<<< Weisheiten 0340 >>>

Das Paradoxe der Ehe besteht darin, dass sie gleichzeitig eine erotische und eine soziale Funktion zu erfüllen hat.
Simone de Beauvoir

Das Paradoxem ist eine Revolte der Vernunft gegen ihre eigene Ohnmacht.
Fliegende Blätter

Das Paris der Arbeiter, mit seiner Kommune, wird ewig gefeiert werden als der ruhmvolle Vorbote einer neuen Gesellschaft. Seine Märtyrer sind eingeschreint in dem großen Herzen der Arbeiterklasse.
Marx, Der Bürgerkrieg in Frankreich

Das Parkett hat zwar oft den Lebemann geschliffen. Und die Schale glänzt vor Glätte, aber der Kern ist angefressen.
K. Peltzer, An den Rand geschrieben

Das Parlament ist die Speerspitze der Beamtenschaft.
Fliegende Blätter

Das Parlament kann alles tun, außer einen Jungen in ein Mädchen verwandeln.
England

Das Parlament kann alles tun, nur nicht aus einer Frau einen Mann machen.
i] So sagt man in England sprichwörtlich, um die verfassungsmäßige Gewalt des Parlaments zu bezeichnen.

Das passet nicht in unsern Kreis:
Zugleich Soldat und Diebsgeschmeiß!
Und wer sich unserm Kaiser naht,
Der sei ein redlicher Soldat!
Goethe, Faust II A IV, Gegenkaisers Zelt (Trabanten) Vs 10823f.

Das passet z'anen wie Großvater und Eichkatzel.

Das passiert, wann der Vater ein Pfaff und der Sohn ein Chorschuler ist.

Das Passiv-Empfangende des Weiblichen, in dem die antike Philosophie das rein Negative sah, erscheint in der christlichen Gnadenordnung als das Positiv-Entscheidende.
Gertrud von Le Fort, Die ewige Frau

Das passt als wenn es angegossen wäre.
ho] Het past hem, als of het aan zijn lijf gegoten was.

Das passt älteren Leuten wenig.
la] Non probabantur haec senibus.

Das passt in mein Abc nicht rein.
i] Nicht zu meinen Vorstellungen

Das passt in seinen Kram.
i] Kommt ihm so erwünscht, wie einer Gottheit ein Opfer, entspricht ganz seinen Bestrebungen und Neigungen; das ist ein Braten für ihn, Wasser auf seine Mühle.

Das passt mir nicht in den Kram
jüdisch-deutsch] Das is e Karwen für 'n (ein Opfer für ihn)
en] that doesn't suit my plans
en] I don't like it a bit
fr] cela ne fait pas mon affaire
fr] Voilà bien mon cas.
ho] Hat komt in zijne kraam te pas.
it] non mi quadra - non mi va a genio

Das passt weder zum Korbe noch zum Deckel.
pt] Depois de vindimas cavanejos.

Das passt wie das fünfte Rad am Wagen.
altfries] Dit passet üs de fifst Weel ön de Wein.

Das passt wie der Hamen auf den Nagel.
Frische Nehrung

Das passt wie der Kirchturm zum Mantel.
Ostpreußen

Das passt wie der Mönch zur Nonne.
i] Man versteht unter Mönch und Nonne auch Stempel und Nuss, oder Nabe und Nuss, Patrize und Matrize, Hohlspiegel mit Rücken nach oben und mit Rücken nach unten, weshalb das Sprichwort, wie viele andere, ein Doppelgesicht hat.

Das passt wie die Faust aufs Auge (o. wie der Igel zum Taschentuch).
ndt] Dät basst wie en Fûst ob dät Aug. Siegen

Das passt wie ein Deckel auf eine Kanne.
Frankenwald

Das passt wie ein Strumpf zu einer Gewürzbüchse.
i] Jener pommersche Offizierbursche hatte einen seiner Strümpfe zwar nicht zur Gewürzbüchse, aber dafür zum Kaffeetrichter für seinen Herrn gebraucht. Dieser ruft: 'Ich reiße den Kopf dir von dem Rumpf, wenn wirklich du nahmst meinen Strumpf zum Kaffeetrichter.' 'Nä, Herr, so dumm bün ick nich we'en, van Ehren Strümpen nöm ick kên'n, den Kaffee ick dorch mînen göt.'
ho] Het past hem als een' ezel de laarzen.
ho] Hij is zoo bekwaam als eene kous tot een' peperzak.

