Spruchlexikon DEUTSCH

<<< 0101 >>>

Billiges Fleisch gibt keine Brühe.
Russland
Billiges Fleisch hat dünne Brühe.
Ungarn
Billiges Fleisch macht nie eine gute Suppe.
Aserbaidschan
Billiges Hammelfleisch hat kein Fett.
Kirgisien
Billiges kommt oft am teuersten.
Billigkeit erfordert in gleichen Sachen gleiches Recht.
Billigkeit erhält den Frieden.
la] Aequalitas haud parit bellum.
Billigkeit ist eine Vorenderinge des Rechten.
Billigkeit ist größer als das Recht.
z] Parmherzigkeit, die grösser ist, den das recht.
Billigkeit ist halbe Religion.
z] Sei Räuber, sei Dieb, sagen die Osmanen, nur die Billigkeit lasse nie bei seite.
Billigkeit ist mehr, denn aller Gesetze Lehr'.
Billigkeit ist Veränderung des Rechts.
Billigkeit muss aller Rechte Meisterin sind.
Billigkeit muss das Recht meistern.
dk] Billighed er rettens liv og siel.
Billigkeit muss grundt im rechte haben, sonst gilt sie nichts.
Billigkeit nimmt dem Recht viel von seiner Schärfe. [RSpW]
la] Aequitas de iure multum remittit.
Billigkeit steht niemals im Widerspruch zum Gesetz. [RSpW]
la] Aequitas numquam contravenit legi.
Bim Geldbül schedt sik de Fröndskop.
Westfalen
hdt] Beim Geldbeutel scheidet sich die Freundschaft.
bm] Pokud mesce, potud prítele.
bm] Rádi se mejme, a kazdy svuj mesec dbejme.
Bim Schlage profitiert niemert meh as de Metzger.
Zürich
Bime bööse Nochber und binere bööse Frau sell mi nid säge: 'Gott stroof mi', me isch scho gestrooft gnue.
Schwiizertütsch
Bims bringt selten Wasser.
Bîn Baddellüen (Bettelleuten) spêlt Schmâlhans Kökenmester (Küchenmeister).
i] Schmalhans - der personifizierte Hunger.
i] Dennoch preisen sie ihren Beruf im Liede:
Bettelleut' han's gut,
Sie brauchen kein' Karren zu schmieren,
Sie brauchen kein' Garben zu führen.
Bin ich allein, was bin ich?
Talmud (3. Jahrhundert)
Allein
Bin ich anders ein witzig Mann, ich nemme den Dotter für die Schalen an.
la] Sicut ego novi, plus testae pars valet ovi.
Bin ich auch schwarz, so bin ich doch kein Zigeuner.
Bin ich auch von Natur nicht ehrlich, so bin ich's zuweilen aus Zufall.
Shakespeare (1564-1616), Wintermärchen, IV, 3 (Der Dieb Autolykus)
Bin ich auf dem Meer, so heißt's: Gebetbuch her.
Bin ich berufen Schafe zu hüten, so lass' ich es Geißen sein.
Bin ich dabei, hat es nicht viel zu sagen. Bin ich nicht dabei, ist nicht viel verloren.
China
Bin ich des Nachts allein, lege ich die Kissen fein nebeneinander: Eines ist mein Geliebter und ihn umarmend schlafe ich ein.
Japan
Bin ich ein Mönch, so werd ich hart gestriegelt; bin ich ein Soldat, so werd ich oft gepriegelt; bin ich ein Bauer, so werd ich geschunden; bin ich ein Dieb, so werd ich gebunden; bin ich ein Doktor, so muss ich studieren; bin ich ein Narr, so tut man mich vexieren; bin ich reich, so leb ich in Sorgen; bin ich arm, so will man mir nichts borgen; bin ich jung, so hab ich viel Hitz; bin ich alt, so sing ich bald schmitz; bin ich hoch, so leid ich viel Mucken; bin ich nieder, so tut man mich trucken; bin ich ledig, so hab ich keine Freuden; bin ich verheirat, so muss ich viel leiden.
Bin ich ein Schwein, sagte der Kerl, so schneide man Speck aus meinen Beinen.
nl] Ben ik een varken, zei kaatje, zoo eet spek van mijn' aars.
Bin ich ein Wischlappen?
i] Wenn man sich durch irgendeine Behandlung beeinträchtigt, verletzt fühlt, um etwa zu sagen: Bin ich nicht so gut wie andere? Verdiene ich eine solche Behandlung?
jüdisch-deutsch] Is denn mein Neschume (Seele) vün Klotsche (Werch, poln. kłocza)?
Bin ich erst (nur) reich, wie man über mich denkt, ist mir gleich.
la] Sine me vocari pessimum ut dives vocer.
Bin ich herein, so muss ich auch wieder hinaus.
nl] Ik ben erin en moet erdoor, al waren er duizend hagen voor.
la] Intravisti, excedendum tibi.
