<<< Deutsche Sprichwörter >>>

Das ist in den Sand geschrieben.

Das ist in den Wind geblasen.

Das ist in der Heringsnass versilbert.

Das ist in der Wüste gepredigt.
nl] Het is in de woestijn gepredikt.
nl] Het is eene stem des roependen in de woestijn.

Das ist in die Hosen (o. daneben) gegangen
en] that backfired
fr] il a fait chou blanc
it] è stato un fiasco

Das ist in die Waagschale gefallen.
en] That turned the scale(s). - That tipped the balance (o. the scales).
fr] Cela emporta (o. a fait pencher) la balance.
it] Ciò ha fatto traboccare la bilancia da un lato. - Ciò ha dato il colpo decisivo

Das ist in mein Garn gefallen.

Das ist in Sachsen auch so.

Das ist Indianerarbeit.
i] Diese Redensart ist in Peru entstanden, wo sie angewandt wird, wenn jemand ungewöhnlich langsam arbeitet, oder solche Arbeiten verrichtet, die Zeit und Geduld erfordern. Die Arbeitsweise der dortigen Indianer ist eine nachlässige und langsame.

Das ist ins Blaue gegangen, sagte der Kapuziner, als er die gnädige Frau am unrechten Orte klistiert hatte.

Das ist ins Wasser gefallen (geworfen).
i] Das ist verloren, unrichtig angelegt, angewandt.
z] Man kann hier sehen, dass diese Gaben nicht ins Wasser fallen.

Das ist Italien, das ich verließ. Noch stäuben die Wege,
Noch ist der Fremde geprellt, stell er sich, wie er auch will.
Deutsche Redlichkeit suchst du in allen Winkeln vergebens:
Leben und Weben ist hier, aber nicht Ordnung und Zucht,
Jeder sorgt nur für sich, misstrauet dem anderen, ist eitel,
Und die Meister des Staats sorgen nur wieder für sich.
Goethe (1749-1832), Venezianische Epigramme 4

Das ist ja allerhand!
en] Tadelnd: What cheek! (Frechheit). - That is a bit thick! - That is a bit much! (coll)
en] Anerkennend: There's a thing! - Tht's quite something! (coll)

Das ist ja eben dein größter Fehler, dass du alles nur halb tust, sagte der Mann, als seine Frau seufzte: Ich ärgere mich über dich noch halb zu Tode.

Das ist ja ein schwacher Trost!

Das ist ja eine verdammte Wirtschaft, rief der Star, als ihm der Kopf abgedreht werden sollte.

Das ist ja in Mode, wenn zwei in einem Bett (liegen).
Estland

Das ist ja kein Freund, der dich lobt, sondern derjenige, der deine Fehler freundlich tadelt.
Estland

Das ist ja kein Herr, der nicht ein paar Tausend Schulden hat.
Estland

Das ist ja keine Hasenjagd.
i] Die Sache eilt nicht so

Das ist ja 'ne Schande fürs ganze Pantoffelmachergewerk.
Stettin
i] Eine allgemeine Redensart und nicht bloß auf die Schuhmacher bezüglich.

Das ist ja noch nicht im Mund, was eingesalzen ist.
Estland

Das ist Jacke wie Hose (o. Hinz wie Kunz)
v] das ist gehupft wie gesprungen
en] that's six of one and half a dozen of the other - that is as broad as it is long
fr] c'est bonnet blanc et blanc bonnet
it] se non è zuppa è pan bagnato

Das ist Jägerlatein.
i] So viel wie Windbeutelei, Aufschneiderei, wie sie die Jäger wohl zuweilen lieben, um das Ungewöhnliche zum Abenteuerlichen zu erheben, und von einer Büchse erzählen, mit der man um die Ecke schießen kann, ohne zu fehlen.

Das ist Jammerhanschristel.

Das ist Java mit Runkeln (o. mit Sommerkorn).
i] Schlechter, für gut ausgegebener Kaffee, überhaupt Gutes mit Schlechtem gemischt.
nl] Het is zuiver Javaer, loopt geen Cheribon mank.

Das ist jhm, als pfiffe ihn eine Ganss an.

Das ist Jugend, das verwächst sich wieder, sagte das Mädchen, da hatte sie beim Knecht gelegen.

Das ist Kadavergehorsam.
i] Der Ausdruck 'Kadavergehorsam' kommt im preussischen Abgeordneten-Hause, und zwar in der Verhandlung über das Klostergesetz vor. Von liberaler Seite wird der unbedingte Gehorsam gegen Rom durch diesen Ausdruck bezeichnet. In der 64. Sitzung des Abgeordnetenhauses vom 8. Mai 1875 sagt der Abgeordnete Franz zur Erklärung: 'Was den uns vorgehaltenen Kadavergehorsam des Ordens betrifft, so beruht dieser Ausdruck auf einer Vorschrift des heiligen Franziskus, der das Gleichniss brauchte: 'Nehmt einen Leichnam, legt ihn, wohin ihr wollt, er wird niemals murren, widerstreben und den Gehorsam verweigern, das ist der wahre christliche Gehorsam.''

Das ist Kapuzinerwitz.
z] Der Kapuzinerwitz ist als das Elendeste und Gemeinste zum Sprichwort geworden.

Das ist Katzenglaube.
i] Ein falscher Glaube (Superstition)
z] Es sagen auch etliche, wenn man das Brot von Bettlern kauft und den hünern gibt, davon sollen sie sehr legen, aber ich halts vor einen katzenglauben. Coler, Hausblätter, 1640

Das ist kaum genug für seinen hohlen Zahn.
i] Von einem guten Trinker

Das ist Kaviar für ihn.
i] Er hat keine Kenntnis davon, es geht über seinen Horizont
i] Im Jahre 1852 stand vor dem Bunzlauer Schwurgericht eine Diebesbande von 30-40 Personen, die eine große Anzahl Einbrüche verübt, unter anderm aus verschiedenen Kellern, ausser Lebensmitteln aller Art, auch Flaschen mit Kaviar geraubt hatte, den sie aber als einen ihnen unbekannten Stoff weggeschüttet. Auf sie fand die obige Redensart wörtlich Anwendung.

Das ist Kaviar fürs Volk.
i] Ein Gut, das nicht zu erreichen, ein Genuss, der zu teuer u.s.w. ist. Der Kladderadatsch (1868) sagt von der Sängerin Lucca, die den größten Teil des Jahres abwesend ist, sie sei Kaviar für Berlin.
en] It was caviare to the general. Shakespeare (1564-1616), Hamlet

Das ist kein Bissen für jeden Mund.
nl] Dat is geen hafje voor ieders mond.

Das ist kein bloßes Kickskacks.
i] Kein inhaltloses, leeres Gerede.

Das ist kein Brotmann, der nach dem Brot (= dem Essen) sieben Stunden liegt.
Estland

Das ist kein Dach auf das Haus.
nl] Daar is dak op het huis.

Das ist kein echter Narr, der nicht einmal ein klug Wort redet.
Russland

Das ist kein einfarbig Tuch.
i] Um zu sagen: In dieser Ehe, in diesem Hause, dieser Gesellschaft, diesem Collegium herrschen widersprechende Ansichten.
nl] Het is geen laken van eene kleur.

Das ist kein Feld für den Läufer.
i] Vom Schachbrett entlehnt. Wenn jemand nicht den seinen Kräften entsprechenden Platz für seine Wirksamkeit einnimmt

Das ist kein Fleisch für seinen Vogel.
i] Nicht für ihn, er wird davon nichts schmecken

Das ist kein Futter für seine Vögel.
fr] Ce n'est pas viande pour ses oiseaux.

Das ist kein Garn von gutem Flachs.
nl] Dat garen is maar van snuit gesponnen.

Das ist kein Geschäft.
i] Das ist nicht in der Ordnung

Das ist kein Gewinn, der (den) Schaden zum Gefährten hat.

Das ist kein Glaubensartikel.
fr] Ce n'est pas un article de foi.
nl] Het is geen artikel des geloofs.

Das ist kein gut Latein.
i] Diese Sprache gefällt mir nicht.

Das ist kein guter Aussatz (= Entlassung), sagte das Mädchen, als man sie zur Tür hinauswarf.
nl] Hij heeft eene dragt slagen voor zijn uitzet gekregen.

Das ist kein guter Ehrenkranz, wenn die Schande daraus hervorguckt.

Das ist kein guter Grund.
nl] Daar is geen goede grond.

Das ist kein Herr, der nicht ein paar Tausend Schulden hat.

Das ist kein Heu von meiner Wiese.
nl] Dat hooi is op mijne weide gegroeid.

Das ist kein Hexenwerk.

Das ist kein Hokuspokus, sagte der Quacksalber, und schnitt den Braten kreuz und quer.

Das ist kein Hundsdreck.
la] Non e canis podice.

Das ist kein Katzensprung.
i] Kein kurzer leichter Weg, keine Kleinigkeit
z] Es ist nur ein Katzensprung bis dahin.
z] Dreihunderttausend rheinische Gulden sind auch fürwahr kein Katzensprung.

Das ist kein Kinderspiel.

Das ist kein Kuchen für mich.
i] Keine Kleinigkeit, keine angenehme Sache.

Das ist kein Kuchen.
Litauen
i] Keine angenehme Sache, keine Kleinigkeit.

Das ist kein Laternenpfahl.
nl] Het is niet een lantaarnpaal.

Das ist kein Maiabend.

Das ist kein Mensch, das ist ein Vlaming.
i] Damit machen die Wallonen in Belgien ihre Verachtung gegen den germanischen Volksstamm, die Vlämingen Luft, die sich wieder durch eine andere Redensart für diesen Spott Genugtuung verschafften.

Das ist kein Opfer für diesen Altar.
i] Eignet sich nicht für diesen Zweck. Das Opfer muss der Sache entsprechen. Danach wurde es auch von den Griechen bezeichnet. Von ungesitteten und habgierigen Menschen, die bei einem Gastmahl ihrem Gelüst folgen und darauflos essen, um den Magen zu füllen, ohne Gebet oder irgendeine vorhergegangene Feierlichkeit, sagten sie: ein ungeweihtes Opfer verzehren. Eine magere, unschmackhafte Speise nannten sie ein 'karisches Opfer', weil es bei den Kariern Sitte war, einen Hund zu opfern. Wenn jemand das nicht genoss, was er erworben hatte, hieß es ein 'kretisches Opfer'. Von Agamemnon, der, nach Kreta gekommen, opferte, aber sogleich, als man ihm meldete, dass die Gefangenen entflohen seien, das angezündete Opfer zurückließ, das die Kretenser verzehrten. Unter einem 'phaselitischen Opfer' verstand man ein schlechtes, unblutiges, weil bei den Phaseliten, einem Völklein Pamphiliens, die Sitte herrschte, den Göttern eingesalzene Fische zu opfern.

Das ist kein Pappenstiel
en] that's no(t) chickenfeed
fr] ce n'est pas une bagatelle
it] non è una bazzecola

Das ist kein Pferd für meinen Stall.
nl] Het is geen paard naar mijn stal.

Das ist kein Pferdehandel (o. Pferdekauf, -tausch).
i] Hast du's genommen, so musst du's behalten.
dä] Det er ei heste-bytte.

Das ist kein Reichtum, den die Diebe stehlen können.

Das ist kein Reiter auf diesen Gaul, sagte die Witwe, als ein alter Mann um sie buhlte.
z] Ein Witfraw sagte von zweyen die um sie buleten, Herr Reichhart und Herr Lamprecht seind auf disem Gaul zu schlecht.

Das ist kein sauberer Vogel, der das eigene Nest beschmutzt.

Das ist kein Scherz und Jahrmarkt.

Das ist kein Schlaraffenland.

Das ist kein Schleck.

Das ist kein Schleckkauf.
Rottenburg
i] Er lockt keine Käufer.

Das ist kein schlimmer Tag, auf den eine gute Nacht folgt.
en] It is never a bad day, tat has a good night.

Das ist kein Schuh für seinen Fuß.
nl] Het is geen schoen naar zijnen voet.

Das ist kein Spaß, sagte der Nachtwächter, wenn man mir ins Horn scheißt.
Holstein
i] Bezieht sich auf eine Anekdote, da einem Nachtwächter dies Unheil widerfuhr, und wird auf ähnliche Fälle angewandt.

Das ist kein Speck für sein Maul.
nl] Dat is geen spek voor zijnen bek.

Das ist kein Tuch von einer Farbe.
nl] Het is geen laken van ééne kleur.

Das ist kein Wachs.
i] Keine Kleinigkeit. Früher straften die Zünfte ein kleines Versehen mit einer gewissen Masse Wachs, dessen sie zu ihren Feierlichkeiten bedurften.

Das ist kein Wein von Alicant, es ist ein Gemisch von allerhand.
nl] Het is geen wijn van Alicante, maar van albekanten.

Das ist kein weiser Rat, der kommt erst nach der Tat.
la] Non ad praeteritum consul valet, imo futurum.

Das ist kein Wildpret für ihn.
i] Das ist nichts für ihn, taugt nicht in seinen Kram, gehört nicht in sein Fach. Dazu hat er kein Geschick, das ist ihm zu hoch.

Das ist kein wunder, wenn ein Mensch irret; dass ist ein wunder, wenn ers trifft.

Das ist kein Zucker- (o. Honig)lecken
en] that's no picnic
fr] ce n'est pas de la tarte
it] non è una leccornia

Das ist keine Frage.

Das ist keine Gnade, wenn man ein Ampt kauffen muss.

Das ist keine Hexerei.
nl] Het is geen heksenwerk.

Das ist keine Krähe von gestern.
i] Es ist ein alter Fuchs, ein Schlaukopf.

Das ist keine Not, wenn Brot da ist.
Litauen

Das ist keine Nuss für meine Zähne.
nl] Dat is de noot niet, die ons staat te kraken.

Das ist keine Prise für seine Nase.
nl] Dat is geene snuif voor zijnen neus.

