Spruchlexikon DEUTSCH

<<< 0108 >>>

Bleibe an deinem Platz, geh nicht weg von dir selbst.
Kiribati
Bleibe bei den Leuten.
Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget.
Luk 24. 29
Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget.
Luk. 24, 29
Abend
Bleibe da, wo's Brot gibt.
Armenien
z] Man dit mark di uk: Dear well set, de mei sin rukkin let.
i] Das Hauptstreben des Besitzers eines (oldenburger) Bauerngutes geht dahin, dasselbe seinen Erben in demselben, womöglich noch besserm Zustande zu überlassen.
en] As good sit still, an rise up and fall.
fr] Le trop changer empire. - Quand on est bien, il faut s'y tenir. - Qui bien est, s'il se meut, il erre. - Qui est bien ne se meuve. - Tel change qui ne gagne pas.
nl] Die een goed plaatsje heeft, doet best, stil te blijven zitten.
it] Chi muta stato, muta fortuna. - Chi sta bene, non si muove. - Chi vuole star bene, non bisogna spartirsi di casa sua.
la] Qua positus fueris in statione, mane. - Regula certa datur: bene qui stat, non moveatur. - Si qua sede sedes, et erit tibi commoda sedes, illa sede sede, nec ab illa sede recede. - Si sede qua sedes bona, eritque sedes commoda, hac sede tu sede, nec hac recede sede commoda. - Sorte tua contentus abi.
pl] Kamień vręsto poruszuny mihem nie obrośnie. - Kto ma chléb niech nieszuka kataczów. - Przesadzana plonka niesporo roście.
sd] Den wäl sitter, han sitte, om han kan.
sp] Quien bien esta y mal escoge, por mal que venga no se enoje.
un] Ülly vesztig, ha jol vagyon dolgod.
Bleibe daheim bei deiner Kuh, willst du haben Fried' und Ruh'.
dk] Bedre at blive hiemme med een spot, end gaae i bye med to.
la] Bene qui latuit, bene vixit.
Bleibe dem Alten geöffnet, aber verschließe dich nicht dem Neuen.
Schweden
Bleibe dem Schwarzen fern, denn Schwarzes beschmutzt.
Osmanien.
ndt] We met Pech ömgeht, beschmiert sich de Häng. Aachen
ndt] Wei Pick anpäcket (anfasst), de beschnuddelt sik.
ndt] Wer mit bech oder koln umgeht, der bescheißt leicht die hend.
mhd] Swer heizez bech rüeret, meil er dannen füeret.
mhd] Wer daz pech rüeret an, derselb wirt flecket davon.
la] Nam tangendo picem vix expurgaris ad unguem.
i] Auch der bloße Unverstand klebt wie Pech am Menschen und kann auch oft nicht durch das siedende Wasser des Unglücks von ihm losgeweicht werden.
z] Wer mit Bech umbgehet, der schmecket, der mit Schwannen umbgehet, der stinckt; der mit Kuchlen, der schmergelt; der mit Essig, der säurelet; der mit Einheizen, der brämbselet; der mit Geißen, der böckelet; der mit Säuen, der schweinelet; der mit Tabak, der rauchelet, der mit Schelmen umbgehet, der schelmelet; der mit Lugnern umbgehet, schwalbelet. Bei Unzüchtigen lernet man Galanisiren oder gailanisiren.
z] Also wenn einer bech anrürt, so wirdt er vom Bech beschmiert.
z] Wer mit pech und kolen handthiert, leichtlich sein händ derselb beschmiert.
mhd] De dat pek rört, de besmittet sik.
la] Inquinat et digitos cui pix attingitur atra.
bm] Kdo se s smolou obírá, zmaze se od ní; kdo s ohnĕm, spáli se.
bm] Kdo s smolou zachází, od ní zkálen bývá.
dä] Hvo som rører ved beg, besmitter sig.
en] Harm watch, harm catch.
en] He tat handles pitch shall foul his fingers.
