<<< Weisheiten 0452 >>>

Den Stein muss man ziehen, wenn man das Spiel will gewinnen.
i] Der Ton liegt hier wie bei dem vorhergehenden auf den.

Den Stein nach dem Senkel und nicht den Senkel nach dem Stein.

Den Stein verstecken und das Brot zeigen.
i] Von einem hinterlistigen Menschen, der jemanden durch Versprechungen an sich lockt, um ihn zu verderben, wie man einem Hunde ein Stück Brot zeigt, um ihn zu locken und dann mit dem Steine wirft, oder mit dem verborgenen Stocke schlägt.
la] Altera manu fert lapidem, altera panem ostentat.

Den Stein werfen und dann die Hand verbergen (o. verstecken).
sp] Tirar la piedra y esconder la mano.

Den Stein werfen und die Hand verstecken.
sp] Tirar la piedra y esconder la mano.

Den Stein, den ein Narr ins Meer (in den Brunnen) geworfen, können zehn Kluge nicht herausholen.
fr] La pierre qu'un sot a jetée dans la mer, cent sages ne l'en retireront point.

Den Stein, den man nicht heben kann, soll man selbander liegen lan.
i] Selbst ist der Mann. Was man nicht mit eigenen Mitteln und Kräften auszuführen sich getraut, soll man nicht unternehmen.

Den Stein, den seine Vorfahren nicht lichten (heben) konnten, wird auch er liegen lassen.
i] Er wird nichts mehr tun, als seine Vorfahren.

Den Stein, der im Wege liegt, muss man wegnehmen, dass niemand darüber falle.

Den Stempel der Natur selbst ändert Übung.
Sie zwingt den Teufel - oder treibt ihn aus.
Goethe

Den sten afboren.
i] Den Stein abheben; ahd. burjan und borôn = elevare; gelt up boren: Geld erheben. Der engel heft den sten afgeboret, der Engel (an Christi Grabe) hat den Stein vom Grabe abgehoben.

Den Sterbenden ist der Ozean nur knietief.

Den Steuermann darf man nicht meistern.

Den Stichauf machen.
i] Den Enthüller, Ausplauderer, Verräter.

Den sticht keiner als ein Hummeler.
i] Hummel, Bombos. Wortspiel mit dem doppelsinnigen Worte 'stechen'.

Den Stiel der Axt nachwerfen.
i] Alles verloren geben, aufs Spiel setzen, das Äußerste wagen.
en] To throw the helve after the hatchet.
fr] Jeter le manche après la cognée.
ho] Men moet de steel de bijl niet na werpen.
sp] Echar el mango tras el destral.

Den Stiel nach dem Beil (o. Besen) werfen.
sp] Echan el mango tras el destral.

Den Stiel umkehren.
i] Das Entgegengesetzte machen.

Den Stier bei den Hörnern fassen (o. packen).
i] Gerade an dem Punkte, wo er seine beste Wehrkraft besitzt.
z] Diese Partei verlässt den Kampfplatz, auf den sie in der Absicht getreten war, den Stier bei den Hörnern zu fassen, in sehr niedergeschlagener Stimmung.
en] to take the bull by the horns
fr] prendre le taureau par les cornes
it] prendere il toro per le corna

Den Stier muss man nicht bei den Hörnern fassen.
z] Warum auch nicht bei den Hörnern, wenn man nur stärker ist als der Stier.

Den Stier nimmt man bei den Hörnern, den Mann beim Worte und das Weib beim Rocke.
Schweiz

Den Stil verbessern - das heißt den Gedanken verbessern, und gar nichts weiter! - Wer dies nicht sofort zugibt, ist auch nie davon zu überzeugen.
Nietzsche

Den Stinkbaum schütteln.
i] Der Stinkbaum (Anagyris foetida Linn.), auf den Inseln des griechischen Inselmeers und im übrigen Südeuropa einheimisch, kommt als Strauch und Baum von mittelmäßiger Größe vor, und hat einen stinkenden Geruch. Daher sagten die Alten bei Aufregung einer verdrießlichen Sache: den Stinkbaum schütteln (Anagyrin movere).