Das ist keine Quinte auf eine Geige, sagte der Musikant, als er ein Ankertau liegen sah.
nl] Het zijn al geene quinten, die op eene viool gespannen staan, zei Lubbert, en hij hoorde een bas bespelen.

Das ist keine Sauce für jedes Maul.
nl] Dat is geene saus voor ieders mond.

Das ist keine Sünde, denn man muss gelebt haben, sagte der Beichtiger, als ihm die Nonne beichtete, sie denke am Morgen immer zuerst ans Mittagessen.

Das ist keine Unreinlichkeit, die man abwaschen kann.
sd] Det är ingen oreenligheet som man kan twätta af sig.

Das ist keine Wäsche, öffentlich aufzuhängen.
i] Von Angelegenheiten, die nicht vor das große Publikum gehören.

Das ist keinen Birnenstiel wert.
z] Dass die 3 Clostergelübd - nicht eines Bierenstingels werth seyen.

Das ist keinen Habdank wert.
nl] Het is geen bedankje waard.

Das ist keinen Hundedreck wert.
nl] Het is geene hondenkeutel waard.

Das ist keinen roten Heller (o. keinen Pfifferling) wert
en] that's not worth a penny (o. a brass farthing, a button)
fr] cela ne vaut pas un sou (o. un clou, une tripette, quatre sous, un radis, un pot de lapin)
it] non vale una cicca (o. una rapa, un ficosecco, un quattrino, un nocciolo, un'oncia, uno zero, un fischio, un torsolo)

Das ist Kesselflickers Ware.
Meiningen
i] Lumpen

Das ist Kikelkakel.
i] Ein Ausdruck, den man öfters in Sachsen vernimmt, soll sich von der Grippe herleiten, die in alter Zeit 'Schnarrkikel' genannt wurde. Jedenfalls stammt er aber aus dem Plattdeutschen, wo das Wort ein sinnloses, ermüdendes Geschwätz bedeutet, von kikeln (sehen) und kakeln (schwatzen).

Das ist kinderleicht (o. ein Kinderspiel)
en] it's child's play - that's as easy as falling off a log (o. as easy as pat)
fr] c'est un jeu d'enfant (o. simple comme bonjour) - cest du gâteau (o. du nougat)
it] è un giochetto (o. una passeggiata) - è facile come bere un uovo (o. un bicchiere d'acqua o. fare uno starnuto)

Das ist klar wie dicke Tinte
v] das ist sonnenklar (o. so klar wie zweimal zwei vier)
en] that's (as) clear as daylight - that's (as) plain as the nose in your face
fr] c'est clair comme le jour (o. comme l'eau de roche) - c'est aussi clair comme deux et deux font quatre
it] è chiaro come il sole

Das ist klar wie Wurstbrühe (o. Wurstsuppe) (in der Sonne).
Schweiz
ndt] Et es kloor as Worschbreu. Meurs
ndt] So kloar asse Wuarstsoppe. Grafschaft Mark

Das ist klar wie Zwiebelacker.
Niederlausitz

Das ist klein Dachstubenbier.
i] So wird ein schlechtes wässeriges Bier genannt, das auch wohl Hosenbrummer oder Puparsch heißt

Das ist knorrig Holz.
nl] Het is een kwastig houtje.

Das ist Kohl.
i] Oft in der Bedeutung von: leeres Geschwätz, Unsinn.

Das ist Korn auf seine Mühle.
nl] Dat is koorn op zijn molen.

Das ist Kraut für dich.
i] Dich insbesondere geht's an.

Das ist Kräutchen Rührmichnichtan.
Sauerland
i] Von einem sehr empfindlichen u.s.w. Menschen.
nl] Het is een kruidje roer mij niet.

Das ist krumm Holz zum Löffel.

Das ist Kuchen von deinem eigenen Teige.
nl] Het is een koekje van uw eigen deeg.

Das ist Kuchen von demselben Teige.
nl] Dat is een koekje van het zelfde deeg.

Das ist Kyselak.
i] Ja selbst ins deutsche Sprichwort, wenn vielleicht auch nur local, hat Kyselak sich eingeschlichen; und man bedient sich für eine bombenfeste Fußbekleidung hier und da der Bezeichnung: Kyselak. Konstantin in seinem Biographischen Lexikon des Kaisertums Österreich

Das ist Latein und wer's nicht kann, lass es sein.
Rheinpfalz

Das ist Lauge für seinen Kopf.

Das ist lauter la la.

Das ist lauter Pôvel.
i] Es sind eitel wertlose, wegzuwerfende Sachen; aus popolus = Pöbel.

Das ist lauter Wind.
i] Sind leere Versprechungen, ist nichts als lügenhafte Prahlerei.

Das ist leicht möglich, sagte der Bauer, als ihm einer von vorübergehenden Strolchen zurief: Säe nur, wenn's reif ist, werden wir 's ernten, denn ich säe Hanf.

Das ist leicht zu zählen wie die guten Christen in einer Kaserne.

Das ist leichter gesagt als getan.

Das ist Lirumlarum Löffelstiel.
i] Am Niederrhein, um zu sagen: das ist Unsinn.

Das ist magyarisch.
i] Bei den Ungarn kurz, offen, gerade. Auf magyarisch = tüchtig

Das ist man für die Katz'.

Das ist man Kikelkakel.
i] Albernes Geschwätz.

Das ist Marktbier.

Das ist Maulzieher.
i] Spitzname für schlechte Weine, der auch Dreimännerwein und Strumpfwein genannt wird.

Das ist Maurerschwamm.
i] Schlecht zündender Schwamm; da er die Aufgabe hat, lange Pausen auszufüllen.

Das ist mehr als aus dem Stegreif in den Sattel.

Das ist mehr als ein Weib ertragen kann.

Das ist mehr drinnen als eine Schublade und mehr draußen als ein Balkon.
Venezuela

Das ist mein Acker und mein Pflug.
ndt] Dat ös mîn Acker on Plôg. - Egg' on Plôg, d.h. mein Beruf. Ostpreußen

Das ist mein Augentrost.
i] Ironisch von jemandem, den man nicht leiden kann

Das ist mein größter Fehler.
la] Illud mihi vitium est maximum.

Das ist meîn Kans nicht.
i] Das ist nicht meine Sache; es ist mir gleichgültig, wie das ausfällt.

Das ist mein Unglücksrabe.

Das ist mein, das ist wieder mein, geht just grad' auf, sagte der Allgäuer, als er die Wurst teilte.

Das ist meine (seine, ihre) Sorge.
la] Curabit proelia Conon.

Das ist meine Meinung nicht, sagte der Vogt, da der Bettler meinte, er könne seiner Wege gehen.
nl] Dat is de meening niet, zei malle Fransje.

Das ist mir (wie) Wurst.
i] Ist mir gleichgültig oder eine leichte Sache, weil in diesem Lieblingsessen keine Knochen sind, die im Halse stecken bleiben. Es ist nicht wie Goethe sagt: 'Harte Bissen gibt es zu kauen, wir müssen erworgen, oder sie verdauen.' Bei der Wurst hat es keine Not, sie lässt sich essen mit schlechten Zähnen und bei schwachem Magen.
ndt] Det is mir allens Wurscht. Berlin
ndt] Das ist mir Bannbulle. Breslau
la] Juvat et melli est. Horaz

Das ist mir auf einem Näglein bekanndt.

Das ist mir eben, als wenn's in Rom donnerte.

Das ist mir ein Bund Hadern.
Oberösterreich
i] Ich lege keinen Wert darauf, es ist mir eine geringfügige, unbedeutende Sache

Das ist mir ein gemäht Wieslein.
ndt] Dös is ma 'a gemahts Wisel.
schweiz] Das ist em e gemåhte Wies.
schweiz] Das ist em es g'sottlets Gemües (d.i. Gemüse mit Speck).
schweiz] Das ist en Fleisch is Gemües.

Das ist mir ein Rätsel.
nl] Dat is mij een raadsel.

Das ist mir ein rechter Hecht.

Das ist mir eine gemähte Wiese.

Das ist mir in der Feder geblieben.

Das ist mir in Fleisch und Blut übergegangen
en] that has become second nature with me
fr] c'est devenu une habitude chez moi
it] mi è entrato nel sangue

Das ist mir lieber als meines Vaters sein altes Steuerbuch.
Meiningen

Das ist mir nicht ans Herz gewachsen.

Das ist mir Pomade.
i] Völlig gleichgültig.

Das ist mir selbst noch nicht passiert, sagte der Dieb, der vom Galgen fiel, weil der Strick zerriss, als der Henker klagte, dass ihm das noch nicht begegnet sei.

Das ist mir so gleichgültig wie kalt Wasser.
la] Minus de istis laboro, quam de ranis palustribus.

Das ist mir umsonst zu teuer.
bm] Darmo drahý! Drah za haléř! Jsi ty půl ledačeho!
la] Homo trioboli.

Das ist mir viel zu hoch.
i] Zu kraus, zu bunt
z] Dz ist mir vil zu hoch und vbertreffenlich.

Das ist mir wie ein böses Ei.

Das ist mir wie kaltes Wasser.
la] Susque deque fero.

Das ist mir Wurst (o. piepe o. schnuppe usw.)
v] ich schere mich den Teufel darum - das ist mir so breit wie lang
en] I don't care twopence (o. a pin o. a straw o. a rap o. a shoot etc.) - I couldn't care less
fr] je m'en fiche comme de ma première culotte -je me moque du tiers comme du quart (o. comme de l'an quarante) -je m'en bats l'?il
it] me ne importa un fico (secco) - non m'importa un cavolo - me ne infischio (altamente)

Das ist mir zu gesalzen.
i] Sehr oft, um zu sagen: die Preise sind mir zu hoch.

Das ist mir zu heiß geschmiedet.

Das ist mir zu stark wie der Katze die Geissmilch.

Das ist mit blauem Zwirn genäht.
i] Von unhaltbaren Behauptungen und Beweisen.

Das ist mit dem Kopfe wider die Wand rennen.
i] Von unüberlegt Handelnden.
fr] C'est vouloir y aller de cul et de tête.
fr] C'est vouloir enfoncer les murs; c'est vouloir donner la tête contre les murs.

Das ist mit der heißen Nähnadel genäht.

Das ist mit goldenen (feurigen) Lettern geschrieben.
nl] Het staat met vurige letteren uitgedrukt.

Das ist mit keinem Gelde und Gut zu bezahlen.

Das ist mit Schnee versiegelt und bestehet, wie Butter an der Sonne.

Das ist mit Stumpf und Stiel ausgerottet.
i] Die Griechen sagen: Etwas wie eine Fichte ausrotten, weil der Stock einer abgehauenen Fichte nicht wie der vieler Laubhölzer, z.B. der Weide, Birke, wieder ausschlägt und frische Reiser treibt. So ließ Krösus den Samsakern sagen, er werde sie wie Fichten ausrotten, wenn sie nicht die Gefangenen herausgäben.
la] Nec vola, nec vestigium extat.

Das ist Mondschein im Wasser.
Niederlausitz

Das ist Monsieur Niedlich.

Das ist moralischer Katzenjammer.
i] Jenes Unbehagen, das einem verkehrten Handeln folgt und dem physischen Katzenjammer entspricht.
z] Von jeher war Schubart der Held des moralischen Katzenjammers gewesen. D.F. Strauß, Schubarts Leben, 1849

Das ist Musik für mein Ohr.
i] Das höre ich gern.

Das ist Naseweisheit.
i] Die Redensart: 'Nicht weiter denken, als die Nase geht,' zeigt, dass unter Naseweisheit ein äußerst geringer Grad von Weisheit zu verstehen ist, da die Nasenspitze, die äußerste, vorgeschobene Extremität des Kopfes, doch keine gar weite Entfernung von diesem bildet. Naseweise Menschen sind solche, die sich mit ihrer äußerst geringen Weisheit vordrängen, wie die Nase aus dem Gesicht hervorragt.

Das ist nicht an einen Stecken gebunden.

Das ist nicht auf (in) seinem Hofe gewachsen.
nl] Dat komt uit uwen hof niet.

Das ist nicht auf der Leipziger Messe gekauft.
i] Es ist gestohlen.

Das ist nicht auf seinem Felde gewachsen.
la] Non absque Theseo.
la] Non ex tua officina.
la] Non proprio Marte.

Das ist nicht auf seinem Mist gewachsen
en] he didn't dream that up all by himsef
fr] ce n'est pas de son crû
it] non è farina del suo sacco (o. erba del suo orto)

Das ist nicht auf seiner Hufe gewachsen.

Das ist nicht aus seiner Feder geflossen.

Das ist nicht bitter.
i] Ironisch, wenn etwas Unangenehmes in Aussicht gestellt wird

Das ist nicht das Eigene, was im Speicher, das Eigene ist, was im Magen.
Estland

Das ist nicht dein Kaffee. bzw. Das ist nicht dein Bier.

Das ist nicht der beste Schneider, der die meisten Flecken macht.
nl] Het is de beste snijder niet, die de meeste snippers maakt.

Das ist nicht der beste Zimmermann, der die meisten Späne macht.

Das ist nicht der beste Zimmermann, der viel Späne, noch der beste Schneider, der viel Flecken macht.
Schlesisch, 17. Jh.

Das ist nicht der Mann dazu.

Das ist nicht der rechte Daniel.
i] Um einen Irrtum in der Person zu bezeichnen. Die drei apokryphen Schriften: Gesang der drei Männer im Feuerofen, Geschichte von der Susanne und die Historie vom Bel und Drachen zu Babel sind nicht der echte und rechte Daniel.
nl] Dat is de regte Daniël niet.

Das ist nicht der Rede wert.

Das ist nicht der Schwanz von jenem Kalbe.

Das ist nicht der Tapferste, der sich nie gefürchtet, sondern der die Furcht überwunden hat.

Das ist nicht des Läufers Feld.

Das ist nicht die rechte Keuschheit und Mäßigung, wenn Katarrhe uns diese Tugenden bescheren.
Michel Eyquem de Montaigne, Die Essais

Das ist nicht die rechte Scheide zum Schwert.

