Das ist mein größter Fehler. la] Illud mihi vitium est maximum. | |
Das ist meîn Kans nicht. i] Das ist nicht meine Sache; es ist mir gleichgültig, wie das ausfällt. | |
Das ist mein Unglücksrabe. | |
Das ist mein, das ist wieder mein, geht just grad' auf, sagte der Allgäuer, als er die Wurst teilte. | |
Das ist meine (seine, ihre) Sorge. la] Curabit proelia Conon. | |
Das ist meine Meinung nicht, sagte der Vogt, da der Bettler meinte, er könne seiner Wege gehen. nl] Dat is de meening niet, zei malle Fransje. | |
Das ist mir (wie) Wurst. i] Ist mir gleichgültig oder eine leichte Sache, weil in diesem Lieblingsessen keine Knochen sind, die im Halse stecken bleiben. Es ist nicht wie Goethe sagt: 'Harte Bissen gibt es zu kauen, wir müssen erworgen, oder sie verdauen.' Bei der Wurst hat es keine Not, sie lässt sich essen mit schlechten Zähnen und bei schwachem Magen. ndt] Det is mir allens Wurscht. Berlin ndt] Das ist mir Bannbulle. Breslau la] Juvat et melli est. Horaz | |
Das ist mir auf einem Näglein bekanndt. | |
Das ist mir eben, als wenn's in Rom donnerte. | |
Das ist mir ein Bund Hadern. Oberösterreich i] Ich lege keinen Wert darauf, es ist mir eine geringfügige, unbedeutende Sache | |
Das ist mir ein gemäht Wieslein. ndt] Dös is ma 'a gemahts Wisel. schweiz] Das ist em e gemåhte Wies. schweiz] Das ist em es g'sottlets Gemües (d.i. Gemüse mit Speck). schweiz] Das ist en Fleisch is Gemües. | |
Das ist mir ein Rätsel. nl] Dat is mij een raadsel. | |
Das ist mir ein rechter Hecht. | |
Das ist mir eine gemähte Wiese. | |
Das ist mir in der Feder geblieben. | |
Das ist mir in Fleisch und Blut übergegangen en] that has become second nature with me fr] c'est devenu une habitude chez moi it] mi è entrato nel sangue | |
Das ist mir lieber als meines Vaters sein altes Steuerbuch. Meiningen | |
Das ist mir nicht ans Herz gewachsen. | |
Das ist mir Pomade. i] Völlig gleichgültig. | |
Das ist mir selbst noch nicht passiert, sagte der Dieb, der vom Galgen fiel, weil der Strick zerriss, als der Henker klagte, dass ihm das noch nicht begegnet sei. | |
Das ist mir so gleichgültig wie kalt Wasser. la] Minus de istis laboro, quam de ranis palustribus. | |
Das ist mir umsonst zu teuer. bm] Darmo drahý! Drah za haléř! Jsi ty půl ledačeho! la] Homo trioboli. | |
Das ist mir viel zu hoch. i] Zu kraus, zu bunt z] Dz ist mir vil zu hoch und vbertreffenlich. | |
Das ist mir wie ein böses Ei. | |
Das ist mir wie kaltes Wasser. la] Susque deque fero. | |
Das ist mir Wurst (o. piepe o. schnuppe usw.) v] ich schere mich den Teufel darum - das ist mir so breit wie lang en] I don't care twopence (o. a pin o. a straw o. a rap o. a shoot etc.) - I couldn't care less fr] je m'en fiche comme de ma première culotte -je me moque du tiers comme du quart (o. comme de l'an quarante) -je m'en bats l'?il it] me ne importa un fico (secco) - non m'importa un cavolo - me ne infischio (altamente) | |
Das ist mir zu gesalzen. i] Sehr oft, um zu sagen: die Preise sind mir zu hoch. | |
Das ist mir zu heiß geschmiedet. | |
Das ist mir zu stark wie der Katze die Geissmilch. | |
Das ist mit blauem Zwirn genäht. i] Von unhaltbaren Behauptungen und Beweisen. | |
Das ist mit dem Kopfe wider die Wand rennen. i] Von unüberlegt Handelnden. fr] C'est vouloir y aller de cul et de tête. fr] C'est vouloir enfoncer les murs; c'est vouloir donner la tête contre les murs. | |
Das ist mit der heißen Nähnadel genäht. | |
Das ist mit goldenen (feurigen) Lettern geschrieben. nl] Het staat met vurige letteren uitgedrukt. | |
Das ist mit keinem Gelde und Gut zu bezahlen. | |