Das passt wie eine Maus auf einen Elefanten.

Das passt wie eine Sonnenuhr in einen Sarg.
ho] Dat past als een zonnewijzer in eene doodkist.
ho] Dat past als rozen in een varkenskot.

Das passt wie Goliaths Harnisch dem David.
ho] Het past hem als David het harnas van Goliath.

Das passt wie Gretels Jacke.

Das passt wie Honig auf Neujahrsabend (o. wie Honig auf Matthesen Hochzeit).
Eifel

Das passt wie Kaplan Solnig und ein Schnapsrausch.

Das passt wie Rosen in einen Schweinestall.

Das passt wie Schubkarren und Perrücke.

Das passt wie Tag und Nacht.
fr] C'est le jour et la nuit.

Das passt zusammen wie Hellebarde und Barmherzigkeit.

Das passt, wie mein Kapp' vor ä Kirchendach.

Das Patengeschenk hängt (kommt) ihm heraus.
i] Wenn bei einem kleinen Knaben oder zerlumpten Bettler die Geschlechtsteile sichtbar sind.

Das Paternoster hat Kirchen gebaut, das Vaterunser reisst sie nieder.
England
i] Gegen das Bibellesen der Laien gerichtet

Das Pechmandl kommt.
i] Der Schlaf; vermutlich, weil die Augen sich schließen und nicht wieder öffnen wollen.

Das peinliche Verhör ist eine bewundernswerte Erfindung, die einen Unschuldigen von schwachem Naturell mit Sicherheit ins Verderben bringt und einen Bösewicht von kräftiger Statur heil davonkommen läßt.
La Bruyère, Von mancherlei Gebräuchen

Das Pendel muss zwischen Einsamkeit und Gemeinsamkeit, zwischen Einkehr und Rückkehr schwingen.
Anne Morrow Lindbergh, Muscheln in meiner Hand

Das Pentagramma macht dir Pein?
Goethe, Faust I, Studierzimmer (Faust) Vs 1396

Das Pergament, ist das der heilge Bronnen,
Woraus ein Trunk den Durst auf ewig stillt?
Goethe, Faust I, Nacht (Faust) Vs 566

Das persönliche Interesse ist der einzige und universelle Maßstab für das Verdienst der menschlichen Handlungen; deshalb ist die Rechtschaffenheit in bezug auf einen einzelnen Menschen... nichts anderes als die Gewöhnung an Handlungen, die ihm persönlich nützen.
Helvetius, Vom Geist

Das persönliche Wohl eines jeden basiert ausnahmslos auf dem Gemeinwohl...
Bestushew-Marlinski, Über die Romantik

Das Pfand bringt Schulden nach Hause.
Estland

Das Pfand ist nicht gut, da man seinen Leib verpfänden muss.
mhd] Dat pant enis nicht gud, dar cyn man dat lyff to pande laten mod.

Das Pfeiflein macht gar süßes Spiel, wenn es den Vogel fangen will.

Das Pfeiflein muss lauten wohl, wenn man Vöglein fangen soll.
la] Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps.

Das Pferd abdecken, um die Haut zu gewinnen.

Das Pferd am Schwanz aufzäumen

Das Pferd an Barren!

Das Pferd beim Schwanz aufzäumen

Das Pferd beim Zaume, den Mann beim Worte.

Das Pferd bläst den Hafer erst, ehe es ihn frisst.

Das Pferd braucht zu viel Streu.
i] Von einem Schimmel oder einem schönen Pferde, das als Staatspferd dient; dann von eiteln Frauen.
ho] Dat is een duur paardje, om te strooijen.