Das ist nicht die Scheide zu jenem Schwerte.
sinnverwandt] Das ist nicht der Schwanz von jenem Kalbe. Diese Blume ist nicht aus jenem Garten. Dies Gemälde ist nicht von jenem Pinsel. Jenes Werk ist nicht von diesem Künstler.
fr] Ceste gaine nest pas de ce costeau.
la] Gladii istius non est vagina haec.

Das ist nicht die schönste Braut, die am meisten geputzt ist.
nl] Het is de schoonste bruid niet, die meest opgesmukt is.

Das ist nicht drei Läuse wert.

Das ist nicht dreyer Heller werth.

Das ist nicht eine taube Nuss wert.
i] Um eine Wertlosigkeit zu bezeichnen.
dä] Det duer ei ved vand.
dä] Er ei et æg værd, agtes ei ved en hegte.
dä] Ei en orm-stukken nød værd.
dä] Et nul.
dä] Saa god tabt som hit.
dä] Saa nyttig som det femte hiul na vognen.
dä] Som agtes ei ved sine gamle skoe.
dä] Som duer hverken at age eller bage med.
dä] Som hielper til at brødet skal ei mulne.
dä] Som man ei skulde tage op paa en veg, om man saae det ligge.
dä] Som man skiøtter ei ved det skarn under eens fødder.
dä] Unyttig jordens byrde.

Das ist nicht einen Stoben anders.
i] Nicht ein Stäubchen, nicht im Geringsten.

Das ist nicht einer gelben Ostersuppe wert.

Das ist nicht einer Laus wehrt.
fr] Cela ne vaut pas un estiflet.
nl] Hij is gene luis waardig.

Das ist nicht Fleisch von meinem Fleisch.
i] Wenn der Vater an der Echtheit eines ihm geborenen Kindes zweifelt

Das ist nicht Fleisch von meinem Fleische, sagte der Klostervogt (o. jener), als ihm seine Frau ein Kind geboren.

Das ist nicht für die Hunde.
nl] Het is niet voor de honden.

Das ist nicht für die Katz', meinte der Dieb, da stahl er dem Bauern zwei Schinken.
Bremen

Das ist nicht für seine Nase.
fr] C'est pour son nez, vraiment c'est pour son nez.

Das ist nicht für seinen Schnabel.
i] Er wird nichts davon bekommen.
fr] Ce n'est pas viande pour ses moineaux, pour ses oiseaux. ? Cela n'est pas pour votre nez, cela vous passera loin du nez.

Das ist nicht ganz ohne.

Das ist nicht Geld, was man anbietet, Geld ist das, was man in die Hand gibt.
Estland

Das ist nicht gerade ein Meisterwerk
v] damit kannst du keinen (großen) Staat machen
en] that's nothing to write home about
fr] il n'y a pas de quoi se vanter o. de faire beaucoup de parade (o. d'étalage)
it] non vi è da fare sfoggio

Das ist nicht hist und nicht hott.
Nürtingen
i] Nicht kalt und nicht warm

Das ist nicht in deinem Kopfe gewachsen.
la] Non est ex horto flosculus ille tuo.

Das ist nicht in seinem Garten gewachsen.
i] Der Gedanke, der Plan u.s.w. kommt nicht aus seinem Kopfe
fr] Cela n'est pas cru en ton jardin.

Das ist nicht in seinem Hafen gekocht.

Das ist nicht jedermanns Kauf.

Das ist nicht mein Ding.

Das ist nicht mein Fach, sagte der Bote zum Richter, da er sitzen sollte.

Das ist nicht mein Fach.
nl] Dat behoort niet tot mijn vak.

Das ist nicht mein Fall
en] it's not my pigeon (o. my cup of tea)
fr] cela ne me chante pas
it] non è che mi piaccia mica tanto

Das ist nicht mein Feld.
z] Aber lassen sie mich nur erst in mein Feld kommen. Gellert

Das ist nicht mein Geschmack.

Das ist nicht mein Gespons.
i] Mit Leuten solcher Art pflege ich keinen UmgangGesprächig wie ein Mühlrad

Das ist nicht mein Kaliber.
Holstein
i] Diese Art Menschen liebe ich nicht, mit solchen Leuten habe ich nicht gern Umgang.

Das ist nicht meine Abteilung.
i] Dafür bin ich nicht zuständig

Das ist nicht meine Art.
la] Non meum est.

Das ist nicht meine Blutgruppe (o. Kragennummer, Hutweite, Nummer).
v] Das ist (genau) meine Nummer. (Ist mir sehr recht). - Das ist (nicht) mein Typ!

Das ist nicht mit des kaisers gut zu bezahlen.

Das ist nicht mit Geld zu bezahlen (o. mit Gold aufzuwiegen)
v] das ist Goldes wert
en] money will not buy it - it is worth its weight in gold
fr] cela n'a pas de prix - cela vaut son pesant d'or
it] vale oro (o. più dell'oro)

Das ist nicht nach seinem Kopfe.
fr] Cela n'est pas à ma poste.

Das ist nicht nach seinem Munde.
nl] Het is niet naar zijnen mond.

Das ist nicht recht fischen biss auff den Grad.

Das ist nicht Siefke, seggt Pastor Rehfeld, das ist bloß sein Futteral.
Stargard
i] Rehfeld war um das Jahr 1820 Pastor der dicht bei Stargard gelegenen Dörfer Hansfelde, Schwendt und Zarzig. Der sprichwörtlich gewordene Ausspruch soll authentisch aus der am Grabe des zarziger Bauern Siefke gehaltenen Leichenrede sein.

Das ist nicht so uneben.
i] Nicht so übel, es geht an.

Das ist nicht so viel wert als ein Mückenauge.
z] Was dar mer inne gehandelt von dogeden, schall niner muggen oge wert sin.

Das ist nicht so viel wie eine Murmel im Entenarsch.
ndt] Dat is net so völ as 'n Knicker in Antjem'ös Èrs.

Das ist nicht teuer, was man bekommen kann.
Litauen

Das ist nicht Undank, was die Not gebeut. -
Es bleibt wohl Undank, nur die Not entschuldigt.
Goethe (1749-1832), Iphigenie A IV Sz 4 (Pylades, Iphigenie) Vs 1645

Das ist nicht von Blei.
i] Nicht wertlos, unrecht, falsch

Das ist nicht von Scheißbeerholz.
Thüringen
i] Um zu sagen, dass etwas von guter Beschaffenheit ist, weil das genannte Holz (Viburnum opulus L.), auch Bach- oder Wasserhollunder, nur geringen Wert hat.

Das ist nicht von Stroh.
nl] Dat is niet van stroo.

Das ist nicht vor den Arsch zu flicken.
Niederlausitz
i] Der Flicklappen auf dieser Stelle kann von geringerem Werte sein, als einer auf die Vorderseite bestimmte.

Das ist nicht wahr, sagte der Krebs, als die Schwalbe von ihrer Reise erzählte.
i] Wenn jemand dem widerspricht, wovon er gar nichts weiß und nichts wissen kann, weil er nicht zugegen gewesen.

Das ist nicht weit her.
z] Es ist aber schon vorlängst eine allgemeine Sucht eingerissen, der Art, dass diejenigen, so davon krank ligen, weit von ihrem Vatterland gebürtig zu sind wünschen. Diese wurde so hefftig, dass auch aus selbiger ungereimten Torheit ein Sprichwort entsprungen, welches man zu denen gesagt, die man verachten wollen, nemlich: Du bist nit weit her. Grimmelshausen, Teutscher Michel

Das ist nicht wert, dass mans für ein ollen Ofenloch flickte.

Das ist nicht zum Aushalten.
la] Ne bestiae quidem ferre poßent. (Cicero.)

Das ist nichts als eitel Hokuspokus.
nl] Hocus pocus pas, zei de kwakzalver; die niet en ziet, is blind.

Das ist nichts für kleine Kinder.
i] Abfertigung neugieriger Leute.

Das ist nichts für meiner Mutter Sohn.
i] Ist nicht für mich, sagt mir nicht zu.

Das ist Nipperwiese, wo der Hund mit dem Hintern kräht.
Oderbruch
i] Ein Dorf im Regierungsbezirk Stettin, Kreis Greifenhagen

Das ist noch eine Frage.

Das ist noch einer von der alten Welt.
i] Ohne Falsch, von alter Biederkeit und Treue, ein alter Deutscher.

Das ist noch kein Wurm, den man selber isst, groß ist erst das, was dich selber frisst.
Estland

Das ist noch nicht dagewesen.

Das ist noch nicht im Mund, was eingesalzen ist.

Das ist noch nicht unterm Hunde.
fr] Cela n'est pas tant chien.

Das ist noch schlimmer als Säue schwemmen.
bm] Netřeba tomu nic hor?ího páátí, koho mnisí bijí, a svinĕ drbají.

Das ist noch so viel, als eine Braut weint.
i] Wenn beim Zeug ausringen nur noch wenige Tropfen herauskommen.

Das ist noch unter dem Nachtwächter.
i] Man bezeichnet damit, was einfältiger als einfältig ist, gleich als ob der Nachtwächter der einfältigste Mann im Orte sein müsse.

Das ist noch von (schon vor) der Sintflut her.
dk] Da vor kerre, og St. Peter vandrede i verden. ? Som var til for synfloden. ? Var med udi arken.

Das ist null und nichtig.

Das ist numme (nur) de Müse pfiffe.
Solothurn

Das ist nun, was aus dem Menschen werden kann, eigentlich hängt so viel Unnützes um uns herum, aus Gewohnheit, Neigung, Zerstreuung und Willkür, ein Lumpenmantel zusammengespettelt.
Goethe (1749-1832), Wanderjahre III,4

Das ist nur Aushängeschild.

Das ist nur ein gemachtes Wetter.
i] Auf dem Bleckensteine (Oberösterreich) befindet sich ein See, von dem es hieß, wenn man einen Stein hineinwerfe, entstehe Sturm und Unwetter. In der Nähe von Pernstein ist ein Loch, das tief in die Erde hinabgeht. Wirft man einen Stein hinunter, so bricht nach dem Volksglauben ein Unwetter los. Wenn man in das Zagellauerloch einen Stein wirft, wird schlechtes Wetter. Die Wödalukn (Wetterlöcher) stehen im Gebirge in großem Ansehen, wirft man einen Stein hinunter, so steigen alsobald Nebel und Wolken auf und ein heftiges Ungewitter bricht los.

Das ist nur ein Übergang, sagte der Fuchs, als sie ihm das Fell über die Ohren zogen.

Das ist nur eine kurzfristige Lösung.

Das ist nur eine Schlinge für Narren.
nl] Het is een strik voor de gekken.

Das ist nur Kabale.
i] Als Karl II. von England die Rechte des Parlaments derartig zu beschränken beabsichtigte, dass sie nur dem Namen nach fortbestanden, und an deren Stelle die königliche Gewalt zu unumschränkter Herrschaft gelangen sollte, ernannte er einen 'Geheimen Rat', aus fünf ihm ganz ergebenen und in seine Pläne eingeweihten Personen bestehend. Dieses 1670 gebildete englische Ministerium bezeichnete man witzig nach den Anfangsbuchstaben des Namens der Mitglieder Clifford, Ashley, Buckingham, Arlington und Lauderdale als das Cabal-Ministerium. Diese fünf Männer waren Gegenstand der Verachtung des englischen Volks, und dies suchte in ihren Namen allerlei witzige und erniedrigende Auslegungen.

Das ist nur Spielwerk.
nl] Dat is maar speelwerk.

Das ist nur zu Faden geschlagen.
Rottenburg
i] Nur vorgearbeitet. Eigentlich vom Schneider, der zu nähen, vom Weber, der zu weben anhebt, dann aber von jedem begonnenen anderen Tun.
z] Ich kriegte eine Bratwurst beim Zipfel und schlug selbige auf Abschlag zu Faden. (Ich begann sie zu bearbeiten, zu verzehren)
z] Sein Text ihm (dem Pfarrer) schon die Adern reget, darauf er sein Werk zu Faden schläget. (Drauflos predigt)

Das ist nur zum Fingerlecken.
i] Sehr wenig, nur zum Kosten
fr] On n'en a qu'à lèche-doigt.

Das ist O.K.
i] Amerikanischer Brauch, etwas recht Gutes, ganz Tadelloses mit O.K. zu bezeichnen
z] Vom Präsidenten Andrew Jackson, bekannt unter dem Beinamen Old Hickory, der sich ebenso wenig wie der alte Blücher um die Orthographie bekümmerte, erzählt man sich folgende Anekdote: Als er einmal ein ihm zur Durchsicht und Genehmigung vorgelegtes Schriftstück dem Secretär zurückgab und dieser ihn fragte, was denn die daruntergesetzten Buchstaben O.K. zu bedeuten hätten, antwortete Jackson: 'Was denn anders als die Abkürzung von ?all correct.?' Davon soll der obige Sprachgebrauch in Nordamerika herrühren. Philad. Sonntags-Journal, 20. Oktober 1878

Das ist ohn allen zweiffel war, Gott ist allmächtig immerdar.
la] Cuncta potest facere Deus omnipotens scio uere.

Das ist Öl ins Feuer.
nl] Het is olie in het vuur.

Das ist Partekenliebe.
z] Es heißet eine Partekenliebe, wann ich ein oder zwei auswehle, welche mir gefallen. Luther

Das ist Pate Unflat.

Das ist Pestilenz mit Franzosen geheilt.

Das ist pikant, sagte der Käfer zum Buben, der ihn mit einer Nadel anspießte.
en] C'est bien piquant, as the cockchaffer said when they ran a pin through his tail.

Das ist pritsch.
i] Fort, verloren.
z] So war auch die Hoffnung pritsch, ein Offizier zu werden.

Das ist quitschesauer.

Das ist recht hudelmans gesind, das langsamb schafft und trinckt geschwind.
z] Ein groß Kriegsvolck, allenthalben zusammengelesen, Hudelmannsgesinde, so ohn all Ordnung daher zeugt. Luthers Tischreden
z] Es müssen aber auf das Concilium nicht alle Bischöffe, Aebte, Mönche, Doctores und des unnützen Huddelmansgesindlin und groß Geschlepp kommen. Luther

Das ist recht in mein Küchen.

