<<< Weisheiten 0449 >>>

Den Reichen ist allzeit bange vor Dieben und Verrätern.
mhd] Den ryken is alle tyt leide vor deive unde vorreders.
la] Anxius est furti, metuit ditissimus auro.

Den Reichen lädt wohl jeder ein, wer (aber) will den Armen sehen.
Estland

Den Reichen laufen selbst Teufel mit Kuchentellern nach.
Ukraine

Den Reichen muss das Fegefeuer weichen.
z] Denn wenn das Geld im Kasten klingt, die Seele in den Himmel springt.

Den Reichen muss Recht und Wahrheit weichen.

Den Reichen nennt man Ehrlich, den Guten nennt man Töricht.
Spanien

Den Reichen sieht man tief im Tal und den Armen sieht man nicht auf dem Berg.
Estland

Den Reichen treibt Habgier, den Armen der leere Magen.
Estland

Den Reichen zu betrügen ist vielen ein Vergnügen.

Den Reichsten fehlt das Meiste.
fr] Au riche la bastonnade, au pauvre l'amende.

Den Reichtum muss der Neid beteuern,
Denn er kreucht nie in leere Scheuern.
Goethe, Zahme Xenien IV

Den Reif fliehen und in den Schnee fallen.
ho] Den rijp ontvlieden, en in de sneeuw vervallen.

Den reigen mit ihm dantzen.
i] In dem Sinne: mit ihm in ein Horn blasen.

Den reinen Gedanken zutage zu fördern oder ihm anzuhängen, das ist Jugendlust, und alle Lichtgestalten der Gedankenwelt, wie Wahrheit, Freiheit, Menschentum oder Mensch usw. erleuchten und begeistern die jugendliche Seele.
Max Stirner, Der Einzige und sein Eigentum

Den reinen ist alles (o. all ding) rein.
Paulus an Titus 1, 15
z] Nein, nur das Reine ist dem Reinen rein und in dasselbe deutet er nichts Unreines. Das ist der tiefere Sinn des Sprichworts.
fr] Toutes choses sont pures à ceux qui sont purs.
ho] Dem reinen is alles rein.
la] Bonis omnia in bonum.
la] Castis omnia casta.
la] Omnia munda mundis.

Den Reiter, der die Füße hängen lässt, muss man nicht bedauern. Neugriechisch

Den reitet der Teufel.
i] Der verübt böse Dinge.

Den Rhein anzünden.
i] Von dem, was unmöglich ist.

Den Richter überwältigst du, wenn du ihm den Daumen schmierst.
Böhmen

Den richtigen Ton treffen
en] to find the right tone - to strike the right note
fr] être dans la note - trouver le ton
it] trovare la nota giusta

Den richtigen Zeitpunkt abwarten, heisst anderen zuvorkommen.

Den Riemen strecken.
i] Weiter um sich greifen, seine Rechte u.s.w. weiter ausdehnen.
fr] Il a alongé la courroie.

Den Rîken werd ehulpen un de Arme werd tau Grunne 'drücket.
hdt] Dem Reichen wird geholfen und der Arme zu Grunde gedrückt (unterdrückt).

Den Rindern deint wohl Strô.
i] Mit den Rindern werden, nach die noch unerwachsenen Mädchen bezeichnet, während Stroh die geringere Kleidung andeutet, mit der sie sich zu begnügen haben. Der Sinn des Sprichworts geht dahin, dass bessere Kleidung und Putz erst für die erwachsenen, mannbaren Mädchen gehöre.

Den Ring davontragen.
i] So viel wie: den Preis.
fr] Emporter la bague.