en] Touch pitch and you will be a filed.
fr] Celui qui touche de la poix en sera souillé.
fr] Fange sèche envy s'attache On ne manie pas la poix sans se poisser.
fr] Qui traite la poix s'embrouille les doits.
nl] Die bi den pec wandert, wart daer af besmet.
nl] Die met pek omgaat, wordt ermede besmet.
nl] Grijp je pek, daar blijft en vlek.
it] Chi tocca la pece, si sporca le mani.
krain] Kdor za smolo prime, se osmoli.
la] Pix dum palpatur, palpans manus hic maculatur.
la] Qui tetigerit picem, inquinatur ab ea.
lit] Kurs pikkin nutwer, nusimursztin.
pl] Kdo się dotyka smoły, zmaze się od niéj.
sd] Den som kommer wid tjära, blir nedsmörd deraf.
slow] Kdor za smolo prime se osmoli.
sp] Quien anda con pez, se manchará los dedos.
un] A' ki szurokkal bánik, megszurkollya magát.
un] Ha megfogod a' szekerkenöt, kőntösödre ragad.
Bleibe ein Kind, so dass deine Kinder dich immer lieben können.
Estland
Bleibe gern allein, mach' dich nicht gemein, halt' dich wohl und rein, willst du geachtet sein.Allein
Bleibe gern allein, so bleibt dein Herze rein.
z] Bleibe nicht allein, denn in der Wüste trat der Satansengel sogar zum Herrn des Himmels! Schiller
Bleibe gern allein,
mach' dich nicht gemein,
halt' dich wohl und rein,
willst du geachtet sein.
Bleibe im Gleise, so fährst du sicher.
Bleibe im Lande und nähre dich redlich.
Psalm 37, 3
z] Halt dich redlich, nehr dich im landt, leid mit den deinen ehr und schand.
nl] Blijf in uw land, en behelp u.
la] Domi manere oportet belle fortunatum.
Bleibe im Lande und wehre dich täglich!
Bleibe in der Hoffnung auf einen Liebhaber nicht ohne Ehemann.
Kasachstan
Bleibe nicht auf dem Tau, bis die Sonne am höchsten steht.
Indonesien
Bleibe und wohne in deinem Land, auch wenn du dort nur dünnen Wasserbrei zu essen hast.
Lappland
Bleibe weg von einer verheirateten Frau, sie ist wie der Schneidezahn eines Elefanten.
Bleibe zu Jericho bis der Bart gewachsen ist.
i] Warte die Zeit ab, bis du die gehörige Reife und Tüchtigkeit zu einem Geschäfte, Amte u.s.w. erlangt hast.
la] Ante barbam doces senes.
Bleibe, Laus, in deinem Pelz!
Bleibe, wer du bist, so lebst du wohl zu aller Frist.
Bleiben die Störche noch nach Bartholomä (24.8.), so kommt ein Winter, der tut nicht weh.
Bleiben im September die Schwalben lange, sei vor dem Winter nicht bange.
Bauernregel
Bleiben im Tal, ist gut für den Fall.
Bleiben lassen ist gut dafür.
Schwäbisch
Bleiben, Büxe und Lât't warden, wat wârd, säd' de Arpel un trat.
Bleibende Leiden. Es gibt keine, denn es sind Wolken, je schneller sie am Himmel entfliehen, desto mehr fliegen nach. Aber auch die feststehende saugt der Äther ein und macht sie immer kleiner, bis sie vergeht.
Jean Paul, Impromptus für Stammbücher
Bleibendes Glück kann man sich schaffen, wenn man beim Abendmahl das geweihte Brot nicht genießt, sondern unversehrt im Mund behält und dann aufbewahrt
Bleibet fest in der brüderlichen Liebe.
Ebr. 13, 1
Bleibst du am Purimmahl sitzen?
i] Wenn jemand nicht vom Tische aufsteht, um an die Arbeit zu gehen. Am Purimfest gab sich jeder Jude in Sorglosigkeit der Lebenslust hin.