Das ist Recht, was der König sagt.
isl] Thadh eru lög sem kongr segir.

Das ist Recht, was recht ist.
dk] Thadh er rett, sem rett er.

Das ist rechte Lust, darauf keine Reu folgt.

Das ist rechte, wahre Gnade Gottes.
fr] Cela lui vient de Dieu grâce.

Das ist rein unmöglich, wie ein Schwein, sagte Klaus.

Das ist reine Zeitverschwendung.
la] Mora mera est.

Das ist Rossglück.
i] Pferdeglück, in Tirol wie in der Schweiz die Bezeichnung für ein sehr großes Glück.

Das ist Ruhe auf der Flucht.

Das ist rührend, wenn man sich bewegt.
Ostpreußen

Däs ist 's best Pfand, däs sein Herra rettet.
i] Auch in dem Sinne: in der Not muss man auch das Unentbehrlichste oder das, was eben einen Liebhaber findet, verkaufen können.

Das ist Salat ohne Essig.

Das ist Salz in ein krankes Auge.
nl] Het is zout in het zeere oog.

Das ist Sauerteig.
i] Ein böser Mensch. Der Sauerteig galt schon früh als Sinnbild der Sündhaftigkeit. Daher Matth. 16, 6: Feget den alten Sauerteig aus. Der unedle Sohn eines edeln Vaters heißt Essig, Sohn des Weins.
jüdisch-deutsch] Das is e Chomez.

Das ist Saupech. Tübingen
i] Großes Missgeschick.

Das ist schändlich, sagte der Bauer, als die Kuh ins Wasser schiss, das Land ist groß genug.

Das ist schändlich: wenn die Kuh ins Wasser sch- und nicht aufs Land.

Das ist Schicksal, das kommt vom Bauhofe.
Hamburg
i] Wenn von unbedeutenden Missfällen, z.B. Nasswerden, Beschmutztwerden und dergleichen die Rede ist, weil ehemals auf dem Bauhofe (ein öffentliches Gebäude für Stadtbauten) viel Arbeit und wenig Lohn zu haben war, da die Anstalt vorzüglich arbeitbedürftigen und - suchenden Menschen zum Besten diente.

Das ist schimpf, der schaden bringet.
i] Man soll in seinem Scherz die rechte Grenze nicht überschreiten, auch sich die Person ansehen, mit der man scherzt, da nicht alle Leute Scherz verstehen.
z] Mit einem zornigen ist nicht gut scherzen, denn er machet aus dem scherze einen ernst, aus welchem ein unradt mochte erwachsen.

Das ist schlechte Kost, sagte der Dieb, als er seinen Willkommen bei Wasser und Brot bekam.
nl] Dat is misselijke kost, zeit de mof, en hij at spoeling voor bier en brood.

Das ist schlechter Honig, den man erst mit Zucker süß machen muss.

Das ist schlechter Kaffee.
i] In Thüringen nennt man schlechten Kaffee (der in Sachsen Blümchenkaffee genannt wird, weil er bei den mit Blumen bemalten Tassen dem Trinker das Anschauen der Gemälde nicht verkümmert) zum Unterschiede von bayerischem oder starkem Kaffee 'preussischen Kaffee'. Man könnte ihn aber genauer und zutreffender Kohlfurter oder Hansdorfer nennen, weil der Kaffee der Bahnhöfe zu Kohlfurt und Hansdorf nach dieser Seite hin einen Ruf erlangt zu haben scheint.

Das ist schlimmes Fahrwasser.
nl] Het is een gevaarlijk vaarwater.

Das ist Schlinkebutzer.
i] Ordinärer Branntwein, mit dem man die messingenen Türklinken (Schlinke) reinigt.

Das ist Schmiere, die auf alle Stiefeln passt.
Schlesien
i] Von charakterlosen Menschen, die für alle Zwecke zu gebrauchen sind.

Das ist Schmôk.
i] In Schulkreisen wird damit eine Arbeit bezeichnet, die der Schüler nicht selbständig gemacht, sondern aus einem Buche abgeschrieben hat.

Das ist Schmutzweiss.
i] Auf der Insel Bourbon, wo europäische Flibustier mit Negerinnen sich vermischten und danach später den Adel der Weißen sich anmaßten, wie auf Mauritius, die rein europäischen Ursprungs ist, hat man von seiten der letztgenannten Insel ein Sprichwort der Verachtung erfunden. Beim Anblick beschmutzter weißer Kleider sagt man auf Mauritius: Cela est blanc de Bourbon, was so viel heißt als schmutzig. Ähnlich sagt man in Berlin, wenn man etwas sehr langweilig findet: Das ist Ballet.

Das ist schon aller Ehren wert.
Nürtingen

Das ist schon alter Käse.
nl] Dat is al oude kaas.

Das ist schon ein abgenagter Knochen.
Ungarn

Das ist schon lange in Hamburg.
Böhmen
i] Die Sache ist weg, sie ist ins Wasser gekommen

Das ist schon nimmer schön.
Wien
i] Murmelt der Gewissenhafte missbilligend, sobald ihm das Benehmen eines Bekannten in irgend einer Sache nicht recht erscheint.

Das ist schön, was den Leuten gefällt.
z] Nicht was sonst (an sich) schön ist.

Das ist schöner als a Predi.
Oberösterreich
i] Schöner als eine Predigt, womit man sagen will, sehr schön.

Das ist schweinplietsch.
ndt] Dat is swînplîtsch.
i] Der kleinen listig blickenden Augen wegen wird dem Schwein auch eine gewisse Verschmitztheit zugeschrieben; und daher bezeichnet man Menschen, in deren lauernden Blicken sich eine tückische Gesinnung ausspricht, mit dem Ausdruck swînplîtsch. Das Schwein bietet auch sonst in seiner Faulheit, Unreinlichkeit und Gefrässigkeit Gelegenheit zu einer Anzahl verschiedentlicher anzüglicher Vergleichungen: fûle, olde, dicke Söge und oldes, lüttes Farken sind bekanntlich häufige, obwol nicht sehr schmeichelhafte Bezeichnungen von Personen. Einige dieser Sprichwörter malen, wie bei solchen Leuten die Gegensätze, beanspruchte Reinlichkeit und säuische Wirtschaft, sich in holder Eintracht beisammenfinden können.

Das ist schwer: ein Leben zu zwein.
Nur eins ist noch schwerer: einsam sein.
Tucholsky, Ehekrach

Das ist sehr lächerlich [auszuspüren, woher einer seine Kultur hat], man könnte ebensogut einen wohlgenährten Mann nach den Ochsen, Schafen und 20 Schweinen fragen, die er gegessen und die ihm Kräfte gegeben.
Goethe (1749-1832), Eckermann, 16.12.1828

Das ist sein eins und alles.

Das ist sein münz und täglich brot.

Das ist sein Pflug und Egge (oder Wagen).

Das ist sein Steckenpferd.
fr] C'est son cheval de bataille.
nl] Dat is zijn stokpaardje.

Das ist sein zeichen (auch: sein kreyd, sein liuerey).
i] In dem Sinne: sein Beruf, sein Charakter.

Das ist seine Achillesferse
i] Nach der 107. Fabel des Hygin (um 10 v. Chr.) tötete Apollo in der Gestalt des Paris den Achilles durch einen Pfeilschuß in die Ferse. Hier war die 'Stelle, wo er sterblich war' (vgl. Schiller 'Don Carlos' I,6). Unverwundbarkeit des menschlichen Körpers ist ein Wunschzustand heroisch-kriegerischen, vielleicht auch jägerischen Denkens. Dem entgegen steht die ebenfalls ubiquitäre Erkenntnis, dass nichts unsterblich ist. Mythische und sagenhafte Parallelen zur homerischen Erzählung von der Achillesferse sind zahlreich: Das indische Mahabharata-Epos berichtet von Krischna, dass er, nur an der Fußsohle verwundbar, dort von einem Pfeil getroffen worden sei. Der sarazenische Riese Ferraú in Ariostos 'Orlando Furioso' ist nur am Nabel, die indianischen Götter Manitu und Kwa sind nur am Kopf, der Regenbogendämon der ostafrikanischen. Massai nur an einer Stelle im Nacken, der Apachenheld 'Metal Old Man' nur unter der Achselhöhle verwundbar etc. Die vergleichende Erzählforschung spricht von 'vulnerable spot', vom 'wunden Punkt', und hat das Motiv weltweit nachgewiesen.

Das ist seine schwache Seite.

Das ist seit der Sintflut nicht geschehen.

Das ist Senf nach dem Rindfleisch (o. nach der Tafel).
nl] Dat is mosterd op den kabeljaauw.
la] Sinapi post prandium.

Das ist sich ins eigene Fleisch schneiden.

Das ist so bekannt wie der Weg nach Rom.
nl] Dat is bekend als de weg naar Rome.

Das ist so fest wie Ziegenhain.
i] Mit dieser Bezeichnung ehrte man im Hessenlande schon lange vor dem Dreißigjährigen Kriege jedes Wort und jedes Werk, auf das man sich in der Not verlassen konnte. Das Sprichwort geht nicht bloß auf die Mauern, Gräben und Wälle der zwischen Marburg und Kassel liegenden starken Festung, deren Einnehmbarkeit noch dadurch erschwert wird, dass das Tal, von dem sie umgeben ist, durch die Schwalm unter Wasser gesetzt werden kann, sondern ebenso auf die Herzen der damaligen Bürger Ziegenhaus.

Das ist so gewiß als Amen in der Kirche.

Das ist so gewiss als das Amen in der Kirche.

Das ist so gewiss wie der Furz im Schnupftuch.

Das ist so gleich als Milch und Milch.
z] Das ist so gleich als Milch und Milch und ein Rap dem anderen gleicher nicht sein kann.

Das ist so gleich wie Tag und Nacht.

Das ist so gut wie bar Geld.
fr] C'est de l'argent en barre.
fr] C'est du blé en grenier.
nl] Het is zoo goed als geld in de kist.

Das ist so gut wie gar nichts.

Das ist so gut wie Korn auf dem Boden.
i] Es ist so gut wie bar Geld.
fr] C'est du blé en grenier.

Das ist so klar als die Sonne.

Das ist so klar wie Buttermilch.

Das ist so klar wie Quetschenbrühe.

Das ist so schwarz, als wenn ein blinder Mohr im schwarzen Frack in rabenschwarzer Mitternacht in einem vier Stock tiefen Kohlenkeller auf einem Pechpflaster sitzend, Kienruß frisst und Tinte säuft.

Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche.
i] Um zu sagen, dass etwas so gewiss ist
en] It is as sure as fate (o. death). - It's as sure as eggs are eggs.
fr] C'est sûr comme deux et deux font quatre.
it] È sicuro come due più due fanno quattro.

Das ist so sicher wie ein Dreck im Fischnetz.
nl] Dat is zoo zeker als een scheet in een netje.

Das ist so übrig wie Dreck zu Weihnachten.

Das ist so unnötig wie a Kropf.

Das ist so verwickelt wie die Beine der köpenicker Ratsherren.
i] Vom Rate der Stadt Köpenick erzählt man, die Beine der Ratsherren seien einst bei einer wichtigen Sitzung so in einen Knäuel untereinander geraten, dass beim Aufstehen kein Ratsherr die seinigen hätte ausfindig machen können. Erst als infolge des darüber entstandenen Lärms viele Bürger in den Ratssaal eilten und der Schweinhirt, der sich unter den Neugierigen befand, instinktmäßig seine lange Peitsche gebrauchte, gelang es der Ratsversammlung, die Beineverwirrung zu lösen und den Saal zu verlassen.

Das ist so verworren wie des Teufels Strickgarn.
nl] Het is zoo verward als duivels naaigaren.

Das ist so viel als zween Pfaffen im Dom zu Köln.
z] Ein Trinkbruder sagt, ein paar kannen Wein wären eben so viel in seinem magen als zween Pfaffen im Thom zu Cöln, denselben mit ihren gesang zu erfüllen.

Das ist so viel wert als eine taube Nuss.

Das ist so viel, als ein Schluck Wein für einen Saufbold.
nl] Dat is zooveel, als een roemer wijn voor een' nathals.

Das ist so wahr, als dass die Hühner gepisst hätten.
pl] To taka prawda, jak gdyby kury szczały.

Das ist Sodoms Art (Tun, Treiben).
Jüdisch-deutsch
i] Ausruf unerhört frecher Ungerechtigkeit.

Das ist Sommerlogik.
i] So sagen die leipziger Studenten, wenn sie etwas für Unsinn (Nonsens) erklären wollen, weil auf der dortigen Universität im Sommer keine Logik gelesen wird.

Das ist Speck auf die Falle, mit dem man (solche) Mäuse fängt.
i] Bei dem Kaiser Maximilian I. beschwerten sich einmal mehrere Edelleute darüber, dass die Landsknechte infolge der Beute, die sie gemacht, sich so stattlich kleideten, als wären sie Junker. Der Kaiser antwortete ihnen: 'Gönt ihnen doch diese wenig frewde; sie müssen oft vorn stehen, wenn Ihr hinden stehet. Es ist speck auf der fallen, da man solche Mäuse fähet. Lasst sie machen; wenn diese Hoffart aufspringt, springt all ihr gut mit auf und wehret nicht länger, dann von der Vesper, biss dass die Hüner auffliegen.

Das ist Speck auf die Falle.

Das ist Spott, was ins Ohr einschneidet.
Finnland
dä] En helt frygter meere for spotten end som for døden.

Das ist Spreu für den Ochsen.
nl] Dat is kaf aan den os.

Das ist starker Pfeffer.

Das ist starker Tabak, sagte der Teufel, als man ihn mit einer Pistole in die Nase schoss.

Das ist starker Tabak.
i] Ungewöhnliches Begehren, starke Zumutung, unverschämte Forderung.
ndt] Dat is starker Toback. Harz

Das ist Sünd, Schande und Schaden.