Das ist mit Schnee versiegelt und bestehet, wie Butter an der Sonne. | |
Das ist mit Stumpf und Stiel ausgerottet. i] Die Griechen sagen: Etwas wie eine Fichte ausrotten, weil der Stock einer abgehauenen Fichte nicht wie der vieler Laubhölzer, z.B. der Weide, Birke, wieder ausschlägt und frische Reiser treibt. So ließ Krösus den Samsakern sagen, er werde sie wie Fichten ausrotten, wenn sie nicht die Gefangenen herausgäben. la] Nec vola, nec vestigium extat. | |
Das ist Mondschein im Wasser. Niederlausitz | |
Das ist Monsieur Niedlich. | |
Das ist moralischer Katzenjammer. i] Jenes Unbehagen, das einem verkehrten Handeln folgt und dem physischen Katzenjammer entspricht. z] Von jeher war Schubart der Held des moralischen Katzenjammers gewesen. D.F. Strauß, Schubarts Leben, 1849 | |
Das ist Musik für mein Ohr. i] Das höre ich gern. | |
Das ist Naseweisheit. i] Die Redensart: 'Nicht weiter denken, als die Nase geht,' zeigt, dass unter Naseweisheit ein äußerst geringer Grad von Weisheit zu verstehen ist, da die Nasenspitze, die äußerste, vorgeschobene Extremität des Kopfes, doch keine gar weite Entfernung von diesem bildet. Naseweise Menschen sind solche, die sich mit ihrer äußerst geringen Weisheit vordrängen, wie die Nase aus dem Gesicht hervorragt. | |
Das ist nicht an einen Stecken gebunden. | |
Das ist nicht auf (in) seinem Hofe gewachsen. nl] Dat komt uit uwen hof niet. | |
Das ist nicht auf der Leipziger Messe gekauft. i] Es ist gestohlen. | |
Das ist nicht auf seinem Felde gewachsen. la] Non absque Theseo. la] Non ex tua officina. la] Non proprio Marte. | |
Das ist nicht auf seinem Mist gewachsen en] he didn't dream that up all by himsef fr] ce n'est pas de son crû it] non è farina del suo sacco (o. erba del suo orto) | |
Das ist nicht auf seiner Hufe gewachsen. | |
Das ist nicht aus seiner Feder geflossen. | |
Das ist nicht bitter. i] Ironisch, wenn etwas Unangenehmes in Aussicht gestellt wird | |
Das ist nicht das Eigene, was im Speicher, das Eigene ist, was im Magen. Estland | |
Das ist nicht dein Kaffee. bzw. Das ist nicht dein Bier. | |
Das ist nicht der beste Schneider, der die meisten Flecken macht. nl] Het is de beste snijder niet, die de meeste snippers maakt. | |
Das ist nicht der beste Zimmermann, der die meisten Späne macht. | |
Das ist nicht der beste Zimmermann, der viel Späne, noch der beste Schneider, der viel Flecken macht. Schlesisch, 17. Jh. | |
Das ist nicht der Mann dazu. | |
Das ist nicht der rechte Daniel. i] Um einen Irrtum in der Person zu bezeichnen. Die drei apokryphen Schriften: Gesang der drei Männer im Feuerofen, Geschichte von der Susanne und die Historie vom Bel und Drachen zu Babel sind nicht der echte und rechte Daniel. nl] Dat is de regte Daniël niet. | |
Das ist nicht der Rede wert. | |
Das ist nicht der Schwanz von jenem Kalbe. | |
Das ist nicht der Tapferste, der sich nie gefürchtet, sondern der die Furcht überwunden hat. | |
Das ist nicht des Läufers Feld. | |
Das ist nicht die rechte Keuschheit und Mäßigung, wenn Katarrhe uns diese Tugenden bescheren. Michel Eyquem de Montaigne, Die Essais | |
Das ist nicht die rechte Scheide zum Schwert. | |
Das ist nicht die Scheide zu jenem Schwerte. sinnverwandt] Das ist nicht der Schwanz von jenem Kalbe. Diese Blume ist nicht aus jenem Garten. Dies Gemälde ist nicht von jenem Pinsel. Jenes Werk ist nicht von diesem Künstler. fr] Ceste gaine nest pas de ce costeau. la] Gladii istius non est vagina haec. | |
Das ist nicht die schönste Braut, die am meisten geputzt ist. nl] Het is de schoonste bruid niet, die meest opgesmukt is. | |
Das ist nicht drei Läuse wert. | |
Das ist nicht dreyer Heller werth. | |
