Spruchlexikon DEUTSCH

<<< 0141 >>>

Dabei ist nicht das Salz zu verdienen.
Dabei ist nichts zu gewinnen.
fr] Cela ne vaut rien pour les parieurs.
Dabei ist wenig Amen und Bestand.
Dabei ist wenig Amen vnd Bestand.Amen
Dabei kann kein Kupfer gemacht werden.
i] Es kommt nichts dabei heraus.
z] Sälly sagt, es wär all für Katz enanner lang sehne zu gehen (lange Heiratsbesuche zu machen), wenn mer wirklich en Noschen (notion) hätte zu heiern; se wär gesätisfeit (satisfy), dass bei oll dem Cumpaniehalte keh Kupper gemacht werden könnt.
Dabei kommt's Wasser nicht heraus.
Dabei verdiene ich nicht das Blut für den Hund.
i] Angewandt von einem Fleischer, um zu sagen, er könne mehr als er geboten, für das betreffende Schlachttier nicht geben, da er schon dabei wenig Gewinn habe.
Dabei verdient man das Wasser nicht.
Dabei verdient man nicht das Licht.
fr] Le jeu ne vaut pas la chandelle.
Dabei wird ma steinalt und klan(klein)buderwinzig.
Niederösterreich
i] Klage, wenn etwas ungebührlich lange dauert.
Dabeisein ist 80 Prozent des Erfolges.
Dach und Dach bedecken viel Schalke.
Dacht ich doch Wunder!
i] Ausruf getäuschter, unbefriedigter Erwartung.
z] Wenn's weiter nichts ist, sagte er, dacht' ich doch Wunder!
Dächt jeder an sein eigen quad, er vergess eins andern Missetat.
Dacht' (wusst') ich doch nicht, was mich bisse.
Breslau
i] Ausdruck der Überraschung, Verwunderung.
Dachte sind keine Lichte.
i] Ein Wortspiel zwischen Dachte für Dochte (s.d.), als Erwiderung, wenn jemand sein verkehrtes Tun mit den Worten: 'ich dachte', zu entschuldigen sucht.
Dachte sind keine Lichter und Arschlöcher keine Gesichter. (Wortspiel mit 'Dochte' und dem entschuldigenden 'Ich dachte')
Dadropp kann Êner nau Zinte rîde.
i] Nämlich auf einem stumpfen Messer.
Dadrum keene Feindschaft nich.
Angely, Fest der Handwerker II, 11
Dadurch fällt keine Perle aus seiner (ihrer) Krone.
Franken
i] Dadurch vergibt er (sie) sich nichts.
Dadurch kommt sein Weizen nicht in Schuss.
i] Oder: zum Schossen. Wenn sich jemand in der Erwartung und Berechnung günstiger Folgen und Vorteile täuscht.
Dadurch, dass der blinde Großfürst zum Zaren wird, lernt er nicht sehen.
Russland
Daer isch z'faul, dass 'r stinkt.
Schwaben
Dafür bist du jhm einen Doktorgroschen schuldig.
Dafür bringt man dir's noch ins Haus!
i] Spottweise Entgegnung, wenn der Preis eines Dinges zu niedrig geschätzt wird.
Dafür gab ich dir die Tochter, sprach der Schwieger zum Eidam, als dieser ihn nachts umfassen wollte.
Dafür gäbe ich keine Faser.
la] Floccum non interduim.
Dafür geb' ich keine faule Birne.
nl] Hij is geene rotte peer waard.
Dafür geb' ich keinen Deut.
Dafür geb' ich keinen Kirschkern.
nl] Dat is geen kersensteen waard.
Dafür geb' ich keinen Pfennig.
la] Nauci facio.
Dafür geb' ich keinen Strohhalm.
fr] Cela ne vaut pas un fêtu.
fr] Je n'en donnerai pas un fêtu.
Dafür gebe ich keine alte Schuhschnalle.
en] Not worth shoe-buckles.
Dafür gibt es ein gutes Hausmittel.
nl] Daar heeft men een huismiddeltje voor.
Dafür gibt man keine Pfeife Tabak.