Das ist taubenrein.
z] Die mögen ein gutes Jahr haben, und immerhin fahren, die da wollen eine Kirche haben, die gar taubenrein sei. Luther

Das ist teuer Gewürz.
i] Die Ware ist gepfeffert

Das ist Teufelsabschaum.
nl] Het is schuim van de ketel, waar in de nikker gezoden is.

Das ist Treff.
i] Ein glücklicher Zufall.

Das ist treuer gehorsam, der auss lieb und nicht auss furcht geschicht.

Das ist tschali.
i] Zerbrochen, verloren gegangen, zu Grunde gerichtet. Der Kaufmann N. is tschali. Mei Glas is tschali (zerbrochen).

Das ist Tugend, dass man vor Tugend exerciert und nicht davon man disputiert.

Das ist über die Krücke.
Schlesien
i] Ausruf, wenn etwas alles Maß zu überschreiten scheint.

Das ist um des Kuckucks zu werden.

Das ist um vom Schlage gerührt zu werden.

Das ist ungesalzener Käse.
i] Ein unerfahrener, einfältiger, geistloser Mensch.

Das ist unruhig Volk, sagte der Bauer, der einen Wagen Frösche lud; wenn ich einen hinauf bringe, springt der andere wieder herunter.
nl] Dat zijn mij maatjes, zei de boer, en hij laadete kikvorschen; als ik den eenen erop hob, springt de andere eraf.

Das ist unser Wille.
la] Ita nobis placet.

Das ist unter aller Kanone.
i] Sehr schlecht.

Das ist unter aller Sau.

Das ist unter dem Affen.

Das ist unter meinem Stande, sagte der Bettelmann, als er ausmisten sollte.
Franken

Das ist unterkötig.
i] Ist bedenklich, kritisch, lässt einen schlimmen Ausgang befürchten. Unterkötig wird nämlich von einem äußerlichen Schaden gesagt, wo sich Eiter unter der Haut zusammenzieht.

Das ist unterm Hunde.
i] Unter aller Kritik. In der Studentensprache kann etwas nur noch einen einzigen Grad schlechter gedacht werden; dann ist es unter der Katze.

Das ist unterm Pupke.
i] Auch unterm Schiss.

Das ist verbotene Ware.
nl] Dat is verboden waar.

Das ist verkaufschlagt.
i] An Aufgeld über den gewöhnlichen Preis vorausgeben.

Das ist verkehrt Werk.
nl] Hij doet verkeerd werk.

Das ist verlorene Mühe.
fr] Vous y perdrez vos pas.
nl] Het is onkosten en moeite verloren.

Das ist verstunken und verlogen. Rottenburg

Das ist Viehsalz.
z] Wenn gewisse Zeitungen durch ihre Winkelschreier sagen: ja, der herrliche S ., aber seine Räthe, ihre volksfeindlichen Massregeln, ohne mit Gründen und Beweisen offen und ehrlich Klage zu führen u.s.w., das nennt ein ehrlicher Preusse Viehsalz, d.h. ausdrücklich zurecht gemacht, dass es eigentlich nur unvernünftige Creaturen genießen können.

Das ist viel Holz.
i] Viel Geld. Um einen teuren Preis zu bezeichnen

Das ist viel und noch was.

Das ist vollends die Affenschande.

Das ist völlig entbehrlich.

Das ist vom Badeknecht.
Nürnberg
i] D. h. eine Lüge, weil Badestuben und Badeknechte einen Ruf nach dieser Seite hatten

Das ist vom Laster gefallen.

Das ist vom richtigen Kaliber.
ndt] Dat's vunt rechte Kaliber. Holstein
i] Das ist ein sauberes Früchtlein.

Das ist von Thomo vom himmlischen Parlament gegeben.
Südafrika

Das ist vor eines tauben Mannes Tür gesungen.
i] Von ganz erfolglosen Bemühungen.
nl] Het is al voor eens dooven mans deur gezongen.

Das ist wahres Königswetter.
i] So sagen die Berliner, um sehr schöne Witterung zu bezeichnen.

Das ist wahrlich ein kluges Kind, das seinen Vater kennt.
Schweden

Das ist wandsbecker Recht.
i] Eine Redensart, die bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts angewandt wurde, um arge Schwindeleien, unbestrafte Betrügereien und ähnliche Verbrechen zu bezeichnen. Die Familie Berens, in deren Besitz Wandsbeck von 1645 bis 1679 war, hatte sich am 30. Aug. 1664 von dem König Friedrich III. Ein Privileg erwirkt, 'dass alle ausgetretenen (landesflüchtigen) Kaufleute, Bankerottirer und leichtsinnige Schuldner, welche nicht gerade boshafter Weise ihre Creditoren betrügen gewollt, in Wandsbeck ein geruhsam Asyl, sichere Freystätt und Befugnis zu neuem Gewerbe finden sollten'. Das Gefährliche, leicht und nothwendig zum schlimmsten Betrug Führende dieses Privilegs springt in die Augen. Wandsbeck wurde auch bald die neue Heimat aller bösen Falliten. König Friedrich V. schickte endlich im Jahre 1752 ein eigenes Untersuchungsgericht nach Wandsbeck, welches die zunächst vorliegenden schreiendsten Fälle untersuchte, bestrafte, dann den Ort überhaupt von den berüchtigtsten Subjecten dieser Art säuberte und eine ordentliche Polizei- und Justizverfassung ins Leben rief, worauf der König jenes verderbliche Privileg vom 25. Aug. 1671 in Betreff der gestohlenen Güter unter dem 28. Oct. 1754 aufhob, ebenso dem Misbrauche des Privilegs vom 30. Aug. 1664 vorbeugte. Die Holländer hatten für Zahlungsunfähige eine ähnliche Freistatt Vianen. Darauf beziehen sich die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten: Die ligt borg wordt, moet voor Vianen zorgen. Mijnheer woont heden te Vianen.

Das ist Ware für Bacher.
i] Von Mädchen, die sitzen bleiben. Die Jünglinge, welche sich rabbinischen Studien widmen, heißen Bachurim. Da es für verdienstlich galt, einen Gelehrten zum Schwiegersohne zu haben, so wählte nicht selten ein reicher Mann einen solchen Jüngling (Bachur) zum Schwiegersohne, theils aus dem angegebenen Grunde, in der Regel aber um seine hässliche Tochter auf eine anständige Weise los zu werden.

Das ist was anders, sagte der Flohfänger, da hatte er eine Laus gekriegt.

Das ist Wasser auf seine Mühle
i] Das passt zur Erreichung seiner Absichten.

Das ist wasserklar.
Ulm
i] Man hat dort auch ironisch oder scherzhaft die Ausdrücke: rotzklar, hoseklar.

Das ist weder gekocht noch gebraten.
pl] Ani warzony, ani piczony.

Das ist weibliche Handarbeit, sagte Schulze, als ihn Müller fragte, woher er das dicke Gesicht (o. die geschwollenen Lippen) habe.

Das ist Weihwasser vom Viehhofe.
nl] Het is wijwater van den hove.

Das ist Wein für Walker und Strumpfwirker.
i] Wegen seiner zusammenziehenden Eigenschaften.
fr] C'est du vin à faire danser les chèvres.

Das ist Wein, der sich gewaschen hat.
z] Dass so wässrig schmeckt sein Wein, kann natürlicher was sein? 's ist ein Wein, der in der Tat sich gewaschen hat.

Das ist wenig fürs Geld.

Das ist Werg beim Feuer.
nl] Het is werg bij het vuur.

Das ist westfälisch gericht.
i] Zunächst das Femgericht, dann ein Geheimnis, endlich irgend etwas Unverständliches

Das ist Wichse, die auf alle Schuhe passt.
i] Von Leuten, die sich für alle Zwecke verwenden lassen.

Das ist wie am heiligen Grab.
Österreich

Das ist wie die Löffelgarde.
i] Von bewaffneten Corps gebraucht, denen Anstand und Ordnung des Soldaten, sowie die erforderliche militärische Übung fehlt. Soll von den französischen Soldaten der ersten Republik herkommen, die teilweise einen Löffel an den Tschako gesteckt hatten.

Das ist wie Donner ohne Regen.
Papua-Neuguinea

Das ist wie ein goldener Ring in einem Schweinsrüssel.
nl] Dat is een gouden ring in een' varkens snuit.

Das ist wie für den Hund eine Fliege.
pl] To jak na psa mucha.

Das ist wie gefunden.
i] Ein zufälliges Glück, auf das man nicht rechnen kann. Bei wohlfeilen Einkäufen und dergleichen Anlässen.

Das ist wie Schüsselwasser.
i] Sagt man von unschmackhaft gewordenem Getränk, das frisch, kalt sein soll.

Das ist wie wenn die Luft unter die Federn kommt.
Rottenburg

Das ist Wind von einem toten Pferde.
nl] Het is wind von een dood paard.

Das ist wischke waschke.
i] Nicht gehauen, nicht gestochen; Unsinn.

Das ist wohl das größte Wunder, dass ein Herz wie das Meer ist: niemals zu verzagen, doch auch niemals auszuschöpfen.
Soeroto, Flüstern des Abendwinds

Das ist wohl des Teufels Vetter, sagte der Bauer, als er einen Neger sah.
nl] Dat is de cousin van den droes, zei Goris, en hij zag een' zwart.

Das ist wohl ein dummes Pferd, das an der vollen Krippe verhungert.

Das ist wohl ein faules (o. stolzes) Pferd (o. Ross), das nicht sein eigenes Futter tragen will (o. mag).
nl] Het is een lui (trotsch) paard, dat zijne haver niet will dragen.
la] Otium sine literis mors est, et vivi hominis sepultura.

Das ist wohl ein schlechter Sack, auf dem kein Lappen haften mag.
en] It 's a bad sack will abide no clouting.

Das ist wohl ein seltner Mann, den kein Weib betrügen kann.
mhd] Wer von wîben niht enwirt betrogen, der lobe guoten wirt.

Das ist wohl eine arme Maus, die nur weiß aus einem Loch hinaus.

Das ist wohl wahr: Es gibt viel Toren.
Das macht, sie wachsen ungesät,
Und wer nicht schiert, der wird geschoren,
Sobald er nur den Rücken dreht.
J. Ch. Günther, Als er sich über den Eigensinn der heutigen Welt beklagte

Das ist wohl wunderbar, was auf dem Eis gesotten war.

Das ist zähes Fleisch.
i] Von jemandem, der schwer für etwas zu gewinnen ist, oder von einer Sache, die sich nur mit Mühe bearbeiten lässt.

Das ist zu hoch für ihn.
i] Er versteht's nicht

Das ist zu viel auf einen Bissen.

Das ist zu viel Butter in die Pfanne.
nl] Dat is te veel boter op den koek.

Das ist zu viel Senf auf so wenig Fleisch.
i] Ein ausgemergelter Kranker, als ihm der Arzt ein ungeheures Senfpflaster auf die Brust legte.

Das ist zu viel Wurst von einem Schweine.

Das ist Zuckerwasser.
i] Ist sehr angenehm.
la] Hoc melli est. Horaz Auch: Nestoreum mel. Nestorea eloquentia. Poetica mella. (Eine süße angenehme Rede, als hätte sie Nestor gehalten. Die Wohlredenheit Nestor's, des Pylier Fürsten, wurde sprichwörtlich, um die Anmut eines Greises im Reden zu bezeichnen)

Das ist Zukunftsmusik.
i] Wir gebrauchen den Ausdruck zunächst, um die Richtung des Tondichters Richard Wagner und seiner Anhänger zu bezeichnen. Entlehnt ist er von seinen Tonschöpfungen, die wegen ihres von der bisherigen Musik abweichenden Charakters als Zukunftsmusik bezeichnet werden. Veranlassung dazu hat eine Flugschrift desselben unter dem Titel gegeben: Das Kunstwerk der Zukunft. Das Wort wurde zuerst vom verstorbenen Professor Bischof in Köln, Redacteur der Niederrheinischen Musikzeitung, einem heftigen Gegner Wagner's, in dem Sinne gebraucht, dass dessen Musik keine Musik für die Ohren der Gegenwart sei. Im Verlaufe des Streites nahmen die Schüler Wagner's dies Spottwort an; und später tat dies Wagner selbst in seiner 1861 in Leipzig erschienenen Schrift: Zukunftsmusik, Brief an einen französischen Freund. Die Redensart wird jetzt viel allgemeiner angewandt, um auszudrücken, dass irgendetwas sich jetzt nicht, sondern erst in einer fernen Zukunft erfüllen werde.

Das ist zum Arschwisch zu schlecht.

Das ist zum Bart ausreißen.

Das ist zum Davonlaufen.

Das ist zum Geistaufgeben.
Schlesien

Das ist zum Hinunterlangen und nichts hervorbringen.
Nürtingen
i] Halb aus Ärger, halb aus Staunen

Das ist zum Krepieren (Sterben) langweilig.

Das ist zum Kuckuck!
i] Der Teufel hat's geholt.

Das ist zum Oder zuschütten.
Schlesien
i] Wenn man das Vorhandensein eines großen Vorrats von irgendeiner Sache bezeichnen will.

Das ist zum ohnmächtig werden.
Schlesien

Das ist zum Platzen.

Das ist zum Preussischwerden.
i] In Sachsen nach 1815, um zu sagen: Es ist zum Verzweifeln.

Das ist zum Schwanzausreißen.

Das ist zum Seekrankwerden.
i] So widerwärtig, dass es Brechreiz erzeugt.

Das ist zum Sprichwort geworden.
la] In proverbium cessit.

Das ist zum Stiefelausziehen.

Das ist zum Teufel gegangen.
fr] Cela s'en est allé à tous les diables.

Das ist zum totlachen (o. totschießen).

Das ist zum wälzen.
i] Nämlich so drollig, so lächerlich u.s.w.
z] Auch Stücke, die mir in die Hände kommen, sind oft zum Wälzen.

Das ist zuviel auf ein bissen.

Das ist zuviel des Guten.

Das ist zuviel verlangt.