Den Stock aus der Hand legen.
en] To lay down the cudgels.

Den Stoff gibt die Natur, die Kunst nur Politur.
la] Fit arte mite, quidquid est ortum rite.

Den Stoff nimm nach der Leist, die Tochter nach der Mutter allermeist.

Den Stoff sieht jedermann vor sich, den Gehalt findet nur der, der etwas dazu zu tun hat, und die Form ist ein Geheimnis den meisten.
Goethe, Maximen und Reflexionen 289

Den Stolz hat man umsonst, das Brot muss man kaufen.
Wendische Lausitz
la] Melius est labi pedipus, quam oculis.

Den stolzen Sieger stürzt sein eignes Glück.
Schiller, Die Jungfrau von Orleans, I, 5 (Sorel)

Den Storch klappern lehren.

Den Storch lausen.
Schlesien
i] Etwas Schwieriges und Unfruchtbares treiben.

Den Storch zum Aufseher der Frösche machen.

Den Stören liegt sehr wenig dran, dass sie (hoch) schätzt der Fischersmann.

Den stoß' ich mit dem kleinen Finger um.

Den Strand pflügen.
ho] Hij ploejt het strand, en zaait in 't zand.

Den Strauch für die Blätter geben (nehmen).

Den Streit der Adligen kann man auf den Rücken der Bauern nachlesen.
Russland
i] Vgl. Horaz, Episteln 1,2: Wenn die Könige rasen, so büßen's die Griechen

Den Strick an das Seil binden.
i] Wenn jemand in einer Sache zu viel tut.

Den Strick an zwei Seiten fassen.

Den Strick dem Kessel nachwerfen.
i] Alles aufgeben, das Kind mit dem Bade ausschütten. Den Stiel der Axt nachwerfen. Das Haus aus dem Fenster werfen.
ho] Hij werpt de koord naar den ketel, het moet al op.

Den Strick nach dem Eimer werfen.
it] Gettar la corda dietro la secchia.

Den Stuhl neu besetzen.
i] Das Amt.
la] Praepostere Tullius.

Den Stuhl vererbt der Vater auf den Sohn.
mhd] Dissen stul erbit er uff sinen (eldisten) son.

Den Süll überladen.
z] Ich sack daz ein sülle (Balken, Schwelle) was grôz unt wart doch überladen.

Den Sündenbalg pflegen wir alle jährlich einmal abzulegen.

Den Sündenbock spielen (müssen)
en] to be the scapegoat (o. the whipping boy)
fr] servir de bouc émissaire (o. de souffre-douleurs)
it] fare da capro espiatorio

Den süt se kûm över de Schultern an.
i] Begegnet ihm verächtlich.

Den Symbolikern konnte ich bisher nicht gut sein: sie sind im Grunde Antiklassiker und haben in Kunst und Altertum, insofern es mich interessiert, nichts Gutes gestiftet, ja dem, was ich nach meiner Weise fördere, durchaus geschadet.
Goethe, An K. F. v. Reinhard, 12.5.1826

Den Tabak mag ich nicht kauen (rauchen).

Den Taffent mit dem Sack vertauschen.
i] Der Eitelkeit der Welt entsagen und Buße tun.

Den Tag bei der Wurzel nehmen.

Den Tag der Ausfahrt kennen wir, nicht den der Einfahrt.

Den Tag der heiligen Agathe (5.2.), der war oftmals reich an Schnee.

Den Tag mit der Laterne suchen.

Den Tag muss man rot in den Kalender schreiben.
i] Nämlich diesen, einen solchen Tag.
la] Diem numera meliore lapillo.
ho] Dezen dag moet ik tekenen.