Bleibst zurück, wirst verspottet.
Estland
Bleibt aber der Vorwinter aus, kommt der Nachwinter mit Frost und Braus.
Bleibt auch der Kot im Körper, hungrig wirst du doch wieder.
Bornu
Bleibt das Laub im Oktober lange auf den Bäumen, so folgt ein harter Winter und kommendes Jahr gibt es viel Ungeziefer.
Bleibt das Laub nahe beim Stamm liegen, so folgt ein fruchtbar Jahr.
Bleibt denn Kirep (= ein Hundename, ein bunter Hund) in der Hundegesellschaft.
Estland
Bleibt der April recht sonnig warm, macht es den Bauer auch nicht arm.
Bleibt der April recht sonnig warm, macht es den Bauer auch nicht arm.April
Bleibt der Junge, der Alte muss sterben.
mhdt] Blift de junge, de olde mot sterven.
la] Grandaevus moritur puero vivente per annos.
Bleibt der Juni kühl,
wird's dem Bauern schwül.
Bauernregel
Bleibt der Mund still, gibt es keinen Streit.
Tibet
Bleibt der Vorwinter aus, kommt Nachwinter mit Frost und Braus.
Bleibt der Vorwinter fern, so kommt der Nachwinter gern.
Bleibt der Winter zu fern, nachwintert es gern.
Bleibt der Wolf in der Heide liegen, so wird er wenig Schafe kriegen.
la] Otium fortunas secundas perdit.
Bleibt die Arbeit stecken, wird auch der Wochenlohn nicht klecken.Arbeit
Bleibt die Arbeit stecken, wird auch der Wochenlohn nicht klecken.
Bleibt die Futterkrippe jung, wird das Pferd nicht alt.
Russland
Bleibt die Henne im Hühnerstall, ist es ein Zeichen, dass sie dem Hahn gut ist.
Italien
Bleibt die Maus im Loch, so tun ihr die Katzen nichts.
Bleibt die Tochter still da sitzen, wird sie Dummerchen genannt, redet sie mit, wird sie als Schnatterliesel bezeichnet.
Tibet
Bleibt draußen, der Hund beisst.
Köthen
Bleibt ein Gast auch nur ein Weilchen zu Besuch, sieht er doch genug.
Russland
Bleibt ein jeder bei seinem Fach, fällt kein Schneider vom Dach.
Bleibt einer lange oben (d. h. am Leben), so isst er Ziegenleber.
Kosi, Afrika (Die den Alten vorbehalten ist)
Bleibt gern allein, so bleiben euere Herzen rein.
Luther
Allein
Bleibt im November der Vorwinter aus, kommt der Nachwinter mit Frost und Braus.
Bauernregel
Bleibt im Oktober das Laub am Ast, viel Ungeziefer du zu befürchten hast.
Bleibt in gleicher Lage der Stein, kann er nicht rings bewachsen sein.
Bleibt leer.
Anweisung an den Schriftsetzer
la] Vacat.
Bleibt nur das Pfaffen und Huren haus stehen, so geht es noch wohl zu, wann schon das gantze dorff abbrennt.
Bleibt Sankt Barthol (24.8.) im Regen stehn, ist ein guter Herbst vorauszusehn.
Bleibt tief in die Seele gesenkt.
la] Manet alte mente repostum.
Vergil, Äneis, 1, 26 und 27
Bleibt vor Martin (10.11.) Schnee schon liegen, wird man gelinden Winter kriegen.
Bleibt vor Martini der Schnee schon liegen, wird man milden Winter kriegen.
Bauernregel
Bleibt's an Sankt Michael trocken, dann braucht's im Winter dicke Socken.
Bauernregel
Bleibt's Laub am Ast, viel Ungezifer man zu fürchten hat.
Bauernregel
Bleich wie die Wand.
Bleich wie ein Spinnenfresser.