Dafür hat der Schmied die Zange, dass er sich die Finger nicht verbrennt.
z] Auch die Bischöfe sprechen so von ihren Vicaren, die sie ihnen gegenüber als Zangen betrachten; allein Johannes Huss sagte: Der Teufel ließ aber die Zange liegen und nahm den Schmied.
mhd] ein smid der sol die zange wohl erkennen.
dä] Smeden haffner faardi tenger at hand ikke vil brende sine hender.
pl] Na to ma kowal klészcze, żeby go nie parzało.
sd] Smeden har derföre tänger, at han icke skal bränna sine händer.
Dafür hilft kein Titel noch Namen.
Dafür hilft weder Witzling noch spitzling.
Dafür hüte sich Ross und Mann.
Dafür ist der Hecht da, dass die Karausche nicht schlummert.
Russland
Dafür ist der kürzeste Tag lang genug.
nl] De kortste dag is daar lang genoeg voor.
Dafür ist hier nicht der rechte Ort.
la] Non est hic locus.
Dafür kann ich meinen Kindern kein Brot kaufen.
ndt] Da kann ik min Kinner kên Brod för kopen.
i] Hört man bedürftige Mütter sagen, die Mühe und Arbeit umsonst tun sollen.
Dafür kann ich mir die Sieben Kurfürsten nicht kaufen.
Breslau
i] So erwidert der Verkäufer, wenn jemand beim Kauf eine Ware behandelt und zu niedrigen Preis setzt.
Dafür kann man keinen Arschwisch kaufen.
Dafür kann man keinen Arschwisch kaufen.
Gryphius
Arschwisch
Dafür lass' i' was springen.
i] Ich bringe gern ein Opfer, wenn ich diesen Zweck erreiche, diese Stellung erhalte.
Dafür lege ich meine Hand ins Feuer
v] ich wette zehn gegen eins - ich lasse mir den Kopf abhauen (o. abreissen)
en] I put my hand into the fire (for it)
fr] j'en mettrai ma main au feu - je mettrai ma main à couper (o. sur le billot)
it] ne metterò la mano sul fuoco
Dafür muss eine alte Frau lange spinnen (o. stricken).
i] Nämlich für ein bestimmtes Geld.
Dafür muss er eine Prämie bekommen.
i] Meist ironisch, wenn jemand eine Dummheit begangen, einen törichten Streich gemacht hat.
nl] Dat is eene premie.
Dafür nehm' ich nicht eine rote Kuh.
Dafür soll er mir blechen.
i] Büßen, Genugtuung, Schadenersatz geben.
fr] Il me la payera plus cher qu'au marché.
Dafür soll he sick häwwen in de Büxen (Hose) kackt.
Lippe
Dafür steht eine weite Tür offen (o. öffnet sich eine weite Tür).
nl] Daar staat eene wijde deur voor open.
Dafür steht ja aber der Mensch so hoch, dass sich das sonst Undarstellbare in ihm darstellt. Was ist denn eine Saite und alle mechanische Teilung derselben gegen das Ohr des Musikers?
Goethe (1749-1832), Maximen und Reflexionen 708
Dafür will ich nicht Bürge sein.
nl] Daar wil ik geen' borg voor staan.
Dafür wolt ich nicht drey Heller geben.
Dafür, dass ich so ein Kerl wäre, wollte ich lieber, dass mich die Katze aus der Wiege gefressen hätte.
ndt] Doavöer, dat ik sau e Kerel wör, woll ik léiwer, dat mi de Katte ut der Wéige freaten hädde.
Büren
Dafür, was das Pferd getan, kann man doch den Stall nicht schla'n.
nl] Dat het paard doet, kan de zaâl niet boeten.
Dagegen hab' ich nichts, sagte der Bauer, als er sich loben hörte.
nl] Daar hel ik niet tegen, zei de man, en hij hoorde zich zelven prijzem.
Dagegen ist kein Kraut gewachsen
en] there's no remedy for it
fr] il n'y a pas de remède à cela
it] a ciò non c'é rimedio
Dagegen muss man alle Hunde, die bellen können, loslassen.
Dagewesen war dagewesen, ehe dagewesen kam.