Das ist zwar hart, aber so ist das Gesetz nun einmal abgefaßt. [RSpW]
la] Durum hoc est, sed ita lex scripta est.

Das ist, als hätt's ihm der Teufel eingespien.

Das ist, als wenn der Teufel einen Betteljungen kriegt.

Das ist, als wenn der Teufel ins Judenhaus kommt.
Ostpreußen

Das ist, als wenn die alten Weiber ins Tanzen kommen.
i] Es ist an kein Aufhören zu denken.

Das ist, ums Haar sich auszuraufen.
z] Das ist ums Haar sich auszuraufen und an den Wänden hinaufzulaufen. Goethe, Faust, Valentin

Das ist, wie wenn der Wind unter die Federn kommt.
i] Es verfliegt leicht, es ist leichte Ware.

Das Ite missa est ist gesungen.
i] Die Sache ist zu Ende; auch: Jemand ist mit seinem Vermögen fertig.

Das Ja von einem erpauken.

Das Jägeramt zwingt die Füße in den Arsch (= verdirbt die Füße).

Das Jahr - eine lange, dunkle Nacht.
Bulgarien

Das Jahr bringt Früchte, nicht die Erde (der Boden).
la] Annus fructificat, non terra.

Das Jahr bringt Getreide und nicht der Acker.
i] Der Witterungscharakter des Jahres hat einen größern Einfluss auf den Ausfall der Ernte, als der Acker selbst und die Bearbeitung desselben.

Das Jahr das nimmt ein gutes End', wenn das Emd trocken in der Scheune ist (24.6.).

Das Jahr erzeugt, nicht der Boden.
la] Annus producit, non ager.
Schon von Theophrast, um 300 v. Chr., zitiert

Das Jahr hat die Sonnenwende, der Mensch die Gedankenveränderung.

Das Jahr hat ein groß Maul und 'en weiten Magen.

Das Jahr hat ein großes (o. weites) Maul und einen großen (o. weiten) Magen.

Das Jahr hat ein Maul, das reicht über zwölf Monate.
Russland

Das Jahr hat einen breiten Mund und einen großen Bauch.
Dänemark

Das Jahr hat einen großen (tiefen) Mund.

Das Jahr hat einen großen Mund, und was die Katze nicht frisst, das frisst der Hund.
dk] Aaret har en vid mund og en stor mave.
fr] Il faut bien tirer la courroie pour aller jusqu'au bout de l'an.
la] Anni magnum os.

Das Jahr hat einen Magen, der ist 365 Tage groß.
Russland

Das Jahr hat viel Tage, aber noch mehr Mahlzeiten.
i] Empfiehlt weise Sparsamkeit nicht bloß im Sommer für den Winter, sondern auch in der Jugend fürs Alter.
dä] Der ere mange dage i aaret, men fleere maaltider.
la] Cogitato quam longa sit hiems.
sp] Son mas las dias que las longanizas.

Das Jahr hat viele Tage, aber es hat noch mehr Malzeiten.
Litauen

Das Jahr hat zweiundfunfzig Wochen (und dreihundertundfünfundsechzig Tage).
i] Empfiehlt weise Sparsamkeit.
nl] Het jaar duurt langer dan de saucijzen.
un] Sok darab kenyeret kiván egy esztendö.

Das Jahr hindurch kann viel Wasser den Berg herablaufen.
dk] Aaret haver en viid mund, og stor mave.
la] Peragit lentis passibus annus iter. Ovid

Das Jahr ist an keinen Stecken gebunden.
la] Anni momenta nullo sunt fune retenta.
la] Et celer admissis labitur annus equis.

Das Jahr ist fürchterlich, wenn es weinend (mit Regen) beginnt.
Mailand

Das Jahr ist immer länger als die Wurst.
i] Die Vorräte reichen nie

Das Jahr ist lang, der Tage sind viel und der Mahlzeiten noch viel mehr.
dk] Aaret er langt, og maalene mange.
fr] Il faut bien tirer la courroie pour aller jusqu'au bout de l'an.

Das Jahr ist nie so lang, dass nicht die Weihnacht zu kurz wäre.
Dänemark

Das Jahr wirkt mit dem, was es hat.
Mailand
dä] Aaret gir korn, ikke ageren.
la] Annus producit, non ager.

Das Jahrhundert des Luxus ist das der Falschheit, der Irrtümer und der Täuschungen.
China

Das Jawort (Jupiter's) fehlt noch.
Altgriechisch
i] Die Sache kann noch ganz anders werden.

Das Jawort macht den Kauf.

Das jetzige Unglück der Welt rühre doch meist davon her, dass sich alles zu Herren gebildet habe.
Goethe (1749-1832), Riemer, 13.8.1809

Das Joch abschütteln.
i] Von den Ochsen entlehnt, die noch nicht aus Joch gewöhnt sind.
en] to shake (o. throw o. cast) off o's yoke (o. sway)
fr] secouer le joug
it] scuotersi di dosso il giogo

Das Joch beuget den Halss.

Das Joch ruiniert den Hund.
Haussa, Afrika
i] Der Unterdrücker das Volk

Das Joch, dass die Kuh nit will, das wird auch das Kalb nit ziehen.
i] Wenn die Mutter nicht streng in Sitten ist, wird es auch die Tochter nicht sein wollen.

Das Jucken verliert sich nicht, wenn du deines Nachbars Beine kratzest.
Russland
fr] A bon entendeur salut.
fr] Avis au lecteur.
en] If the cap fits, wear it.
en] Whom the cap fits puts it on.
fr] Qui a la gale, se gratte!
fr] Qui se sent galeux se gratte.
fr] Qui se sent morveux se mouche.
it] Chi ha la rogna, se la gratta.
it] Chi si sente scottar, tiri a se i piedi (le gambe).
sp] Quien se quema sopla.
sp] Quien tiene roña rásquese.
un] Kiki ott vakarja, ahol viszket.

Das jückt mir auf dem Wirbel.
i] Ist mir unangenehm, ärgert mich.
z] Das jückt mir auf dem Wirbel, dass ich das Märchen der Stadt geworden bin.

Das jung, das schön und lieb.

Das Junge folgt der Mutter.
[RSpW]
i] Deutsche Rechtsanschauung in Betreff der Erwerbsquelle der Fahrhabe.

Das junge Kalb lernt Gras zu fressen, wenn es andere sieht, die es einmal tun.
Kenia

Das junge Krokodil weint nicht, wenn es in Wasser fällt.

Das junge Mädchen mit dem jungen Mann und der junge Mann mit dem Milchbärtchen.
Lettland

Das junge Schwarzvieh verzehrt oft die schönsten Birnen.

Das junge Schwein findet ein gut Würzelein.
fr] Au petit pourceau Dieu donne bonne racine.

Das Junge steigt, das Alte fällt.

Das Jungferngeschirr macht die ganze Welt irr.

Das Jungmädchenalter ist so lang wie ein Mottenleben.
Russland

Das jüngste Kind folgt dem Vater.
[RSpW]
i] Es war in einzelnen Teilen Deutschlands auch dann frei, wo alle übrigen Kinder wegen der Unfreiheit der Mutter eigen waren.
mhd] Ye dat jungste kind nach dem vatter.

Das Jus ist eine schöne Braut, wenn sie in ihrem Bette bleibt; so sie aber in andere steigt, wird sie zur Hure.
i] Luther war als Theolog sehr übel auf Jus und Juristen zu sprechen. Das Sprichwort: An einem Fuchs bricht man keine Wildbahn, gab ihm Anlass, sich dahin zu äussern: Wollt Gott, es kämen mir die Juristen auch ins Spielchen, so wollt' ich sie auch redlich zuzausen und sie lehren, was Subjectum juris hieße. Das Jus ist eine schöne Braut, wenn sie in ihrem Bette bleibt, so sie aber in andere steigt, wird sie zur Hure. Darum soll das Jus vor der Theologia das Baret abziehen.

Das Justitzwesen ist wie ein Hundsding, wer darein kommt, der kommt oft sehr schwerlich wieder raus.

Das Kabel ist faul.
nl] Dat is aan een' verrotten kabel gesmeerd.

Das Kabel ist gerissen.
i] Der gegenseitige Gedankenverkehr ist unterbrochen.

Das kaiserliche Wort ist so kräftig als ein Eid.

Das Kalb auf der Wiese, das Schwein im Verschlage (o. in der Vorratskammer, Scheuer), wann sind die nicht fett geworden?.
Litauen

Das Kalb auf der Wiese, das Schwein in der Scheuer werden fett (stark) und teuer.

Das Kalb auslassen (o. austreiben).
i] Ausgelassen lustig sein; weil die Kälber mancherlei lustige Sprünge machen. Also entweder sich selbst auf die Weide treiben oder wohl zutreffender das Kalb als Narr oder Teufel, im Menschen steckend gedacht. In der Verkehrten Welt von dem unerwarteten Entstehen eines großen Unglücks aus einem kleinen.
z] Sag an, Sechskreuzer, wer bist du, geht dir das Kalb auch (trächtig) mit der Kuh?
z] Es wer dir besser kunste, wir theten bald darzue, eh's kalb ging mit der Kueh.
z] Sie hatten das kalb ausgetrieben, dass ihr ist keiner nüchtern blieben.
fr] Faire le fou ou folâtrer, se livrer à la oie.
fr] Il a joué tous ses jeux.
fr] S'abandonner, se livrer à la joie.

Das Kalb der Herrschaft ist verständiger als das Kind des Bauern.
Russland

Das Kalb eines Adligen weiß nicht, wie ein Metzger tötet.
Korea

Das Kalb erkennt seine Mutter sogar, wenn's blind ist.

Das Kalb findet seine Mutter wohl.
nl] Het kalf zal zijne moêr wel vinden, al zou het zich te bersten loopen.

Das Kalb folgt der (o. führt die) Kuh.
i] Je nachdem die Mutter frei oder (leib)eigen war, waren es in bestimmten deutschen Gauen auch die Kinder.
nl] Dat calf volcht der coe.
la] Quod vaccam vitulus comitetur, res iubet et ius.
la] Vitulus sequitur vaccum, filia matrem.

Das Kalb folgt der Kuh.

Das Kalb gehört dem Besitzer der Kuh.

Das Kalb geht zuerst immer unter die Nase der eigenen Mutter.
Estland

Das Kalb gerät nach der Kuh.
la] Sequitur matrem sua proles.

Das Kalb hat keine Angst vor den Hörnern seiner Mutter.
Äthiopien

Das Kalb in der Kuh ist nicht sicher.
i] Von Schiller in der Kapuzinerpredigt (Wallenstein's Lager) angewandt.

Das Kalb in die Augen schlagen.

Das Kalb in seiner Mutter Milch kochen.
z] Es ist empörend, wenn Kinder vor der Polizei dazu gebraucht werden, um Zeugnis gegen ihre Eltern abzulegen. Aber das ist nichts Neues. Die französische Jurisprudenz hat seit undenklichen Zeiten nicht davor zurückgeschreckt, das Kalb in seiner Mutter Milch zu kochen. Breslauer Zeitung, 16. Juni 1871

Das Kalb ist bis auf ein Ohr abgezogen.
i] Die Sache ist nahezu beendigt.

Das Kalb ist die Entschuldigung für die Kuh, das Kind die für die Mutter.
Indien

Das Kalb ist ertrunken, der Spieß in der Asche.
i] Es ist alles verloren und an keine Rettung zu denken.

Das Kalb ist gleich der Kuh und das Füllen wie sein Vater, wenn nicht ganz, so sicherlich in einem Grade.
Hindustan

Das Kalb ist nicht eh' denn die Kühe.

Das Kalb ist wie die Kuh.

Das Kalb kippt ja keinen guten Mehltrank um, und einem guten Kalb gibt man ja auch keinen schlechten Mehltrank.
Estland

Das Kalb lässt das Blöken nicht.
i] Wenigstens nicht eher, bis es zur Kuh wird, dann fängt es an zu brüllen.

Das Kalb lehrt die Kuh kalben.

Das Kalb lernet von der Kuh.

Das Kalb lernt von der Kuh.

Das Kalb mit der Kuh ausschlagen (o. strafen).
i] Den Unschuldigen mit dem Schuldigen

Das Kalb muss der Kuh entgelten.

Das Kalb muss der Kuh folgen.

Das Kalb muss oft mit der Kuh gehen.

Das Kalb muss statt der Kuh herhalten.
z] Damit man reizt Gotts Rach herzu zu strafen das Kalb mit der Kuh.
z] Vnd felt jm zu ein widermut, den jm ein narr auf reden tut, so henckt er sich dann selbs darzu und schlecht das kalb aus mit der ku.
la] Ut vaccam vitulus comitetur, res jubet, et jus.

Das Kalb pflegt nach der Kuh zu geraten.

Das Kalb saugt nur an einer Kuh.

Das Kalb schreit immer am meisten.
Estland

Das Kalb soll folgen seiner Kuh, soll es anderst recht gehen zu.
la] Vt uaccam uitulus comitetur, res iubet et ius.

Das Kalb steckt noch in ihr.

Das Kalb stirbt so schnell wie die Kuh.
Frankreich

Das Kalb verkaufen (verzehren), ehe es geboren ist.
en] To eat the calf in the cow's belly.
it] Come la gallina di montecuccoli.
it] Mangiar la ricolta in erba.

Das Kalb will oft klüger sein als die Kuh.

Das Kalb wird seine Mutter finden und sollte es sich tot laufen.
i] Von der Ausdauer, mit der man einen Zweck verfolgt.

Das Kalb würde doch seine Haut lieber behalten, wenn man ihm auch verspräche, Saffian daraus zu machen.

Das Kälbchen folgt der Kuh.

Das Kälbchen wird sich schlachten.

Das Kälbergeschrei ist nicht zu achten, so man doch das Kindergeschrei leiden muss.

Das Kalbfleisch stiehlt einem den Speck aus dem Wiemen (der Rauchkammer).

Das Kälblein liebt das Euter mehr als die Kuh.

Das Kälblein muss folgen der Kuh.

