Spruchlexikon DEUTSCH

<<< 0202 >>>

Das ist wohl das größte Wunder, dass ein Herz wie das Meer ist: niemals zu verzagen, doch auch niemals auszuschöpfen.
Soeroto, Flüstern des Abendwinds
Das ist wohl des Teufels Vetter, sagte der Bauer, als er einen Neger sah.
nl] Dat is de cousin van den droes, zei Goris, en hij zag een' zwart.
Das ist wohl ein dummes Pferd, das an der vollen Krippe verhungert.
Das ist wohl ein faules (o. stolzes) Pferd (o. Ross), das nicht sein eigenes Futter tragen will (o. mag).
nl] Het is een lui (trotsch) paard, dat zijne haver niet will dragen.
la] Otium sine literis mors est, et vivi hominis sepultura.
Das ist wohl ein schlechter Sack, auf dem kein Lappen haften mag.
en] It 's a bad sack will abide no clouting.
Das ist wohl ein seltner Mann, den kein Weib betrügen kann.
mhd] Wer von wîben niht enwirt betrogen, der lobe guoten wirt.
Das ist wohl eine arme Maus, die nur weiß aus einem Loch hinaus.
Das ist wohl wahr: Es gibt viel Toren.
Das macht, sie wachsen ungesät,
Und wer nicht schiert, der wird geschoren,
Sobald er nur den Rücken dreht.
J. Ch. Günther, Als er sich über den Eigensinn der heutigen Welt beklagte
Das ist wohl wunderbar, was auf dem Eis gesotten war.
Das ist zähes Fleisch.
i] Von jemandem, der schwer für etwas zu gewinnen ist, oder von einer Sache, die sich nur mit Mühe bearbeiten lässt.
Das ist zu hoch für ihn.
i] Er versteht's nicht
Das ist zu viel auf einen Bissen.
Das ist zu viel Butter in die Pfanne.
nl] Dat is te veel boter op den koek.
Das ist zu viel Senf auf so wenig Fleisch.
i] Ein ausgemergelter Kranker, als ihm der Arzt ein ungeheures Senfpflaster auf die Brust legte.
Das ist zu viel Wurst von einem Schweine.
Das ist Zuckerwasser.
i] Ist sehr angenehm.
la] Hoc melli est. Horaz Auch: Nestoreum mel. Nestorea eloquentia. Poetica mella. (Eine süße angenehme Rede, als hätte sie Nestor gehalten. Die Wohlredenheit Nestor's, des Pylier Fürsten, wurde sprichwörtlich, um die Anmut eines Greises im Reden zu bezeichnen)
Das ist Zukunftsmusik.
i] Wir gebrauchen den Ausdruck zunächst, um die Richtung des Tondichters Richard Wagner und seiner Anhänger zu bezeichnen. Entlehnt ist er von seinen Tonschöpfungen, die wegen ihres von der bisherigen Musik abweichenden Charakters als Zukunftsmusik bezeichnet werden. Veranlassung dazu hat eine Flugschrift desselben unter dem Titel gegeben: Das Kunstwerk der Zukunft. Das Wort wurde zuerst vom verstorbenen Professor Bischof in Köln, Redacteur der Niederrheinischen Musikzeitung, einem heftigen Gegner Wagner's, in dem Sinne gebraucht, dass dessen Musik keine Musik für die Ohren der Gegenwart sei. Im Verlaufe des Streites nahmen die Schüler Wagner's dies Spottwort an; und später tat dies Wagner selbst in seiner 1861 in Leipzig erschienenen Schrift: Zukunftsmusik, Brief an einen französischen Freund. Die Redensart wird jetzt viel allgemeiner angewandt, um auszudrücken, dass irgendetwas sich jetzt nicht, sondern erst in einer fernen Zukunft erfüllen werde.
Das ist zum Arschwisch zu schlecht.Arschwisch
Das ist zum Arschwisch zu schlecht.
Das ist zum Bart ausreißen.
Das ist zum Davonlaufen.
Das ist zum Geistaufgeben.
Schlesien
Das ist zum Hinunterlangen und nichts hervorbringen.
Nürtingen
i] Halb aus Ärger, halb aus Staunen
Das ist zum Krepieren (Sterben) langweilig.
Das ist zum Kuckuck!
i] Der Teufel hat's geholt.
Das ist zum Oder zuschütten.
Schlesien
i] Wenn man das Vorhandensein eines großen Vorrats von irgendeiner Sache bezeichnen will.
Das ist zum ohnmächtig werden.
Schlesien
Das ist zum Platzen.
Das ist zum Preussischwerden.
i] In Sachsen nach 1815, um zu sagen: Es ist zum Verzweifeln.
Das ist zum Schwanzausreißen.
Das ist zum Seekrankwerden.
i] So widerwärtig, dass es Brechreiz erzeugt.
Das ist zum Sprichwort geworden.
la] In proverbium cessit.
Das ist zum Stiefelausziehen.