Den Tag soll man erst am Abend loben und die Ehefrau, wenn sie im Grabe ruht.

Den Tag, den Tag, ich will ihn laut verkünden!
Schopenhauer, Sonett

Den Tag
Den uns die Götter einmal nur im Leben
Gewähren können, feire jeder hoch.
Goethe, Elpenor A II Sz 2 (Polymetis) Vs 920

Den Talpen (hinterrücks) geben.
i] Der Talpen = Tatze von dem Zeitwort talpen = langsam arbeiten, auch mit den Füßen schwer auftreten, einen plumpen, schwerfälligen Gang haben, davon tälpeln = mit den Tatzen berühren, auch etwas mit der Spitze der Finger bestoßen.

Den Tambour (auch: das Tambourin) machen.
i] Sich zur siegenden Partei schlagen.
it] Far il tamburino.
it] Far come il tamburo.

Den Tanz anfangen.
i] Den Anfang von einer Sache machen, zuerst an die Reihe müssen.
fr] Mener le branle.

Den Tanz führen.
i] Vortanzen, andere anführen, aufhetzen, Rädelsführer sein.
fr] Mener la danse.

Den Tanz verkaufen.
i] Bezieht sich auf einen (frühern) Brauch in Österreich, wo zur Zeit der Kirmes das Recht, Tanzmusik zu gewähren, an Spekulanten verkauft wurde.
z] Wenn eine Kirchweihe einfällt, so nehmen zween (Bauern) die Spielleute und gehen mit denselben zu dem Landesgerichtsherrn und kaufen von ihm den Tanz um einen Dukaten in Gold. Alsdann bezahlen selbige zween Tanzkäufer die Spielleut; und wer tanzen will, muss sich zuförderst mit ihnen abfinden.' So verkaufen sie den Tanz.

Den tapfern Mann kann eine feige Kugel töten.
fr] Couard souvent coup mortel au preux donne.

Den tapfern Mann und den guten Wein soll man nicht nach dem Herkommen fragen.

Den Tauben Gänseeier unterlegen.

Den Tauben ist gut predigen.

Den Tauben predigen ist vergebliche Mühe.
ndt] Em Dauven ess gôt prädige. Köln
ho] Men zal voor geen doove twee missen zingen.

Den Teil (od. Fleisch) ißt man wie einen Berg.
Estland

Den Teufel am (beim) Schwanze ziehen.
z] Um meinen Wohlthätigkeitsgelüsten zu genügen, musste ich sehr oft den Teufel am Schwanze ziehen. H. Heine
i] Diese Redensart, welche so viel heißt, als es sich sehr sauer werden lassen, ist französisch: Tirer le diable par la queue und soll folgenden Ursprung haben. Gegen das Ende der Regierung Franz I. um das Jahr 1546 wurden die ersten Kutschen in Frankreich eingeführt. Die Königin Eleonore von Österreich hatte die erste, Diana, Herzogin von Angoulême, die zweite, und die dritte der Präsident. Der letztere, ein spekulativer Kopf, jede Gelegenheit, Geld zu machen benutzend und voraussetzend, dass die neuen Wagen die älteren verdrängen würden, kaufte die letzteren so weit auf, als er sie unterbringen konnte, und beauftragte einen Bildhauer, an dem Vorderteil derselben einen Teufel zu befestigen, dessen Schwanz, drei Ringe bildend, bis auf die Deichsel hinabreichten. Als seine Wagenräume reichlich damit versehen waren, befahl er, dass alle vierzehn Tage der Unrat der Stadt in die Seine geschafft werden solle. Damit nun aber die für diesen Zweck bestimmten Wagen erkannt und nicht für andere Dinge in Gebrauch kämen, gab er den Befehl, dass sie alle mit einem Teufel nach dem Muster der in seiner Wagenstatt befindlichen versehen sein sollten. Sein Schuppen war natürlich bald ausgeleert. Jeder, der sich dieser Arbeit widmete, bediente sich seiner Wagen, um sich nicht misliebig zu machen. Die Unglücklichen, die man Maîtres des basses-oeuvres nannte, zu arm, um sich Pferde zu kaufen, zogen einen Strick durch die Ringe, die der Schwanz des Teufels bildete, und auf diese Weise den Wagen an die Seine. Diese Art Wagen gab zu der obigen Redensart Veranlassung, um eine Person zu bezeichnen, die sich ihren Lebensunterhalt sehr sauer erwerben muss.