Das Kälblein saugt an der magern Kuh.

Das Kalenderemachen nicht erdenkt haben.
i] Das Schießpulver nicht erfunden haben.

Das kälteste Herz ist wärmer den das wärmste Gehirn.
z] So lange bei einer Unterredung der Intellect allein thätig ist, bleibt solche kalt. Erst wenn der Wille ins Spiel kommt, ist der Mensch wirklich dabei; jetzt wird er warm, ja, es geht oft heiß her.
Schopenhauer (1788-1860), Welt als Wille

Das kam in domum Cadmi et Agenoris.

Das Kamel ahnt nicht, das es bucklig ist.
Mongolei

Das Kamel auf dem Affen reiten lassen.

Das Kamel geht nicht leer vom Brunnen.
i] Es säuft sich satt und füllt den Wassermagen für eine durstige Zukunft.

Das Kamel ging auf die Suche nach Hörnern. Da schnitt man ihm die Ohren ab.
Talmud

Das Kamel ging aus, sich Hörner zu suchen, und die Ohren, die es hatte, wurden ihm abgeschnitten.
Hebräisch

Das Kamel ging lahm, seiner wunden Lippe wegen.

Das Kamel ging um Hörner zu suchen aus und kam ohne Ohren nach Haus.
i] Von dem, der nach fremdem Gute strebt und darüber das Seine verliert. Aus einer Fabel, nach welcher die Kamele durch einen Redner (Abgesandten) Hörner von Jupiter verlangten, der aber, durch das törichte Verlangen erzürnt, ihnen die Ohren abschnitt.

Das Kamel ging zur Arbeit, nur um eine Maus zu gebären.
Ägypten

Das Kamel hat einen großen Magen und ein kleines Herz.
dk] Camelet har en stor lunge, og des mindre hierte.

Das Kamel hinkte von seiner gespaltenen Lippe.
Syrien

Das Kamel in seinem Kopfe sieht er nicht, der Splitter eines anderen aber fällt ihm sogleich ins Auge.

Das Kamel ist ein Kamel, und wenn man es mit Edelsteinen belüde.

Das Kamel ist ein schönes Tier, sagte der Buckelige.

Das Kamel ist nicht unter den Teppich zu kehren.
Aserbaidschan

Das Kamel kommt zum Salz, der Bräutigam zur Braut.
Kasachstan

Das Kamel lag in den Wehen und gebar eine Maus.
Arabien

Das Kamel legt sich an der Stelle nieder, wo ein anderes sich niedergelegt hat.
i] Wenn ein Beamter stirbt und jemand nimmt unmittelbar seinen Platz ein. Von den Karawanen entlehnt, welche gewöhnlich an bestimmten Plätzen u.s.w., die schon von ihrer Umgebung ausgezeichnet sind, zu ruhen pflegen.

Das Kamel macht sich einen Spaß, und schon ist der Garten verwüstet.
Usbekistan

Das Kamel rührt erst das Wasser auf, ehe es trinkt.
i] Von unredlichen Sachwaltern.
nl] De kemel drinkt liefst als het water geroerd is.

Das Kamel schüttelt sich, wenn man ihm zu viel aufladet.
nl] Het pak moet naar den kemel zijn, of het draagt lastig.

Das Kamel schüttelt umsonst an seinem Höcker.

Das Kamel sieht nicht den eigenen Höcker, sondern den des Kameraden.

Das Kamel sieht nie seine eigenen Buckel, hat aber den von seinem Bruder immer vor Augen.
Marokko

Das Kamel sieht seinen eigenen Höcker nicht, aber den seiner Brüder hat es stets vor Augen.
Arabien
tü] Deve kendi kamburunu görmez, arkadaşının kamburunu görür.

Das Kamel sieht seinen Höcker nicht, aber den seiner Brüder hat es stets vor Augen.
Arabien

Das Kamel sieht seinen Höcker nicht.
Tunesien

Das Kamel trägt Zuckerrohr und bekommt selbst nur Dornen zu fressen.
Arabien

Das Kamel weiß nicht, dass es bucklig ist.
Mongolei

Das Kamel will tanzen.
i] Von Unpassendem, Unbehilflichem. Wenn jemand von Natur ernst und finster ist und den Feinen, Zierlichen spielen will, so tut er der Natur Gewalt an. Man wendet die Redensart auf einen Mann an, der, den Musen ganz entfremdet, für bered' gehalten werden will.
la] Camelus saltat.

Das Kamel wird belastet nach seiner Stärke.

Das Kamel wird nicht zum Pilger, auch wenn es nach Mekka geht.
tü] Deve Kabe'ye gitmekle hacı olmaz.

Das Kamel, das Hörner wollte, verlor seine Ohren.
Arabien

Das Kamel, das oft nach Mekka geht, kommt schließlich lahm zurück.

Das Kamel, selbst wenn räudig, trägt die Bürde von vielen Eseln.
Neugriechisch

Das Kamin entzündet sich von innen.

Das kan der adel lychnam wol,
Bezalen mit dem hafen zol (mit leeren worten)!
Thomas Murner, Narrenbeschwerung (1512)

Das kan i nöt beißen.
Österreich
i] Behagt mir nicht, ich kann's nicht vertragen

Das kan ihm der Tiber und das ganze tyrrhenische Meer nicht abwaschen.

Das Kaninchen fort, der gute Rat da.
Spanien

Das Kaninchen hat anderen Augen als der Eule.
Zypern

Das Kaninchen hat ein Sprichwort, das sagt: 'Wenn du als Mann geboren wurdest, werden dir unmögliche Aufgaben gegeben.'
Ghana

Das Kaninchen, das in seinem Loch bleibt, muss bereit sein, dem Feuer des Jägers zu begegnen.
Afrika

Das kann (ihm) der Regen nicht abwaschen.
i] Diesen Hohn, Schimpf, Spott. Davon entbindet ihn nichts, er muss es tun.

Das kann allein Gott und der große Zar.

Das kann alles Wasser im Meer nicht abwaschen.
i] Von einem großen Schimpf, Schandfleck.
nl] Dat kan al het water van de zee niet afwasschen.

Das kann der Blinde mit dem Stock fühlen.

Das kann der Zehnte nicht vertragen.

Das kann die blinde Frau mit dem Stocke fühlen.

Das kann doch (ja) kein Schwein lesen.

Das kann ein alt Weib mit dem Stock fühlen.

Das kann ein Blinder sehen und ein Ochs verstehen.
i] So deutlich klar, einleuchtend ist die Sache
ndt] Dat süt wol ein blinde.
fr] Un aveugle y mordrait.
nl] Dat zou een blinde zonder bril niet kunnen onderscheiden.
nl] Een blinde zou't wel zien, en een nar bemerken.
nl] Men ziet het met twee oogen wel, waar van het cene blind is, en het andere niet zien kan.
la] Apparet etiam satis coeco. Livius
la] Coecis hoc clarum est. Quintilianus
la] Vel caeco apparent.
la] Vel caecus videat, qui nullo lumine gaudet.

Das kann ein jedes Kind begreifen.
nl] Dat kan een kind wel begrijpen (vatten, verstaan).

Das kann ein Kalb mit einem Auge sehen.
nl] Een kalf met één oog kann dat gemakkelijk zien.

Das kann ein Kalb von drei Tagen merken (o. begreifen).
nl] Dat kann een kalf wel merken.

Das kann ein kranker Jude essen.
i] Um eine Speise als unschädlich oder sehr gut zu empfehlen, zu loben.

Das kann eine blinde Frau mit ihrem Krückstocke fühlen.
Köthen
i] Es ist sehr leicht zu begreifen

Das kann einem die Haare wol grau machen.

Das kann einem Menschen passieren, der Frau und Kinder hat.

Das kann einem passieren, der Weib und Kind hat, sagte der trunkene Hans, als er in einen Graben fiel.

Das kann einem wohl den Watz nehmen.
i] Kann einen wohl entmutigen.

Das kann einen philadelphischen Advokaten in Verlegenheit setzen.
USA
i] Ein amerikanischer Advokat hat mehr Schwierigkeiten zu überwinden, um sich in seinem Fache auszuzeichnen, als irgendein Advokat in der Welt, weil er nicht nur die englischen Gesetze, sondern auch die Statuten jedes Staats der Union kennen muss. Für die scharfsinngsten in der Beweisführung und die tüchtigsten in wissenschaftlicher Rechskenntnis gelten die Rechtsanwälte Philadelphias.

Das kann Folgen haben.
nl] Die zaak kan gevolgen hebben.

Das kânn i ma âfingerle.
Niederösterreich
i] Das ist nicht so schwer zu begreifen, ich kann es an den Fingern abzählen

Das kann ich auch, sagte der Kater, als er ein Kamel sah, und machte einen krummen Buckel.

Das kann ich aus- und einwendig.
i] Das verstehe ich gründlich

Das kann ich dir schriftlich geben
v] da gehe ich jede Wette ein
en] you can bet your life on that
fr] je t'en réponds - je t'en donne (o. fiche) mon billet
it] te lo posso mettere nero su bianco

Das kann ihm die Kappe kosten.
i] Er kann darüber die Pfarre verlieren, weil ehemals unter Kappe eine Kleidung über den ganzen Leib und insbesondere ein Mönchs- und Priesterrock verstanden wurde.

Das kann in keinem Fass gekühlt werden.
z] Dat dem kerkherrn ein finger versehret was, dat konde in kenen vaten geköhlet werden.

Das kann jedem einmal passieren.

Das kann kein Schwein lesen.

Das kann keine Feder beschreiben.
nl] Dat is met geene pennen te beschriven.

Das kann keine Klage heißen, da kein Richter bei Gericht ist.
[RSpW]
i] Die Klage konnte rechtswirksam nur am Gerichtsorte und vor dem Richter gestellt werden, nicht in dessen Wohnung oder sonst irgendwo.

Das kann Lehmanns Kutscher auch.
i] In Breslau, wenn jemand beim Spiel gute Karten bekommt und infolge dessen gewinnt.

Das kann man (für alles) Gold nicht haben.
fr] On n'en peut avoir ni pour or ni pour argent.

Das kann man fast mit Fäusten greifen.

Das kann man für ein Ei und einen Apfel bekommen.

Das kann man mit der Elle ausmessen.
nl] Men mag het wel met de el uitmeten.

Das kann man nicht angreifen ohne eiserne Handschuhe.
i] Von einer kitzeligen Sache, die mit Behutsamkeit und Überlegung behandelt sein will, sagt der Franzose: Cela ne se prend pas sans mitaine.

Das kann man nicht aus dem Ärmel schütteln.
i] Sorglos und leichtsinnig in einer Sache verfahren, mit etwas umgehen, auch ohne Vorbereitung predigen, Verse machen usw., etwas mühelos vollbringen
en] You can't pull (o. produce) that out of your hat. - It does not grow on trees. (Von Geld)
fr] Cela ne se jette pas en moule. - Cela ne se trouve pas dans le pas (o. sous le pied) d'un cheval. - (Vor allem von Geld). - On ne peut pas faire sortir cela de terre.
it] Ciò non si può fare in quattro e quattr'otto.

Das kann man nicht ohne Handschuhe tun.
i] Es ist nicht so leicht, man kann (mag) es nicht geradezu angreifen
fr] Cela ne se prend pas sana mitaine.

Das kann man sich am Arsch abfingern.

Das kann man sich an den Fingern abklavieren.
Köthen

Das kann man sich an den Fingern abzählen.
v] Das ist mit den Händen zu greifen.
en] That is as clear as daylight. - That leaps to the eye.
fr] Cela crève les yeux. - Cela saute aux yeux. - C'est à toucher du doigt.
it] Questo salta all'occhio (o. balza agli occhi)

Das kann man sich noch beschlafen.
fr] Il y a jour d'avis.
nl] Jets met houts koole en krijt overleggen.

Das kann man so prick (genau) nicht weißen (wissen).
Ukermark
i] Im Scherz in der sogenannten messingschen Sprachweise (d.h. platt- und hochdeutsch gemischt, gezwungen vornehm) von Dingen gesagt, die niemand wissen kann.

Das kann mir der Esel sagen, da brauch' ich den Müller nicht dazu.
Altenburg
i] Um grobe Reden und Ausfälle zurückzuweisen

Das kann mir gestohlen werden.
i] Ich lege keinen Wert darauf.

Das kann nicht jede Kuh.
la] Non sus quivis hoc norit.

Das kann selbst ein Kind merken.
la] Et puero perspicuum.

Das kann selbst in der besten Familie vorkommen.

Das kann viel Brot geben, sagte Eulenspiegel, als er einen Sack Mehl, den er aus der Mühle brachte, unter die Brücke in den Fluss fallen liess, wenn nur das Wirkemehl (= Mehl zum Auskneten) nicht ausgeht.

Das kann weder Elbe noch Rhein abwaschen.

Das kann weder Hund noch Katze verstehen.
nl] Hond noch kat kann dat verstaan.

Das kann wohl einem begegnen, aber nicht Hunderten.
dk] Det kand baendes een og ikke hundrede.
it] Ogni colomba non porta l' olivo.

Däs kann zu a baise Häuser gaun.
i] Es kann schlimme Folgen haben, einen bösen Ausgang nehmen

Das kannst du deiner Großmutter erzählen
v] das kauf' ich dir nicht ab - wer's glaubt, bezahlt einen Taler
en] tell that to the marines!
fr] à d'autres!- mon oeil!
it] va a raccontarlo altrove! - questo puoi raccontare ad altri!

Das kannst du dir abschminken!
en] To forget sth. - To put sth out of one's mind. - To write sth off.

Das kannst du einem anderen weismachen, mir nicht!

Das kannst du in den Rauchfang (o. den Schornstein o. ins Kamin) schreiben
v] das kannst du abschreiben (o. dir ans Bein streichen)
en] write that off! - you may whistle for it
fr] tu peux en faire ton deuil - tu peux te l'accrocher - tu peux faire une croix (sur ta créance) - raye cela de tes tablettes
it] puoi fare una croce su questo

Das Kanu trifft nie den Baumstumpf wieder, von dem es gehauen wurde.
Kongo

Das Kapital des Reichen ist im Geldschrank, das des Klugen im Kopf.
tü] Zenginin sermayesi kasasında, alimin sermayesi kafasında.