Das Pferd dem, der es reiten, das Schwert dem, der es sich umgürten kann.
tü] At binenin, kılıç kuşananındır.

Das Pferd denkt ein Ding, der es sattelt ein anderes.
Portugal

Das Pferd der Gemein hat die schlechtesten (o. stumpfesten) Eisen.
en] The common horse is worst shod.

Das Pferd der Gemeinde hat die stumpfesten Eisen.

Das Pferd des Kaisers hebt den Schwanz.

Das Pferd des Reichen kann den weiten Weg nicht bewältigen, wenn ein Kleinkind zum Herrn wird, kann es die große Regierung nicht führen.

Das Pferd erkennt man am Kopf und am Schopf, den Narren an jedem losen Geschwätz.

Das Pferd fällt um, der Sattel bleibt; der Mensch stirbt, aber sein Name dauert.
Türkei

Das Pferd fasst man beim Zaum, den Ochsen bei den Hörnern, den Mann beim Wort.
ho] Men vangt het paard bij den breidel, en den man bij zijn woord.
sd] Styr häst med betsel, och kona med kjäpp.

Das Pferd findet in den Zügeln einen Halt am Reiter - nicht umgekehrt.

Das Pferd frisst der Saatkeime Wurzeln, die Sorge frisst des Herzens Wurzeln.

Das Pferd fürchtet keine großen Fuhren, es fürchtet häufige Fuhren.

Das Pferd gehört dem Manne, die Wirtschaft dem Weibe.
Finnland

Das Pferd gehört dem, der es reitet, das Schwert dem, der es führt mit Kraft, die Herrschaft dem, der sie erbeutet, das Mädchen dem, der es beschlaft.

Das Pferd geht seinen Schritt, es achtet der Hunde Belfern nicht.
z] Ein großes Pferd aus hohem Mut, das duncket sich gar viel zu gut, wenn es ein böser Hund bilt an, stillschweigend thuts fürüber gahn.

Das Pferd geht so, wie es am Zügel gehalten wird.
Kaschmir, Indien

Das Pferd geht zur Krippe, aber die Krippe nicht zum Pferde.

Das Pferd hat befohlen, ihm beim Roggensäen die Peitsche zu geben.

Das Pferd hat ein Eisen verloren.
en] Your horse cast a shoe.

Das Pferd hat Fett am Leibe, wenn man ihm für einen Dreier Speck unter den Schwanz bindet, sagte der Eckensteher zum Droschkenkutscher.

Das Pferd hat gesagt, dass wenn es den Wolf einmal fangen sollte, würde es ihn mit dem linken Fuß auf einen Streich auf den Grund der Hölle schleudern.

Das Pferd hat keine andere Untugend, als dass es nicht auf Bäume steigt.
i] So sagen die Rosskämme, und meinen das Brückenholz.

Das Pferd hat keine Angst vor dem Schlag, Das Pferd hat Angst vor dem Fressen.

Das Pferd hat mit dem Wolf die Kräfte gemessen, Schwanz und Mähne sind übrig geblieben.

Das Pferd hat Recht wie das Vieh.
[RSpW]
i] Es ist bei Flurbeschädigungen dem Pfändungsrecht unterworfen wie anderes Vieh. Eine Beschränkung desselben fand nur zu Gunsten des Hengstes, des Farren (Zuchtstiers) und der Sau statt; denn 'alles Zielvieh ist gefreit; geht es dem Mann zu Schaden, er darf es nur mit einem Sommerladen aus dem Korn treiben'.

Das Pferd hat seine Kräfte mit dem Wolf gemessen, Schwanz und Mähne sind übrig geblieben.
Russland

Das Pferd hat versprochen, mit dem Fohlen dann ins Freie zu gehen, wenn ein hautgroßer Flecken (Erde) schon kahl ist.

Das Pferd hat vier Beine und kann doch stolpern.

Das Pferd hat vorzeiten gesagt, dass es für seine große und schwere Arbeit als Lohn nichts anderes haben möchte, als einen vollen Bauch und nette Hufeisen, die seinen Füßen nicht wehtun lassen.