Das ist zum Teufel gegangen.
fr] Cela s'en est allé à tous les diables.
Das ist zum totlachen (o. totschießen).
Das ist zum wälzen.
i] Nämlich so drollig, so lächerlich u.s.w.
z] Auch Stücke, die mir in die Hände kommen, sind oft zum Wälzen.
Das ist zuviel auf ein bissen.
Das ist zuviel des Guten.
Das ist zuviel verlangt.
Das ist zwar hart, aber so ist das Gesetz nun einmal abgefaßt. [RSpW]
la] Durum hoc est, sed ita lex scripta est.
Das ist, als hätt's ihm der Teufel eingespien.
Das ist, als wenn der Teufel einen Betteljungen kriegt.
Das ist, als wenn der Teufel ins Judenhaus kommt.
Ostpreußen
Das ist, als wenn die alten Weiber ins Tanzen kommen.
i] Es ist an kein Aufhören zu denken.
Das ist, ums Haar sich auszuraufen.
z] Das ist ums Haar sich auszuraufen und an den Wänden hinaufzulaufen. Goethe, Faust, Valentin
Das ist, wie wenn der Wind unter die Federn kommt.
i] Es verfliegt leicht, es ist leichte Ware.
Das Ite missa est ist gesungen.
i] Die Sache ist zu Ende; auch: Jemand ist mit seinem Vermögen fertig.
Das Ja von einem erpauken.
Das Jägeramt zwingt die Füße in den Arsch (= verdirbt die Füße).
Das Jahr - eine lange, dunkle Nacht.
Bulgarien
Das Jahr bringt Früchte, nicht die Erde (der Boden).
la] Annus fructificat, non terra.
Das Jahr bringt Getreide und nicht der Acker.
i] Der Witterungscharakter des Jahres hat einen größern Einfluss auf den Ausfall der Ernte, als der Acker selbst und die Bearbeitung desselben.
Das Jahr das nimmt ein gutes End', wenn das Emd trocken in der Scheune ist (24.6.).
Das Jahr erzeugt, nicht der Boden.
la] Annus producit, non ager.
Schon von Theophrast, um 300 v. Chr., zitiert
Das Jahr hat die Sonnenwende, der Mensch die Gedankenveränderung.
Das Jahr hat ein groß Maul und 'en weiten Magen.
Das Jahr hat ein großes (o. weites) Maul und einen großen (o. weiten) Magen.
Das Jahr hat ein Maul, das reicht über zwölf Monate.
Russland
Das Jahr hat einen breiten Mund und einen großen Bauch.
Dänemark
Das Jahr hat einen großen (tiefen) Mund.
Das Jahr hat einen großen Mund, und was die Katze nicht frisst, das frisst der Hund.
dk] Aaret har en vid mund og en stor mave.
fr] Il faut bien tirer la courroie pour aller jusqu'au bout de l'an.
la] Anni magnum os.
Das Jahr hat einen Magen, der ist 365 Tage groß.
Russland
Das Jahr hat viel Tage, aber noch mehr Mahlzeiten.
i] Empfiehlt weise Sparsamkeit nicht bloß im Sommer für den Winter, sondern auch in der Jugend fürs Alter.
dä] Der ere mange dage i aaret, men fleere maaltider.
la] Cogitato quam longa sit hiems.
sp] Son mas las dias que las longanizas.
Das Jahr hat viele Tage, aber es hat noch mehr Malzeiten.
Litauen
Das Jahr hat zweiundfunfzig Wochen (und dreihundertundfünfundsechzig Tage).
i] Empfiehlt weise Sparsamkeit.
nl] Het jaar duurt langer dan de saucijzen.
un] Sok darab kenyeret kiván egy esztendö.
Das Jahr hindurch kann viel Wasser den Berg herablaufen.
dk] Aaret haver en viid mund, og stor mave.
la] Peragit lentis passibus annus iter. Ovid
Das Jahr ist an keinen Stecken gebunden.
la] Anni momenta nullo sunt fune retenta.
la] Et celer admissis labitur annus equis.
Das Jahr ist fürchterlich, wenn es weinend (mit Regen) beginnt.
Mailand
Das Jahr ist immer länger als die Wurst.
i] Die Vorräte reichen nie
Das Jahr ist lang, der Tage sind viel und der Mahlzeiten noch viel mehr.
dk] Aaret er langt, og maalene mange.
fr] Il faut bien tirer la courroie pour aller jusqu'au bout de l'an.
Das Jahr ist nie so lang, dass nicht die Weihnacht zu kurz wäre.
Dänemark
Das Jahr wirkt mit dem, was es hat.
Mailand
dä] Aaret gir korn, ikke ageren.
la] Annus producit, non ager.
Das Jahrhundert des Luxus ist das der Falschheit, der Irrtümer und der Täuschungen.
China
Das Jawort (Jupiter's) fehlt noch.
Altgriechisch
i] Die Sache kann noch ganz anders werden.
Das Jawort macht den Kauf.
