0070
0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080
0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090
0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100
0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110
0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120
0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130
0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140
0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150
0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160
0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170
0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180
0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190
0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200
0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210
0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220
0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230
0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240
0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250
0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260
0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270
0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280
0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290
0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300
0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310
0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320
0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330
0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340
0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350
0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360
0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370
0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380
0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390
0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400
0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410
0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420
0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430
0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440
0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450
0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460
0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470
0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480
0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490
0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500
0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510
0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520
0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530
0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540
0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550
0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560
0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570
0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580
0581 0582 0583 0584 0585 0586 0587 0588 0589 0590
0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600
0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610
0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620
0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630
0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640
0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650
0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660
0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670
0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680
0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690
0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 0698 0699

operone
<<< 0207 >>>