Das Pferd ist (seines) Herrn Brotgeber.

Das Pferd ist (seines) Herrn Ernährer.

Das Pferd ist am gefährlichsten hinten, das Weib vorn, der Wagen an der Seite, ein Pfaff überall.
Sauerland

Das Pferd ist der Hund der Getreideschößlinge, die Frau der Hund des warmen Brotes
i] Das Pferd liebt Getreideschößlinge, die Frau warmes Brot.

Das Pferd ist des Hauses Stütze.

Das Pferd ist des Mannes Sklave.

Das Pferd ist dessen, der es reitet.

Das Pferd ist geschaffen, um zu warten; die Frau, um zuzusehen.

Das Pferd ist gut, aber lahm.
i] Von einem an sich guten Menschen, der aber für ein bestimmtes Geschäft unbrauchbar ist.

Das Pferd ist gut, die Peitsche sei noch besser.

Das Pferd ist ihm alle geworden.
i] Er ist vom Pferde gefallen; auch: er ist in seiner Rede u.s.w. stecken geblieben. Mit seinem Vermögen, seinem Handel, Geschäft, seiner Klugheit u.s.w. ist's zu Ende gegangen.
ho] He is gaar.

Das Pferd ist längst verhungert, ehe das Gras gewachsen ist.
it] Cavallo, no morire, che l'erba dee venire.
it] Mentre l'herbo cresce vien meno il cavallo.

Das Pferd ist nicht furchtsam, sagte der Felinger, es hat schon viel Nächte allein im Stalle gestanden, als man ihn fragte, ob es scheue.

Das Pferd ist oft gescheiter (o. klüger) als sein Reiter.
i] Abweichend von der Ausdrucksweise über viele andere Haustiere, die meist aus Injurien besteht, spricht man vom Pferde fast immer nur in schmeichelhaften Wendungen. Darum achtet der Fuchs aber auch das Pferd so hoch, dass dies, als es alt und verlassen ist, an ihm noch einen Freund findet und erzählt: 'Und ist niemand, der nach mir frag oder Mitleiden mit mir trag ohn' dass Reinick den Fliegen wehrt, das ich doch nicht von ihm begehrt.' Wie ihm das Pferd so sehr imponiren konnte, erzählt Reineke selbst in seiner Beichte an Grimbart. Er traf nämlich einmal eine Stute nebst Fohlen. Der ihn begleitende hungrige Isegrimm bat ihn, der Mutter das Füllen abzukaufen. Reineke ließ sich sofort in Kaufunterhandlungen ein. Die Stute erklärte sich zum Verkauf bereit gegen die Summe, die an einen ihrer Hinterfüße angeschrieben sei. Reineke merkte, worauf es hinausging und sagte, er könne nur nothdürftig lesen, der Wolf verstehe das besser. Dieser erbot sich sofort dazu. Die Stute hob den mit sechs Nägeln beschlagenen Fuß empor und versetzte ihm einen Schlag an den Kopf, dass er betäubt zur Erde stürzte, indess sie mit dem Füllen davonging. Ähnlich dieser ist die Fabel Boner's Vom falschen Ruhme (1330). Dort erbietet sich der hungrige Löwe dem Pferde einen Dorn aus dem Fuße zu ziehen, aber es ergeht ihm ebenso wie dem Isegrimm. Selbst mit dem Teufel wird das Pferd fertig, wie dies aus einer niederösterreichischen Sage zu ersehen ist. Man vermisste die Müller in der Hölle, und schickte deshalb einen Teufel aus, einige zu holen. Unterwegs erkundigte er sich, wie sie aussähen. Man sagte ihm, sie seien weiß und fänden sich in der Nähe eines Bachs. Bald darauf bemerkte er einen weidenden Schimmel, hielt ihn für einen Müller und wollte ihn schnurstracks zur Hölle führen. Aber der Schimmel verstand keinen Spaß. Da ihm der Teufel von der falschen Seite ankam, schlug er aus und traf ihn so gewaltig an den Fuß, dass er zeitlebens hinken muss.