Den Ring des Gyges besitzen.
i] Von sehr glücklichen Menschen, die alles, was sie sich wünschen, erlangen; aber eben so auch von wankelmütigen, boshaften und listigen Leuten. Gyges war ein Günstling des Königs von Lydien, Kandaules. Dieser, von der Schönheit seiner Gemahlin höchst eingenommen, verschaffte jenem die Gelegenheit, sie beim Niederlegen ganz in ihrer Schönheit zu sehen. Die Königin hatte es bemerkt, und über diese Beschimpfung höchst entrüstet, ließ sie den andern Tag den Gyges zu sich kommen, und gab ihm die Wahl, entweder mit dem Tode seine strafbare Neugierde zu büßen, oder ihren Gemahl zu ermorden und sich selbst zum Könige von Lydien und zu ihrem neuen Gemahl zu machen. Da keine Vorstellungen etwas fruchteten, so wählte Gyges freilich lieber das Letztere, ermordete den König im Schlafe, heiratete die Königin und setzte sich auf den Thron. Zwar empörten sich die Lydier; jedoch schlug Gyges ihnen vor, das delphische Orakel über die Rechtmäßigkeit seiner Herrschaft entscheiden zu lassen: dieses bestätigte den neuen König, und aus Dankbarkeit schickte dieser dem Orakel ein außerordentlich kostbares Geschenk, worunter sich unter andern sechs goldene Trinkschalen, 30 Talente wert, befanden. - Besonders fabelte man auch von dem Ringe des Gyges, den er als Hirt in einer unterirdischen Höhle gefunden haben sollte, dass er die Kraft gehabt habe, seinen Besitzer unsichtbar zu machen, sobald man den Stein desselben einwärts kehre. Eben durch diesen Ring sollte er die Umarmungen der Königin genossen und seinen Herrn ermordet haben.

Den Rock der Eule anziehen.
Litauen

Den Rock des Kaisers für ein paar Pfennige (Kreutzer) im Lande herumtragen.
i] Für eine sehr kärgliche Besoldung in kaiserlichen (königlichen, Staats-) Diensten stehen.

Den Rock nach dem Wind kehren.

Den Rock schütteln und davongehen.

Den Rocken, den man angelegt, muss man auch abspinnen.
la] Colo quod aptasti, tibi ipsi nendum est.
la] Tute hoc intristi, tibi omne exedendum est.

Den Roggen eingestäubt, die Gerst nicht eingekläubt, Weizen sä' in Schollen, so hast du alles im Vollen.
Frankenwald

Den Roggen 'neingestäubt, den Hafer 'neingekleibt.
i] Der Roggen soll bei ganz trockenem Wetter gesäet werden, wenn der Boden staubt; der Hafer bei nassem, wenn er klebt.

Den Römern wachsen die Worte (wächst die Rede) im Herzen, den Griechen im Munde.
i] Dies Sprichwort passt auf die meisten alten Sprichwörter unsers Volks. Den Deutschen wachsen ihre Sprüche im Herzen. Dies ist der Grund, warum das Sprichwort so wenig Fleiß auf die Vollendung des Geprägs verwendet und sich darin so viel Versäumnis zu Schulden kommen lässt. Die Sprichwörter haben ihren Ursprung mehr im Herzen, das den Sinn gibt, als im Kopfe, der nach den Regeln der Sprachlehre heraus kleidet.
dä] Det som var smukt hos de Romere, var slemt hos de Grækere.

Den Roraffen gesehen haben.
z] Von jemand, der sich mit großer Weisheit brüstet. Manch Narr helt sich gar hoch darumb, das er aus Welschen landen kumb und sey zu Schulen worden weiß ... und den Roraffen gesehen het.

Den Roraffen zugiehnen (zusehen).
i] Zunächst von einem Kirchenbesuch aus Gewohnheit oder um Geschäfte abzutun, sich zu unterhalten, seine Neugier zu befriedigen u.s.w. 'Viel stehn in Kirchen und im Chor, die schwetzen u.s.w .... Das ist andechtig gbett und gut, da man solch Ding aussrichten tut, und werden Pfründen wohl verdient, so man den Roraffen zu gient.'

Den Rosenkranz aufs Grab legen.
[RSpW]
i] Es war dies ein gesetzlicher Gebrauch des 15. Jahrhunderts, sobald die Witwe ihres Mannes Schulden nicht bezahlen konnte. Nach geleistetem Eide war sie durch obige Handlung aller Verbindlichkeit quitt.

Den Rosenkranz in der Hand, den Teufel im Herzen.
pt] Contas na mão, e o demonio no coração.
sp] Tener el rosario en las manos, y el diablo en el alma.

Den roten Hahnen zum Gibel ausjagen.

Den roten Hut bekommen.
fr] On lui a fait porter le chapeau rouge.

Den Roten nicht immer zu trauen war; weder Katze noch Hund von rotem Haar.
Spanien

Den Rotz auf den Ärmel schmieren.
ho] Hij smeert hem het snot op de mouw.
la] Vilis et ingrata volucris foedans sua strata.