Das ist nicht eine taube Nuss wert. i] Um eine Wertlosigkeit zu bezeichnen. dä] Det duer ei ved vand. dä] Er ei et æg værd, agtes ei ved en hegte. dä] Ei en orm-stukken nød værd. dä] Et nul. dä] Saa god tabt som hit. dä] Saa nyttig som det femte hiul na vognen. dä] Som agtes ei ved sine gamle skoe. dä] Som duer hverken at age eller bage med. dä] Som hielper til at brødet skal ei mulne. dä] Som man ei skulde tage op paa en veg, om man saae det ligge. dä] Som man skiøtter ei ved det skarn under eens fødder. dä] Unyttig jordens byrde. | |
Das ist nicht einen Stoben anders. i] Nicht ein Stäubchen, nicht im Geringsten. | |
Das ist nicht einer gelben Ostersuppe wert. | |
Das ist nicht einer Laus wehrt. fr] Cela ne vaut pas un estiflet. nl] Hij is gene luis waardig. | |
Das ist nicht Fleisch von meinem Fleisch. i] Wenn der Vater an der Echtheit eines ihm geborenen Kindes zweifelt | |
Das ist nicht Fleisch von meinem Fleische, sagte der Klostervogt (o. jener), als ihm seine Frau ein Kind geboren. | |
Das ist nicht für die Hunde. nl] Het is niet voor de honden. | |
Das ist nicht für die Katz', meinte der Dieb, da stahl er dem Bauern zwei Schinken. Bremen | |
Das ist nicht für seine Nase. fr] C'est pour son nez, vraiment c'est pour son nez. | |
Das ist nicht für seinen Schnabel. i] Er wird nichts davon bekommen. fr] Ce n'est pas viande pour ses moineaux, pour ses oiseaux. ? Cela n'est pas pour votre nez, cela vous passera loin du nez. | |
Das ist nicht ganz ohne. | |
Das ist nicht Geld, was man anbietet, Geld ist das, was man in die Hand gibt. Estland | |
Das ist nicht gerade ein Meisterwerk v] damit kannst du keinen (großen) Staat machen en] that's nothing to write home about fr] il n'y a pas de quoi se vanter o. de faire beaucoup de parade (o. d'étalage) it] non vi è da fare sfoggio | |
Das ist nicht hist und nicht hott. Nürtingen i] Nicht kalt und nicht warm | |
Das ist nicht in deinem Kopfe gewachsen. la] Non est ex horto flosculus ille tuo. | |
Das ist nicht in seinem Garten gewachsen. i] Der Gedanke, der Plan u.s.w. kommt nicht aus seinem Kopfe fr] Cela n'est pas cru en ton jardin. | |
Das ist nicht in seinem Hafen gekocht. | |
Das ist nicht jedermanns Kauf. | |
Das ist nicht mein Ding. | |
Das ist nicht mein Fach, sagte der Bote zum Richter, da er sitzen sollte. | |
Das ist nicht mein Fach. nl] Dat behoort niet tot mijn vak. | |
Das ist nicht mein Fall en] it's not my pigeon (o. my cup of tea) fr] cela ne me chante pas it] non è che mi piaccia mica tanto | |
Das ist nicht mein Feld. z] Aber lassen sie mich nur erst in mein Feld kommen. Gellert | |
Das ist nicht mein Geschmack. | |
Das ist nicht mein Gespons. i] Mit Leuten solcher Art pflege ich keinen UmgangGesprächig wie ein Mühlrad | |
Das ist nicht mein Kaliber. Holstein i] Diese Art Menschen liebe ich nicht, mit solchen Leuten habe ich nicht gern Umgang. | |
Das ist nicht meine Abteilung. i] Dafür bin ich nicht zuständig | |
Das ist nicht meine Art. la] Non meum est. | |
Das ist nicht meine Blutgruppe (o. Kragennummer, Hutweite, Nummer). v] Das ist (genau) meine Nummer. (Ist mir sehr recht). - Das ist (nicht) mein Typ! | |
Das ist nicht mit des kaisers gut zu bezahlen. | |
Das ist nicht mit Geld zu bezahlen (o. mit Gold aufzuwiegen) v] das ist Goldes wert en] money will not buy it - it is worth its weight in gold fr] cela n'a pas de prix - cela vaut son pesant d'or it] vale oro (o. più dell'oro) | |
Das ist nicht nach seinem Kopfe. fr] Cela n'est pas à ma poste. | |
Das ist nicht nach seinem Munde. nl] Het is niet naar zijnen mond. | |
Das ist nicht recht fischen biss auff den Grad. |