Das Pferd ist oft gescheiter als der Reiter.

Das Pferd ist schon gut, aber das Eisen ist schlecht, sagte der Rosskamm.
i] Von denen, die beim Einkauf an der Ware durchaus etwas tadeln wollen, um den Preis herabzudrücken.
bm] Dobrý kůň, ale spatná podkova.
bm] Kdyby nebylo na koni lysiny, nebylo by mu ani ceny.

<<< operone >>>

DEUTSCH
0001 0002 0003 0004 0005 0006 0007 0008 0009 0010 0011 0012 0013 0014 0015 0016 0017 0018 0019 0020 0021 0022 0023 0024 0025 0026 0027 0028 0029 0030 0031 0032 0033 0034 0035 0036 0037 0038 0039 0040 0041 0042 0043 0044 0045 0046 0047 0048 0049 0050 0051 0052 0053 0054 0055 0056 0057 0058 0059 0060 0061 0062 0063 0064 0065 0066 0067 0068 0069 0070 0071 0072 0073 0074 0075 0076 0077 0078 0079 0080 0081 0082 0083 0084 0085 0086 0087 0088 0089 0090 0091 0092 0093 0094 0095 0096 0097 0098 0099 0100 0101 0102 0103 0104 0105 0106 0107 0108 0109 0110 0111 0112 0113 0114 0115 0116 0117 0118 0119 0120 0121 0122 0123 0124 0125 0126 0127 0128 0129 0130 0131 0132 0133 0134 0135 0136 0137 0138 0139 0140 0141 0142 0143 0144 0145 0146 0147 0148 0149 0150 0151 0152 0153 0154 0155 0156 0157 0158 0159 0160 0161 0162 0163 0164 0165 0166 0167 0168 0169 0170 0171 0172 0173 0174 0175 0176 0177 0178 0179 0180 0181 0182 0183 0184 0185 0186 0187 0188 0189 0190 0191 0192 0193 0194 0195 0196 0197 0198 0199 0200 0201 0202 0203 0204 0205 0206 0207 0208 0209 0210 0211 0212 0213 0214 0215 0216 0217 0218 0219 0220 0221 0222 0223 0224 0225 0226 0227 0228 0229 0230 0231 0232 0233 0234 0235 0236 0237 0238 0239 0240 0241 0242 0243 0244 0245 0246 0247 0248 0249 0250 0251 0252 0253 0254 0255 0256 0257 0258 0259 0260 0261 0262 0263 0264 0265 0266 0267 0268 0269 0270 0271 0272 0273 0274 0275 0276 0277 0278 0279 0280 0281 0282 0283 0284 0285 0286 0287 0288 0289 0290 0291 0292 0293 0294 0295 0296 0297 0298 0299 0300 0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 0308 0309 0310 0311 0312 0313 0314 0315 0316 0317 0318 0319 0320 0321 0322 0323 0324 0325 0326 0327 0328 0329 0330 0331 0332 0333 0334 0335 0336 0337 0338 0339 0340 0341 0342 0343 0344 0345 0346 0347 0348 0349 0350 0351 0352 0353 0354 0355 0356 0357 0358 0359 0360 0361 0362 0363 0364 0365 0366 0367 0368 0369 0370 0371 0372 0373 0374 0375 0376 0377 0378 0379 0380 0381 0382 0383 0384 0385 0386 0387 0388 0389 0390 0391 0392 0393 0394 0395 0396 0397 0398 0399 0400 0401 0402 0403 0404 0405 0406 0407 0408 0409 0410 0411 0412 0413 0414 0415 0416 0417 0418 0419 0420 0421 0422 0423 0424 0425 0426 0427 0428 0429 0430 0431 0432 0433 0434 0435 0436 0437 0438 0439 0440 0441 0442 0443 0444 0445 0446 0447 0448 0449 0450 0451 0452 0453 0454 0455 0456 0457 0458 0459 0460 0461 0462 0463 0464 0465 0466 0467 0468 0469 0470 