Den Teufel an die Wand malen.
z] Mancher glaubt genug getan zu haben, wenn er den Teufel nicht an die Wand malt

Den Teufel auf deinen Kopf, sagte eine Frau zu ihrem Mann, als er dem Fuchs für einen erwiesenen Dienst dankbar sein wollte.

Den Teufel auf den Buckel kriegen.

Den Teufel auf den Pfulben binden.

Den Teufel austreiben mitten unter die Wölfe.
Luther

Den Teufel barfuß laufen sehen.
i] So sagt man in Thüringen für: der Teufel macht seinen Besuch

Den Teufel bei der Nase ziehen.
z] Nun kann man dem Teufel Trotz bieten und ihn bei der Nase ziehen, weil, ihn zu verjagen, nur Herz nötig ist.

Den Teufel bei seiner Mutter verklagen.
i] Bei einem parteiischen Richter, der für den Gegner eingenommen ist, und bei dem folglich nichts zu gewinnen ist. Sinnverwandt mit: Leeres Stroh dreschen

Den Teufel beten lehren.

Den Teufel bleichen.
it] Lavar la coda al diavolo.

Den Teufel braucht man nicht zu rufen, er kommt wohl von selbst.

Den Teufel darf man nicht so fürchten als böse Menschen.
bm] Neboj se čerta, ale zlého človĕka.

Den Teufel durch Belzebub austreiben.
i] Ein Übel durch ein anderes vertreiben.
fr] Reprendre du poil de la bête.
la] Clavus clavo pellitur.
la] Lutum luto purgare.
la] Malum malo mederi.
la] Similia similibus curantur.

Den Teufel freut das Jagen, worüber arme Leute klagen.

Den Teufel fromm machen wollen.
Luther

Den Teufel gegen seine Mutter hetzen.
ho] De donder tegen zijne moeder.

Den Teufel halte, wer ihn hält!
Er wird ihn nicht so bald zum zweiten Male fangen.
Goethe, Faust I, Studierzimmer (Faust) Vs 1428

Den Teufel hast du, rief die Frau, die stets widersprach, ihrem Manne zu, als dieser, als sie schalt, zu ihr sagte: Lass gut sein, ich weiß, dass ich ein gutes Weib habe.

Den Teufel hat noch keiner ungestraft betrogen.

Den Teufel im Glas zeign.
i] Mit Nachdruck drohen, Furcht einjagen.

Den Teufel in den Haaren sitzen haben.
z] Aber der Teufel hätte mit ihm fechten mögen, den er auch, wie mir gesagt wurde, in Haaren sitzen hatte.

Den Teufel in der Börse haben.
i] Die Schotten sagen auch: Der ärgste Teufel sei der, welcher in der Börse tanze. Beide Sprichwörter stammen aus der Zeit der Münzen, welche mit einem Kreuz bezeichnet waren. Anspielungen auf solche Kreutzer finden sich besonders bei Shakespeare, z.B.: 'Wo das Kreuz ist, hält sich der Teufel nicht auf'. Also heißt obiges Sprichwort: Eine leere Börse haben.

Den Teufel in der Schüssel finden.
i] Leere Schüsseln finden.
it] Trovare il diavolo nel catino.

Den Teufel in die Hölle jagen.
z] Möge den tapfern schwarzen Leibkürassieren noch oft Gelegenheit geboten sein, nach dem Ausspruch des General Dünewaldt den Teufel zum Ruhme Preussens in die Hölle zu jagen.