Den Rubin mit Ziegelfarbe bestreichen. Dem Rubin die Röte abwaschen wollen.
Russland

Den Rubin rot färben wollen.
i] In dem Sinne, wie den Mohren schwarz.

Den rücken bieten.
i] Ausflucht suchen, sich regen. Der Gefahr aus dem Wege gehen.

Den Rücken frei haben.
i] Keine Gefahr von dieser Seite zu befürchten haben.

Den Rücken mit Knütteln traktieren.
mhd] Er sloug in daz diu scheitel ime zerclacte sam ein ei. (Zerklecken = zerspalten, bersten)

Den Rücken warm, füllt man am vollen Tisch gar angenehm den Darm.
ho] Den rug aan't vuur, den buik aan tafel, en in de hand een goede wafel.

Den Rücken wenden (kehren).
i] Sich auf kurze Zeit entfernen.

Den Rücken will er am Feuer und den Bauch am Tisch haben.
i] Er liebt Bequemlichkeit und einen guten Tisch, Gemächlichkeit und gut Essen und Trinken ist seine Sache.

Den Ruf verantworten wir, nicht den Widerhall.
Peter Benary

Den Ruf verliert, wer sich Unwürdigen gleichgestellt.
la] Amittit famam, qui se indignis comparat.
Phaedrus, Fabeln I

Den Rufnamen geben Vater und Muttter, den Ruf verleiht die Mitwelt.

Den Ruhm kann man den Winterbirnen vergleichen, die im Sommer wachsen, aber im Winter genossen werden.
Schopenhauer, Parerga und Paralipomena, Aphorismen zur Lebensweisheit: Paränesen und Maximen

Den Ruhm soll der Weise verachten, aber nicht die Ehre. Nur selten ist Ehre, wo Ruhm ist, und fast noch seltener Ruhm, wo Ehre ist.
Johann Gottfried Seume, Apokryphen

Den russischen Adler machen.
i] Einander erzürnt den Rücken kehren

Den russischen Monat abwarten.
i] So sagen die Polen, wenn ihnen ein Russe etwas verspricht.

Den Sabbat soll man feiern.
la] Luce sacra requiescat humus, requiescat arator.

Den Säbel an der Seite und barfuß.
pl] Pod kordem a boso.

Den Sachzwang gibt es als Abwertung notwendiger Schritte oder als Entschuldigung für unmoralisches Handeln.
Ron Kritzfeld

Den sack an die Rüben wagen.

Den Sack aufhalten ist leichter als ihn füllen.

Den Sack aufmachen und fangen, ist zweierlei.
i] Bezieht sich auf einen Vorgang im Siebenjährigen Kriege. Friedrich der Große war bei Liegnitz von den Österreichern unter Daun und Laudon so eingeschlossen, dass an ein Entkommen desselben kaum zu denken war. Die Österreicher sagten daher: Der Sack sei nun aufgemacht, worin man den König von Preußen mit all leinen Soldaten fangen würde. Als der Konig dies hörte, sagte er: 'Die Oesterreicher haben nicht ganz Unrecht; aber ich gedenke, in den Sack ein Loch zu machen, das sie in ihrem Leben nicht ausbessern sollen.

Den Sack gleich mitbringen.
la] Cum sacco adire.

Den Sack halb zustricken.

Den Sack muss man selbst haben, einerlei, woher man das Ferkel bekommt.
Estland

Den Sack schlägt man, den Esel meint man.
la] Qui asinum non potest, stratum caedit.
Prätonius Arbiter, Satiren

Den Sack selbst zur Mühle tragen.

Den Sack stehen lassen.
i] Einer Frau übeln Rufs den Rücken kehren.

Den Sack zu dem Habern haben wollen.

Den Sack zuhalten.
i] Sein Vermögen bewahren.

Den Säckel eng halten.

Den Säckel mit Geld muss man nicht vergessen.

Den Säcken Küchel backen.
i] Tadelnswertes, Ungehöriges ungerügt lassen, mit Schweigen übergehen.
z] Ich hett die säck gern lassen stohn, so muss ich aber wieder sorgen, das man vielleicht sagte von mir, ich wolt den säckeln küchel bachen, der warheit ein Deckel machen u.s.w.