0471 0472 0473 0474 0475 0476 0477 0478 0479 0480 0481 0482 0483 0484 0485 0486 0487 0488 0489 0490 0491 0492 0493 0494 0495 0496 0497 0498 0499 0500 0501 0502 0503 0504 0505 0506 0507 0508 0509 0510 0511 0512 0513 0514 0515 0516 0517 0518 0519 0520 0521 0522 0523 0524 0525 0526 0527 0528 0529 0530 0531 0532 0533 0534 0535 0536 0537 0538 0539 0540 0541 0542 0543 0544 0545 0546 0547 0548 0549 0550 0551 0552 0553 0554 0555 0556 0557 0558 0559 0560 0561 0562 0563 0564 0565 0566 0567 0568 0569 0570 0571 0572 0573 0574 0575 0576 0577 0578 0579 0580 0581 0582 0583 0584 0585 0586 0587 0588 0589 0590 0591 0592 0593 0594 0595 0596 0597 0598 0599 0600 0601 0602 0603 0604 0605 0606 0607 0608 0609 0610 0611 0612 0613 0614 0615 0616 0617 0618 0619 0620 0621 0622 0623 0624 0625 0626 0627 0628 0629 0630 0631 0632 0633 0634 0635 0636 0637 0638 0639 0640 0641 0642 0643 0644 0645 0646 0647 0648 0649 0650 0651 0652 0653 0654 0655 0656 0657 0658 0659 0660 0661 0662 0663 0664 0665 0666 0667 0668 0669 0670 0671 0672 0673 0674 0675 0676 0677 0678 0679 0680 0681 0682 0683 0684 0685 0686 0687 0688 0689 0690 0691 0692 0693 0694 0695 0696 0697 0698 0699 0700 0701 0702 0703 0704 0705 0706 0707 0708 0709 0710 0711 0712 0713 0714 0715 0716 0717 0718 0719 0720 0721 0722 0723 0724 0725 0726 0727 0728 0729 0730 0731 0732 0733 0734 0735 0736 0737 0738 0739 0740 0741 0742 0743 0744 0745 0746 0747 0748 0749 0750 0751 0752 0753 0754 0755 0756 0757 0758 0759 0760 0761 0762 0763 0764 0765 0766 0767 0768 0769 0770 0771 0772 0773 0774 0775 0776 0777 0778 0779 0780 0781 0782 0783 0784 0785 0786 0787 0788 0789 0790 0791 0792 0793 0794 0795 0796 0797 0798 0799 0800 0801 0802 0803 0804 0805 0806 0807 0808 0809 0810 0811 0812 0813 0814 0815 0816 0817 0818 0819 0820 0821 0822 0823 0824 0825 0826 0827 0828 0829 0830 0831 0832 0833 0834 0835 0836 0837 0838 0839 0840 0841 0842 0843 0844 0845 0846 0847 0848 0849 0850 0851 0852 0853 0854 0855 0856 0857 0858 0859 0860 0861 0862 0863 0864 0865 0866 0867 0868 0869 0870 0871 0872 0873 0874 0875 0876 0877 0878 0879 0880 0881 0882 0883 0884 0885 0886 0887 0888 0889 0890 0891 0892 0893 0894 0895 0896 0897 0898 0899 0900 0901 0902 0903 0904 0905 0906 0907 0908 0909 0910 0911 0912 0913 0914 0915 0916 0917 0918 0919 0920 0921 0922 0923 0924 0925 0926 0927 0928 0929 0930 0931 0932 0933 0934 0935 0936 0937 0938 0939 0940 0941 0942 0943 0944 0945 0946 0947 0948 0949 0950 0951 0952 0953 0954 0955 0956 0957 0958 0959 0960 0961 0962 0963 0964 0965 0966 0967 0968 0969 0970 0971 0972 0973 0974 0975 0976 0977 0978 0979 0980 0981 0982 0983 0984 0985 0986 0987 0988 0989 0990 0991 0992 0993 0994 0995 0996 0997 0998 0999
ENGLISCH
FRANZÖSISCH
ITALIENISCH
LATEINISCH
PORTUGIESISCH
SPANISCH