Bleich, wie der Berliner Mondschein.
Bleichen Sonnen und lachenden Frauen ist nicht zu vertrauen.
Bleicher Mann ist Weiberart.
Bleicher Mond regnet gern, rötlicher windet und weißer bedeutet schön Wetter.
la] Palida luna pluit, rubicunda flat alba serenat.
Bleierne Pillen sind schwer zu verdauen.
Bleierne Vögel fliegen nicht, wenn man ihnen auch den Schwanz vergoldet.
i] Von der Faulheit, die sich auch von Geld nicht locken lässt.
Bleierner Regen geht auch durch eisernen Harnisch.
Blenden verblendet am Ende den Blender.
Blendung geht vor Schendung.
Bletsche (belfernde) Höngchere (Hündchen) bieße net.
Aachen
Bleu ihm den rücken, weil er klein.
la] Tunde eins latera, dum puer est.
Blick auf das, was unten richtig ist, falls die, die oben sind, kommen sollten.
Sambia
Blick auf die Maid, und nicht aufs Kleid.
Jüdisch
Blick einem Weibe, das dich liebt,
Ins Auge, und dein Gram zerstiebt.
Nikolaus Lenau, Faust (Isenburg)
Blick nicht hinter dich.
la] Noli respicere post tergum.
Blick nicht zurück, wenn der Tod im Rücken steht!
Blick um a Aug.
D. h. im Moment, im Augenblick.
Auge
Blick um a Aug.
i] Im Moment, im Augenblick.
Blick' erst auf dich, dann richte mich!
Blicke erst auf dich,
Dann richte mich!
Blicke nicht auf deine Vorderseite, sondern auf deine Rückseite.
Italien
Blieb der Mensch für ewig hier, er wäre gar ein armes Tier.
nl] Ach bleef de mensch voor eeuwig hier, soo waer hij doch een arem dier.
Blieb der Wolf im wald, so würd er nit beschrien.
mhd] Bleve de wulf in dem busche, he en worde nicht angeropen.
la] Dum lupus antra colit, non inclamatur ab ullo.
nl] Liet die wolf sijn lopen, dat volc liet sijn roepen.
Bliebe dem Armen nicht der Wunsch, würde er verrückt, und sein Verstand flöge davon.
Arabien
Bliebe der Wolf im Walde und der Mönch in der Klausur, würden beide nicht beschrien.
i] Durch seine räuberischen Streifzüge zieht er sich selbst die üble Nachrede zu.
Bliebe der Wolf im Walde, so würd' er nicht beschrien.
Blies d' Sankt Aegidius ön d' Hor, sied de Bauer sei' Kor. Trier
Blies d' St. Ägidius ön d' Hor, sied de Bauer sei' Kor.
(Trier.)
Ägidius
Bliese das Pferd nicht auch den Hafer, müsste es viel Staub hinunterschlucken.
Russland
Bliesen die Wünsche wie Winde, dann hätten die Müller es gut.
i] Die Wünsche der Menschen sind sehr verschieden.
it] Non è ogni cosa da desiderare a ciascuna.
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010
0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020
0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030
0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040
0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050
0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060
0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0069 0068 0070
0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080
0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090
0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100
0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110
0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120
0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130
0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140
0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150
0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160
0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170
0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180
0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190
0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200
0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210
0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220
0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230
0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240
0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250
0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260
0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270
0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280
0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290
0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300
0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310
0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320
0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330
0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340
0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350
0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360
0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370
0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380
0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390
0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400
0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410
0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420
0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430
0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440
0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450
0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460
0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470
0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480
0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490
0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500
0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510
0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520
0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530
0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540
0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550
0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560
0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570
0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580
0581 0582 0583 0584 0585 0586 0587 0588 0589 0590
0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600
0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610
0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620
0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630
0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640
0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650
0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660
0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670
0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680
0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690
0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 0698 0699

operone
<<< 0108 >>>