Das jetzige Unglück der Welt rühre doch meist davon her, dass sich alles zu Herren gebildet habe.
Goethe (1749-1832), Riemer, 13.8.1809
Das Joch abschütteln.
i] Von den Ochsen entlehnt, die noch nicht aus Joch gewöhnt sind.
en] to shake (o. throw o. cast) off o's yoke (o. sway)
fr] secouer le joug
it] scuotersi di dosso il giogo
Das Joch beuget den Halss.
Das Joch ruiniert den Hund.
Haussa, Afrika
i] Der Unterdrücker das Volk
Das Joch, dass die Kuh nit will, das wird auch das Kalb nit ziehen.
i] Wenn die Mutter nicht streng in Sitten ist, wird es auch die Tochter nicht sein wollen.
Das Jucken verliert sich nicht, wenn du deines Nachbars Beine kratzest.
Russland
fr] A bon entendeur salut.
fr] Avis au lecteur.
en] If the cap fits, wear it.
en] Whom the cap fits puts it on.
fr] Qui a la gale, se gratte!
fr] Qui se sent galeux se gratte.
fr] Qui se sent morveux se mouche.
it] Chi ha la rogna, se la gratta.
it] Chi si sente scottar, tiri a se i piedi (le gambe).
sp] Quien se quema sopla.
sp] Quien tiene roña rásquese.
un] Kiki ott vakarja, ahol viszket.
Das jückt mir auf dem Wirbel.
i] Ist mir unangenehm, ärgert mich.
z] Das jückt mir auf dem Wirbel, dass ich das Märchen der Stadt geworden bin.
Das jung, das schön und lieb.
Das Junge folgt der Mutter.
[RSpW]
i] Deutsche Rechtsanschauung in Betreff der Erwerbsquelle der Fahrhabe.
Das junge Kalb lernt Gras zu fressen, wenn es andere sieht, die es einmal tun.
Kenia
Das junge Krokodil weint nicht, wenn es in Wasser fällt.
Das junge Mädchen mit dem jungen Mann und der junge Mann mit dem Milchbärtchen.
Lettland
Das junge Schwarzvieh verzehrt oft die schönsten Birnen.
Das junge Schwein findet ein gut Würzelein.
fr] Au petit pourceau Dieu donne bonne racine.
Das Junge steigt, das Alte fällt.
Das Jungferngeschirr macht die ganze Welt irr.
Das Jungmädchenalter ist so lang wie ein Mottenleben.
Russland
Das jüngste Kind folgt dem Vater.
[RSpW]
i] Es war in einzelnen Teilen Deutschlands auch dann frei, wo alle übrigen Kinder wegen der Unfreiheit der Mutter eigen waren.
mhd] Ye dat jungste kind nach dem vatter.
Das Jus ist eine schöne Braut, wenn sie in ihrem Bette bleibt; so sie aber in andere steigt, wird sie zur Hure.
i] Luther war als Theolog sehr übel auf Jus und Juristen zu sprechen. Das Sprichwort: An einem Fuchs bricht man keine Wildbahn, gab ihm Anlass, sich dahin zu äussern: Wollt Gott, es kämen mir die Juristen auch ins Spielchen, so wollt' ich sie auch redlich zuzausen und sie lehren, was Subjectum juris hieße. Das Jus ist eine schöne Braut, wenn sie in ihrem Bette bleibt, so sie aber in andere steigt, wird sie zur Hure. Darum soll das Jus vor der Theologia das Baret abziehen.
Das Justitzwesen ist wie ein Hundsding, wer darein kommt, der kommt oft sehr schwerlich wieder raus.
Das Kabel ist faul.
nl] Dat is aan een' verrotten kabel gesmeerd.
Das Kabel ist gerissen.
i] Der gegenseitige Gedankenverkehr ist unterbrochen.
Das kaiserliche Wort ist so kräftig als ein Eid.
Das Kalb auf der Wiese, das Schwein im Verschlage (o. in der Vorratskammer, Scheuer), wann sind die nicht fett geworden?.
Litauen
Das Kalb auf der Wiese, das Schwein in der Scheuer werden fett (stark) und teuer.
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010
0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020
0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030
0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040
0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050
0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060
0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0069 0068 0070
0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080
0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090
0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100
0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110
0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120
0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130
0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140
0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150
0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160
0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170
0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180
0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190
0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200
0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210
0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220
0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230
0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240
0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250
0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260
0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270
0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280
0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290
0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300
0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310
0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320
0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330
0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340
0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350
0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360
0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370
0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380
0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390
0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400
0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410
0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420
0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430
0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440
0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450
0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460
0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470
0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480
0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490
0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500
0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510
0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520
0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530
0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540
0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550
0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560
0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570
0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580
0581 0582 0583 0584 0585 0586 0587 0588 0589 0590
0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600
0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610
0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620
0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630
0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640
0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650
0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660
0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670
0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680
0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690
0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 0698 0699

operone
<<< 0202 >>>