Den Salat muss man mit Öl salzen.

Den Samen pflüge so flach, daß er durch das Pflügen den Himmel sieht.
Estland

Den Samen säe mit der Hand, wirf ihn nicht mit dem Sack.
Estland

Den Samt dem Zwillich vorziehen.
i] In Bezug auf ungerechtfertigte Bevorzugung vornehmer Leute geringeren Personen gegenüber.
z] Wenn man bei den Tribunalen und Gerichten wird mitten durchgehen und sich nicht wird lenken auf die rechte Seite noch auf die linke, einem nicht aufhelfen, weil er reich, dem andern nicht abhelfen, weil er arm ist, den Bürger sowohl anhören, als den Burggrafen, den Sammt nicht vorziehen dem Zwillich u.s.w.

Den Samt nach der längsten Elle messen.
z] Sie waren wohl ehe dabei gewesen, dass man den Sammt an den längsten Ellen hätte ausgemessen.

Den Samthosen legt man gern (überall) ein Kissen unter.
ho] De pijen broek vindt zelden een kussen voor haren aars, de fluweelen vindt het overal geschud en gereed.

Den Sand am Gestade (Meere) zählen.
mhd] Swer sant und ouch der sternen schîn will zeln, der muoz unmüezec sîn.
mhd] Regens tropfe erzeln, des mêres griez.
la] Arenam metiris.
la] Undas numeras.

Den Sand am Gestade stehlen.
i] Von einem leidenschaftlichen Diebe, der nicht leben kann, ohne zu stehlen, der eher den Sand am Meere, oder sich selbst etwas stiehlt.

Den Sand pflügen.
i] Eine vergebliche Arbeit unternehmen.
z] Denn wer sich in fremd werburg flicht, der er mag haben kein bericht, der müht sich umh unnötig sach, er pflügt den sand und mist (mistet = düngt) die bach.

Den Sankt Martinswein trinken.
i] Der Martinswein ist ein Geschenk, welchen Herrschaften ihren Dienstleuten, Inhaber großer Werke (Industrien) ihren Arbeitern geben.
fr] Boire le vin de la Saint-Martin.

Den Sassenspêgel wîsen.
Pommern
i] Den Hintern weisen, den Rücken kehren.

Den Satellitenstaat erkennt man daran, dass er die Gesten der Souveränität zu übertreiben pflegt.
Graff

Den Sattel bereit halten, ehe man das Pferd kauft.
ho] De zadel is gereed, eer het paard gekocht is.

Den Sattel schlägt er und den Esel (das Pferd) meint er.

Den Sattel tragen müssen.
i] Eine wie das 'Stuhltragen' nichtadeliche Strafart früherer Zeit war: Harneskar, Haranskara, auch Harmskara genannt Sie war in einem großen Teile Deutschlands namentlich auch im Elsass üblich und bestand darin, dass der Verurteilte im Missetätergewande, barhaupt und barfuß einen Sattel auf den Schultern tragen musste.

Den Sattelpfennig (Beute) einbringen.
z] Wann du des sattels nerest dich, so kanstu warlich mehr dann ich, es mus eine milde narung sein, den sattelpfennig bringen ein.

Den Sattelzins (Raub, Beute) einbringen.
z] Wie lernen unser junge kinder von dem sattel suppen kochen und wie man soll die Bauern bochen, land und leut und dörffer krigen, ein knebel zwischn die lefftzen fügen, den stegreiff halten und den Zaun, ein bauren binden an ein baum, Fußeysen werffen, fewr ynlegen, das korn verwüsten, rebstöck brechen und einen andern gaul abstechen ....Kumpt uns die armut wider an, so muss der sattel aber dran, und suchen mehr der spetzerey, oder ob kein Insel sey auf der Thonaw, auf dem Reyn, den sattelzinss zu bringen eyn.

Den Satten speisen wollen.

Den Sauerbrunnen trinken müssen.
i] So nannten die Diebe früher den Galgen. Mit Bezug auf die Leiter erhielt er von den französischen die Bezeichnung: L'abbaye de Monte-à- Regret.

Den Säufer erkennt man an der Nase.
i] Um zu sagen, dass man etwas durchschaut hat

Den Säufer füttert der Wind und ernährt das Wasser.