Bin ich hungrig, häng' ich's Maul, bin ich satt, so bin ich faul.
Bin ich mir auch a Küh, ün geh kein (gen) Olmütz ün peiger (krepier) nur auch.
Jüdisch-deutsch. Warsch
dt] Ich bin eine Kuh, gehe nach Olmütz und sterbe dort
i] Sagt in eitler Selbstüberhebung ein kleines Kalb zu seinem Genossen. Nach Olmütz werden nämlich aus der Ukraine große und starke Ochsen getrieben. Das hochmütige Kalb stellt sich diesen gleich und bemerkt gleichzeitig, dass es auch der dort ausgebrochenen Viehseuche erliegen werde.
Bin ich nicht reich, bin ich nur gut.
Bin ich nit hübsch, so bin ich dennoch freundlich.
Bin ich reich, so bin ich klug, klüger als ein Bibelbuch.
bm] Bohatým býti není povinnost, ale ctnostnym.
pl] Zaden nie powinien być bogatym, jeno cnotlivym.
Bin ich schon schwarz und krumm, bin ich doch redlich und krumm.
Bin ich schuld, lasst meinen Namen bersten, ist aber er schuld, lasst ihn selbst bersten.
Griechenland
Bin ich tot, so gilt mir ein Rübenschnitz so viel als ein Dukaten.
Bin ich über den Zaun gekommen, so komm' ich auch über den Strohhalm.
Bin ich viel schuldig, man darff mich nicht drumb töten.
Bin ik arm, so bün ik dat vör mi.
Bin ik arm, so bün ik dat vör mi.Arm
Bin in Bautzen gewesen und hab die Stadt nicht gesehen.
Bin müde wie a Hund.
Bind dir eine Katze vors Knie: was du nicht siehst, sieht sie.
Bind mich ün warf mich zwischen dus Meinige.
Warschau
Bind' ihm ein Paar Schuhe an die Tür, so da heißen: Surge et ambula!
Bind' mich, un werf mich unter die Meinen.
i] Der Fremde nimmt nie einen solchen Anteil an uns, als der Angehörige, der Religions- und Volksgenoße. Bitter ist das Brot der Fremde.
Bind'ne Katze vor's Knie, was du nicht siehst, sieht sie.
ndt] Bind 'ne Katte vört Knéi, wat du nit sügt, süt séi. Büren
ndt] Bind de Katte füär Knai, bat deu nit suihs, dat suid sai.
ndt] Bing 'ne Katte för't Knei. Marsberg
i] In der Grafschaft Mark gewöhnlich zu Kindern, die sich weigern, abends etwas zu tun, weil es zu finster sei. Spottrat, wenn sich jemand im Dunkeln nicht zurechtzufinden glaubt.
nl] Bind de kat voor de knie, dan hebt gij vier oogen.
Binde das Lamm dort an, wo der Besitzer es haben will und kümmere dich nicht darum, ob der Wolf es frisst.
Griechenland
Binde das Tuch um den Kopf, solange er heil ist.
Russland
Binde deinen Wagen an einem Stern.
USA
Binde den Esel an, wo der Eigentümer will.
Sizilien
Binde den Esel dahin, wo der Herr will und lass ihn hernach den Wolf fressen.
Binde den Gaul an einen Gerstensack, so läuft er nicht davon.
Binde den Sack zu, auch wenn er nicht voll ist.
Italien
Binde die Gazelle neben dem Esel an, entweder lehrt er sie das Ausschlagen oder das Iah.
Arabien
Binde ihn, wie einen Dieb, so wirst du ihn finden wie einen Bruder.
Litauen
Binde kein Geld an das Bein eines Nilpferds.
Südafrika
Binde keinen Knoblauch auf deinen Kopf, wenn du keine Kopfschmerzen hast.
Aserbaidschan
Binde mich los von Pfeiler zu Pfeiler; vielleicht werd' ich so frei.
i] Mache mich hier los und binde mich dort an; es ist möglich, dass ich auf diese Weise mich befreien kann. Der Unglückliche ergreift den geringfügigsten Umstand, in der Hoffnung, sich zu helfen.
Binde schon einen neuen Besen mit einem Reif oder gib einem großmäuligen Menschen Verstand.
Estland
Binde zu den Sack, soland er voll gepackt.
Binde, aber verknüpfe nicht.
Serbien
Binden ist leicht, halten schwer.
i] Ein Bündniss machen, eine Verpflichtung eingehen.
nl] Hij heeft er eenige achter de knoopen.
Bindet den Helm fester, wenn ihr gesiegt habt.
Japan
Binnen beschlossenen Wänden und unter Dach soll niemand Urteil finden.