Surinam
i] Es ist einmal nicht anders, es ist immer so gewesen.
Dahâr g'härt nit Christus, sundern Mistus.
Franken
i] Von einem Acker, der des Düngers mehr als des priesterlichen Segens benötigt ist.
Dahe'gehn wiera rauchfuessata Dauba.
Oberösterreich
Daheim - geheim.
Daheim baue auf deine Eltern; überschreitest du aber die Schwelle des Hauses, so baue auf die Freunde.
Daheim bin ich König.
en] An Englishman's home is his castle.
fr] Charbonnier est maître chez soi.
la] Quilibet domi suae rex.
Daheim erzogen Kind ist in der Fremde wie ein Rind.
Daheim gilt ein Kreuzer einen Batzen.
Daheim gilt unser Kreuzer einen Batzen.
i] Besonders von den Orten, welche schlechte Münzen haben, die zwar dort in zugeschriebener Geltung umlaufen, außerhalb ihrer Grenzen dagegen gar nicht oder nur unter ihrem Nennwerthe angenommen werden.
Daheim gütig und im Streit mütig.
Daheim hält er sich wohlgerüst, gleichwie der Hahn auf seinem Mist.
Daheim hast du nicht einmal eine Sardine, und bei Fremden verlangst du ein Huhn.
es] En tu casa no tienes sardina, y en la ajena pides gallina.
Daheim hat man hundert Augen und in der Fremde ist man blind.
it] In casa Argo, di fuori talpa.
Daheim heilig, im kriege mannlich, in beiden fürsichtig.
Daheim im Nest ist's Mädchen am best.
Daheim ist daheim(, nie ist's hässlich es zu sein).
it] Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia.
Daheim ist der Himmel blauer (und grüner sind die Bäume).
en] Home is home, though it be never so homely.
Daheim ist doch daheim.
Daheim ist ein Mann zwei.
Daheim ist einer ein Herr und König, draussen ein Diener.
Daheim ist einer viele Mannen wert.
Daheim ist er ein Mann.
Daheim ist gut, gelehrt zu sein.
Daheim ist jeder ein Herr.
ndt] Hair er heima Hverr.
Daheim ist man am klügsten.
Daheim ist man König.
Daheim ist mancher am klügsten.
la] Atticus in portu.
Daheim ist mancher ein Mann.
Daheim ist tausend Tage alles gut, in der Fremde ist immerfort alles schwer.
China
Daheim ist's am besten.
i] Man kann nirgends so bequem, so nach Gefallen und wohlfeil leben als zu Hause. Nach der Ansicht unserer Vorfahren sind die sehr unglücklich, die stets herumziehen müssen. Homer sagt: 'Es gibt nichts Elenderes als an lauter unbestimmten Wohnsitzen herumzuschweifen.' Unsere Altvordern nannten daher auch die Gasthäuser - Elendhäuser.
fr] Bon lièvre vient mourir au gîte.
Daheim kann einer ein Liedlein singen.
Daheim muß man bewandert sein.
Daheim muss man (wohl) bewandert sein.
la] Aedibus in nostris quae prava aut recta gerantur.
la] Nulli mihi satis eruditi videntur, quibus nostra ignota sunt.
Daheim oder im Gefängnis.
i] Nur nicht verbannt. Vaterlandsliebe der Türken.
Daheim sterben (wie) d' Leut.
Niederösterreich
Daheim tu, was du willst, unter Leuten benimm dich wie ein Mensch.
Jüdisch
Daheim und draußen
i] Außenpolitik; Innenpolitik
la] domi forisque
Daheim werden verständige Männer am wenigsten geschätzt.
Island
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010
0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020
0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030
0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040
0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050
0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060
0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0069 0068 0070
0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080
0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090
0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100
0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110
0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120
0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130
0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140
0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150
0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160
0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170
0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180
0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190
0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200
0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210
0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220
0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230
0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240
0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250
0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260
0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270
0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280
0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290
0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300
0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310
0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320
0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330
0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340
0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350
0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360
0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370
0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380
0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390
0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400
0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410
0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420
0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430
0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440
0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450
0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460
0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470
0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480
0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490
0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499

operone
<<< 0141 >>>