Den Säufer mahnt der Krug, wenn ihn sein Durst nicht mahnt.

Den Saustall aufmachen.
i] Zoten reißen.

Den Schaden ans Bein binden.
i] Sich darüber wegsetzen.

Den Schaden büßt der Reiter, nicht das Pferd.
[RSpW]
i] Im allgemeinen galt in den deutschen Rechten der Grundsatz, dass kein Tier Gewette (Strafgeld) zahle; doch gab es Fälle, wo man den Schaden auf den Herrn des Tieres wies, wenn dieser ihn abwehren konnte, aber dennoch geschehen ließ. So zahlte, so lange Ross und Mann beisammen waren, der Reiter, nicht das Pferd die Buße u.s.w.
z] Verletzt eines Mannes Ross, darauf er reitet, einen andern Mann, so soll er es so tun büßen, als habe er es selbst gethan. Verwundet das Ross einen Mann im Stalle, so braucht man nichts zu geben.

Den schaden empfind niemand, ohn der ihn tragen muss.

<<< operone >>>

DEUTSCH
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010 0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020 0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030 0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040 0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050 0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060 0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0068 0069 0070 0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080 0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090 0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100 0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110 0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120 0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130 0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140 0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150 0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160 0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170 0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180 0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190 0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200 0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210 0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220 0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230 0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240 0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250 0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260 0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270 0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280 0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290 0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300 0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310 0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320 0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330 0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340 0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350 0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360 0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370 0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380 0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390 0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400 0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410 0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420 0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430 0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440 0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450 0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460 0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470 0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480 0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490 0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500 0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510 0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520 0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530 0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540 0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550 0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560 0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570 0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580 0581 0582 0583 0584 0585 0586 0587 0588 0589 0590 0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600 0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610 0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620 0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630 0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640 0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650 0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660 0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670 0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680 0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690 0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 0698 0699 0700 0701 0702 0703 0704 0705 0706 0707 0708 0709 0710 0711 0712 0713 0714 0715 0716 0717 0718 0719 0720 0721 0722 0723 0724 0725 0726 0727 0728 0729 0730 0731 0732 0733 0734 0735 0736 0737 0738 0739 0740 0741 0742 0743 0744 0745 0746 0747 0748 0749 0750 0751 0752 0753 0754 0755 0756 0757 0758 0759 0760 0761 0762 0763 0764 0765 0766 0767 0768 0769 0770 0771 0772 0773 0774 0775 0776 0777 0778 0779 0780 0781 0782 0783 0784 0785 0786 0787 0788 0789 0790 0791 0792 0793 0794 0795 0796 0797 0798 0799 0800 0801 0802 0803 0804 0805 0806 0807 0808 0809 0810 0811 0812 0813 0814 0815 0816 0817 0818 0819 0820 0821 0822 0823 0824 0825 0826 0827 0828 0829 0830 0831 0832 0833 0834 0835 0836 0837 0838 0839 0840 0841 0842 0843 0844 0845 0846 0847 0848 0849 0850 0851 0852 0853 0854 0855 0856 0857 0858 0859 0860 0861 0862 0863 0864 0865 0866 0867 0868 0869 0870 0871 0872 0873 0874 0875 0876 0877 0878 0879 0880 0881 0882 0883 0884 0885 0886 0887 0888 0889 0890 0891 0892 0893 0894 0895 0896 0897 0898 0899 0900 0901 0902 0903 0904 0905 0906 0907 0908 0909 0910 0911 0912 0913 0914 0915 0916 0917 0918 0919 0920 0921 0922 0923 0924 0925 0926 0927 0928 0929 0930 0931 0932 0933 0934 0935 0936 0937 0938 0939 0940 0941 0942 0943 0944 0945 0946 0947 0948 0949 0950 0951 0952 0953 0954 0955 0956 0957 0958 0959 0960 0961 0962 0963 0964 0965 0966 0967 0968 0969 0970 0971 0972 0973 0974 0975 0976 0977 0978 0979 0980 0981 0982 0983 0984 0985 0986 0987 0988 0989 0990 0991 0992 0993 0994 0995 0996 0997 0998 0999
ENGLISCH
FRANZÖSISCH
ITALIENISCH
LATEINISCH
PORTUGIESISCH
SPANISCH