Den Teufel in ein Bockshorn zwingen wollen.

Den Teufel in ein Glas bannen.
la] Homo utatur mundo, non fruatur.

Den Teufel in roten Hosen tanzen sehen.
z] Ein altes Sprichwort von Beschwerlichkeiten des Frauenzimmers.

Den Teufel ins Haus laden, ist leicht, aber schwer, von ihm loskommen.

Den Teufel jagt man aus, der Satan kommt ins Haus.

Den Teufel jagt man heraus, der Satan kommt wieder herein.

<<< operone >>>

DEUTSCH
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010 0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020 0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030 0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040 0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050 0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060 0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0068 0069 0070 0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080 0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090 0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100 0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110 0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120 0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130 0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140 0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150 0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160 0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170 0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180 0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190 0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200 0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210 0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220 0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230 0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240 0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250 0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260 0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270 0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280 0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290 0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300 0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310 0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320 0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330 0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340 0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350 0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360 0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370 0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380 0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390 0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400 0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410 0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420 0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430 0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440 0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450 0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460 0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470 0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480 0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490 0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500 0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510 0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520 0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530 0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540 0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550 0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560 0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570 0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580 0581 0582 0583 0584 0585 0586 0587 0588 0589 0590 0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600 0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610 0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620 0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630 0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640 0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650 0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660 0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670 0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680 0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690 0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 0698 0699 0700 0701 0702 0703 0704 0705 0706 0707 0708 0709 0710 0711 0712 0713 0714 0715 0716 0717 0718 0719 0720 0721 0722 0723 0724 0725 0726 0727 0728 0729 0730 0731 0732 0733 0734 0735 0736 0737 0738 0739 0740 0741 0742 0743 0744 0745 0746 0747 0748 0749 0750 0751 0752 0753 0754 0755 0756 0757 0758 0759 0760 0761 0762 0763 0764 0765 0766 0767 0768 0769 0770 0771 0772 0773 0774 0775 0776 0777 0778 0779 0780 0781 0782 0783 0784 0785 0786 0787 0788 0789 0790 0791 0792 0793 0794 0795 0796 0797 0798 0799 0800 0801 0802 0803 0804 0805 0806 0807 0808 0809 0810 0811 0812 0813 0814 0815 0816 0817 0818 0819 0820 0821 0822 0823 0824 0825 0826 0827 0828 0829 0830 0831 0832 0833 0834 0835 0836 0837 0838 0839 0840 0841 0842 0843 0844 0845 0846 0847 0848 0849 0850 0851 0852 0853 0854 0855 0856 0857 0858 0859 0860 0861 0862 0863 0864 0865 0866 0867 0868 0869 0870 0871 0872 0873 0874 0875 0876 0877 0878 0879 0880 0881 0882 0883 0884 0885 0886 0887 0888 0889 0890 0891 0892 0893 0894 0895 0896 0897 0898 0899 0900 0901 0902 0903 0904 0905 0906 0907 0908 0909 0910 0911 0912 0913 0914 0915 0916 0917 0918 0919 0920 0921 0922 0923 0924 0925 0926 0927 0928 0929 0930 0931 0932 0933 0934 0935 0936 0937 0938 0939 0940 0941 0942 0943 0944 0945 0946 0947 0948 0949 0950 0951 0952 0953 0954 0955 0956 0957 0958 0959 0960 0961 0962 0963 0964 0965 0966 0967 0968 0969 0970 0971 0972 0973 0974 0975 0976 0977 0978 0979 0980 0981 0982 0983 0984 0985 0986 0987 0988 0989 0990 0991 0992 0993 0994 0995 0996 0997 0998 0999
ENGLISCH
FRANZÖSISCH
ITALIENISCH
LATEINISCH
PORTUGIESISCH
SPANISCH