[RSpW]
i] Zum Wesen des alten Gerichtsverfahren gehörte Öffentlichkeit. Unter Laubbäumen, in der offenen Aue, auf einem hervorragenden Hügel oder größern Stein setzt sich der Richter und Beisitzer zu Dinge. Die ganze Gemeinde umsteht ihn. Hier und da bildete ein Faden die einzige Schranke zwischen Gericht und Volk. Schon die Karolinger versuchten die Richter durch Errichtung von Gerichtshäusern mehr vor Wind und Wetter zu schützen, als es die Bäume vermochten, aber es dauerte sehr lange, ehe man sich daran gewöhnen konnte, im geschlossenen Raum Recht zu nehmen.
mhd] Inrunt geschlossen wenden und under dach sol nymand urteyl vinden.
Binnen gebundenen Tagen darf man nicht schwören.
i] Während den Festzeiten und der Ernte, d.i. der gebundenen Tage, ruhte bei den alten Deutschen das Gericht; es durfte da kein Eid abgenommen und kein Urteil verkündet werden. Unsere Gerichtsferien.
mhd] Binnen gebundenen dagen ne mut man nicht sweren.
Binnen gebundenen Tagen soll man nicht richten.
i] Weder ein Urteil fällen noch verkünden.
mhd] Binnen gebundenen dagen ne mut man nicht dingen.
Binnen Haus und Hof hat jedermann Friede.
altfries] That allera monna hwek frehto hede binna honi and binna huse.
Binnen Jahr und Tag.
dk] Inden dag og aar.
binnen Jahresfrist
la] intra annale tempus [RSpW]
la] intra anni spatium [RSpW]
Binnen krank un buten blank.
Binnen meinen vier Pfählen muss ich sicher sein.
Binz und Benz haben einander getroffen.
i] Gleich und gleich.
Birgt sich der Narr auch hinter der Tür, er streckt die Ohren doch herfür.
Birkengerten sind ein gut Klystier für Weiber.
Birkenkäse und Birkhuhnbrot (= Ruten) sind des Kindes Arzneien.
Birkenreiser zerbrechen keine Rippen.
Birkensaft ist süß, aber die Birkenrute tut weh.
Birkenzucker ist gut für Kinder.
i] Scherzhaft für Rute. - Im Hennebergischen sagt man z.B.: Bann de nert gut bist, kriegste Berkezocker. Die Dänen sagen dafür 'Haselmost'.
Birn gekocht sein gsund und gut, und schad, so mans rauw essen thut.
la] Cum coquis, antidotum pura sunt: sed cruda, uenenum.
Birn' ohne Wein sind lauter fenein.
Birne, werde reif und fall mir in den Mund.
tü] Armut piş, ağzıma düş.
Birnen haben Stiele, Menschen haben Fehler.
Armenien
Birnen muss man im Herbst schütteln.
la] Utendum est aetate, cito pede labitur aetas. Ovid
Birnen und Weiber sind an der Stelle am süßesten, wo sie am schwersten sind.
Japan
Birnen vom Ulmbaum fordern.
Birnen, die zu streng sind, muss man Teig werden lassen.
Bis a hin is Gott a Vuter.
Jüdisch-deutsch, Warschau
i] Als Vertröstung auf eine spätere Zeit. Bis dahin kann Gott, als Vater, helfen.
Bis an 'e Ellbuagen (Ellenbogen) in Geld tasten.
Bis an (o. über) den Hals (o. über die Ohren) in Schulden stecken
v] mehr Schulden als Haare auf dem Kopf haben
en] to be up to o's ears (o. chin) in debt
fr] être criblé de dettes - être endetté jusqu'à la gauche - avoir des dettes jusqu'au cou
it] essere indebitato fin sopra i capelli (o. fino al collo o. alla punta dei capelli) - essere impelagato in un mare di (o. affogare nei) debiti
Bis an Buzen und Stil.
Bis an das Ende aller Dinge.
i] Um für etwas eine lange Dauer zu bezeichnen. Die Worte sind aus der Proklamation, welche Georg V. von Hannover im Jahre 1865 aus Anlass des fünfzigjährigen Besitzes von Ostfriesland erließ.
Bis an die Achsel schwören.
i] Bis auf einen gewissen Punkt.
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010
0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020
0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030
0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040
0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050
0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060
0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0069 0068 0070
0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080
0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090
0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100
0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110
0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120
0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130
0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140
0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150
0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160
0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170
0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180
0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190
0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200
0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210
0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220
0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230
0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240
0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250
0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260
0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270
0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280
0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290
0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300
0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310
0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320
0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330
0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340
0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350
0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360
0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370
0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380
0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390
0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400
0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410
0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420
0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430
0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440
0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450
0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460
0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470
0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480
0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490
0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500
0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510
0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520
0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530
0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540
0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550
0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560
0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570
0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580
0581 0582 0583 0584 0585 0586 0587 0588 0589 0590
0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600
0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610
0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620
0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630
0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640
0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650
0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660
0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670
0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680
0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690
0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 0698 0699

operone
<<< 0101 >>>