Das Kapital ist akkumulierte Arbeit. Arbeit ist Kapital, das sich nicht akkumuliert.
Laffitte

Das Kapital ist scharf auf Nullen.

Das karge Weib geht oft zur Kiste.
mhd] Dat karge wyf geit vake to der kisten.
la] Aggreditur coniunx capsellam paria subinde.

Das Kartenspiel bleibt ungewehrt, wenn man zu rechter Zeit aufhört.

Das Kartenspiel ist der Bankrott des denkenden Menschen.
Arthur Schopenhauer

Das Kartenspiel ist des Teufels Betbüchlein.

Das Kartoffelfeld der Witwe ist unter dem Stein des Ofenlochs und die Wasserlöcher für Flachs unter dem Dünnbierfaß.
Estland

Das Kätzchen ist stolz worden, es will nicht vom Ofen herab.

Das Kätzel (Kätzchen) schwimmt manchmal ärschlich.
Hirschberg
i] Wenn etwas nicht nach Wunsch geht. Auch fragend: Schwamm's Kätzel ärschlich? Ging's nicht nach Erwarten?

Das Katzenmaul lässt gedeihen, Hühnerzehen zerstören.

Das Katzenweibchen ernährt immer die Jungen.

Das Kätzlein ist wie die Katze.

Das Kätzlein wollt sich gern putzen.

Das Kauen von Knochen ist für Hunde mit Zähnen gedacht.
Ungarn

Das kaufe ich dir nicht ab.

Das Kaufen billiger Ware ist Geldverschwendung.
Estland

Das kauft ihm niemand ab.

Das Käuzchen fliegt.
i] Glückssymbol)
la] Noctua volat.

Das kenn' ich wie der Esel (auch andere Tiere möglich) die Petersilie.
Tschechien

Das Kennzeichen für einen Satten ist das Übriglassen.
Afrika

Das Kerbelkraut schmeckt der Jugend nicht (mehr).
Österreich
z] Sie wirft den Strohsack vor die Tür und buhlt öffentlich.

Das Kerbholz zerschneiden.

Das Kerzlein ist bis auf den Nagel abgebrannt.
i] Die Sache, die Wirtschaft, das Leben geht zu Ende. Es ist zum Äußersten gekommen. Von der Sitte, in Kirchen kleine Wachskerzchen auf den Nagel des Daumens zu kleben und sich beim Lesen zu leuchten. Es ist verspielt. Die kuw (Kuh) ist am galgen. Es ist verloren als eins juden seel: Das Sprichwort tregt den verstand auf dem ruck, wann man wil sagen, es sei gethon, aus und verspilt. Auch: Nagel = In österreichischer Mundart Neige (Ende).
ndt] De Käz ess an der Näl gebrannt.
la] Res ad triarios rediit.

Das Ketzlin (Kätzlein) hat scharffe Klawlin und Phötlin: erwischt es dich beym Ohrlin, so helt es dich, hüt dich.

Das Kibitzei in der Hand ist besser als der Kibitz im Rohr.

Das Kind auf dem Arm der Amme - gehört der andern.
China

Das Kind aus der Wiege werfen.
i] Einen schwer erzürnen.

Das Kind aus einem Schlaf in den anderen, die Jungfrau von einer Arbeit zur anderen treiben.
Estland

Das Kind bei seinem rechten Namen nennen (o. rufen).
i] Mit der Wahrheit nicht hinter dem Berge halten, eine Angelegenheit ohne verhüllende Redensarten darstellen.
ndt] Dat Kind bi sinem Namen nömen. Pommern
en] to call a spade a spade
fr] appeler un chat un chat (et Rollet un fripon)
fr] Nommer les choses par leur nom.
it] dire pane al pane e vino al vino
la] Dicere id, quod res est.

Das Kind bekommt auf dem Jahrmarkt Weißbrot und nach dem Jahrmarkt Prügel.
Estland

Das Kind beschmutzt sich und reißt Löcher, die Mutter näht und wäscht.
Tschechien

Das Kind braucht Brei und die Wurzel Dünger.
China

Das Kind bricht alle Gedinge.
[RSpW]
i] Wenn auch die Eheleute beim Beginn ihrer Ehe ihre künftigen Vermögensrechte zu ordnen berechtigt sind, das eheliche Kind bricht ihre Ehestiftungen und Verträge; denn jedem Kinde gehört seiner Eltern Gut. Das Kind bricht aber auch in lehnsrechtlicher Beziehung dann das Gedinge, wenn ein Lehen für den Fall seines Ablebens ohne männliche Nachkommen einem andern zugesichert war, der Lehnsbesitzer aber noch einen lehnsfähigen Erben erhält.
mhd] Daz kint daz bricht all gedinge.

Das Kind bringt das Brot mit.
Finnland

Das Kind büsert.
Oberhessen

Das Kind darf dem Brot keine Schande machen, Brot macht manchmal dem Kind Schande.
Estland

Das Kind darf nicht mit dem Waschwasser ausgeschüttet werden.
Estland

Das Kind der Schlange ist eine Schlange.
Südafrika

Das Kind der Stiefmutter wird doppelt (o. zweimal) gefüttert (o. genährt).
Polen

Das Kind des Fisches kann schwimmen.
Portugal

Das Kind des Kaufmanns erwacht beim Klang des Rechenbretts.

Das Kind des Nachbarn ist deins.
Bantu

Das Kind des Pavians scheitert nicht an einen Zweig.
Südafrika

Das Kind des Retters wird nicht gerettet.
Bantu

Das Kind die Rute lehrt, die Not den Mann bekehrt.
Rumänien

Das Kind einer Gans ist ein Schwimmer.
Ägypten

Das Kind eines Elefanten erbt seine Größe.
Sambia

Das Kind eines Frosches ist ein Frosch.
Japan

Das Kind eines großzügigen Menschen verhungert nie.
Sambia

Das Kind eines Löwen ist ein Löwe.

Das Kind eines Tigers ist ein Tiger.
Haiti

Das Kind eint und scheidet der Eltern Gut.
[RSpW] '
i] Welche besondern Festsetzungen die Eltern bei Eingehung der Ehe in Betreff ihres Gutes gemacht haben mögen, sie können die Erbrechte des Kindes nicht beeinträchtigen.
ndt] Dat kindt sammt und scheidet dat Gut siner Olderen. Rügen

Das Kind erlosch (= starb).
Litauen

Das Kind ernährt ja nicht die Eltern, die Eltern ernähren die Kinder.
Estland

Das Kind erstickt oft die Mutter.

Das Kind erzieh mit der Rute in der rechten Hand und dem Brötchen in der linken Hand.
Estland

Das Kind fällt (o. gehört) zur ärgern Hand.
[RSpW]
i] Während in einem Teile Deutschlands das Kind der bessern Hand folgte, einem andern die freie Mutter ein frei Kind gewann, wieder die Söhne nach dem Vater, die Töchter nach der Mutter ihr Freiheitsmaß bestimmt erhielten, sagt das obige Sprichwort, das einer späteren Zeit und einem in ungesetzlicher Form entstandenen Gesetz angehört, dass die Kinder stets unfrei sind, wenn nur eins der Eltern unfrei ist. Unter der 'ärgern Hand' wird der Ehegatte verstanden, welcher mit dem andern nicht von gleichem Stande ist, es mag Vater oder Mutter sein. Das Sprichwort will daher sagen, dass Kinder aus einer ungleichen Ehe entsprossen, allemal nur den Stand erlangen, welchem der ungleiche Gatte angehört. Zu den ungleichen Ehen gehörten die eines Freien mit einer Leibeigenen, oder eines Adlichen mit einer Bürgerlichen. Unter den verschiedenen Abstufungen der Freien kennt der Sachsenspiegel keine Missheiraten. Und wenn es darin heißt, dass ein Kind besser geboren sein könne, als seine Mutter; so ist dies nur in dem Falle denkbar, wenn die Mutter aus einer andern Klasse der Freien als der Vater ist.
mhd] Diu kint gehörent zu der ergern hant.
la] Partus sequitur ventrem.

Das Kind fällt wieder in der Mutter Schoß.
[RSpW]
i] Der mütterliche Schoß bezeichnet Eltern uud Großeltern. Das Sprichwort redet von der Verlassenschaft eines Kindes und sagt, dass sie nach dem Tode des Kindes den Eltern wieder zufalle. Daher hieß früher das Erbrecht der Eltern auch Schoßfall. Nach dem römischen Rechte haben die leiblichen Geschwister eines Kindes nach dessen Tode gleiches Recht am Erbe mit den Eltern.
fr] D'ou vient l'agneau, là retourne la peau.

Das Kind fällt zur ärgern Hand.

Das Kind fängt kaum an zu verstehen, da beginnt es auch schon, alt zu werden.
Korea

Das Kind findet sich leichter als die Wiege.

Das Kind folgt dem Busen.
[RSpW]

Das Kind folgt der Mutter(, die es geboren hat).
en] Birth follows the belly.

Das Kind folgt seiner Mutter.
i] Sagt, dass der Geburtsstand der Mutter den des Kindes bestimmt. Galt früher von Kindern aus Ehen zwischen freien und leibeigenen Personen, oder von Ehen unfreier Leute, die verschiedenen Herren gehörten, jetzt bedingungsweise von unehelichen Kindern.
mhd] Dat kint volghet sijnre moeder.
fr] Le ventre affranchit.

Das Kind geben, um die Wiege zu er(be)halten.

Das Kind geht nach der bessern Hälfte.
[RSpW]
i] Im alten Norden war es Rechtsgrundsatz, dass wenn eins der Eltern frei war, das Kind stets dessen Geburtsstand erhielt, und zwar ohne Unterschied des Geschlechts.
dä] Gangin barn a bätra halvo.

Das Kind hält das, was es begehrt, und das, was ihm gehört, für eins.
Jean Paul, Aphorismen

Das Kind hasst den, der ihm alles gibt, was es will.
Sudan

Das Kind hat den Verstand meistens vom Vater, weil die Mutter ihren noch besitzt.
Adele Sandrock

Das Kind hat des Hundes Wärme in sich.
Estland

Das Kind hat des Kaisers Recht.
Estland

Das Kind hat des Kindes Verstand.
Estland

Das Kind hat ein Kind, das Hühnchen zwei.
Estland

Das Kind hat einen Bock.

Das Kind hat Wasser auf die Straße geschüttet, seine Eltern sind ausgerutscht und hingefallen.
tü] Çocuk sokağa su dökmüş, anası, babası kaymış düşmüş.

Das Kind hilft auch mit, es säubert einen Fisch und isst zwei.
Finnland

Das Kind hütet seine Seele wie das Augenlid das Auge, und ohne den Schlüssel der Liebe lässt es niemand hinein.
Orient

Das Kind im Leib ist eine Last, in der Geburt ein schwerer Prast, im Auferziehn erfordert's Müh, es sei so spät wie früh.

Das Kind im Mutterleibe nicht verschonen.
fr] Epargner ni âge ni sexe.

Das Kind in der Menge kann das Grab seiner Mutter nicht sehen.
Liberia

Das Kind is gestorben (o. tot), die Gevatterschaft hat ein End'.
i] Wenn die bindende Ursache aufhört, lässt auch gewöhnlich die dadurch veranlasste freundliche Rücksicht nach.
la] Contemnunt spinas cum cecidere rosae.

Das Kind ist artig, solange es klein ist.

Das Kind ist beider Eltern Kind.
[RSpW]
i] Ist also auch berechtigt beide Eltern zu beerben.
z] Dat kynt beyde oldaren is.

Das Kind ist das angenehmste Spielzeug der Mutter.
Dänemark

Das Kind ist das Band der Ehe.
Estland

Das Kind ist das Nächste.
[RSpW]
i] Nämlich zum Erbe.
mhd] Daz chint is daz neste.

Das Kind ist dem primitiven Menschen verwandt - unschuldig und gierig, ohne Arglist und ohne Gnade, unwissend und schöpferisch.
Klaus Mann, Der Wendepunkt

Das Kind ist der Eltern Span.
Estland

Das Kind ist der Familie Spiegel.
Estland

Das Kind ist der Schutz des faulen Weibes und der Zügel des raschen.
Finnland

Das Kind ist der Spiegel der Familie.
Russland

Das Kind ist des Hauses Schmuck, das Ferkel ist des Hofes Schmuck.
Estland

Das Kind ist des Mannes Vater, des Mannessohnes Großvater.
en] The child is the father of the man. (Dies Wort hat Lewes zum Motto von Goethes Leben (Bd. 1) gewählt, das aus Wordsworth: My heart leaps up, entlehnt ist.

Das Kind ist doch schöner, wenn es eine Tasche am Gürtel hat.
Estland

Das Kind ist dumm, die Welt schlau.
Estland

Das Kind ist eines alten Menschen Affe.
Estland

Das Kind ist größer als alle Schätze.
Nigeria

Das Kind ist gut bei der Heuernte, teuer bei der Haferernte, ein Teufel bei der Hochzeit.
Estland

Das Kind ist hübscher, wenn die Nase rotzig ist.
Estland

Das Kind ist ihm wie aus den Augen geschnitten.

Das Kind ist in den Brunnen gefallen.

Das Kind ist ja länger als die Hand.
Estland
i] Es kann besser helfen

Das Kind ist mehr (größer) als Geld.
Nigeria

Das Kind ist mehr als ein Span.
Estland

Das Kind ist noch nicht geboren und die Mütze ist schon gekauft.
Albanien

Das Kind ist noch nicht geboren und wird schon der Siegreiche genannt.
Persien

Das Kind ist oft der Mutter Tod.
la] Malum cousilium consultori pessimum.

Das Kind ist schwach seiner Jugend wegen, der Alte kraftlos seines Alters wegen.
Estland

Das Kind ist schwer zu taufen, sagte der betrunkene Pfarrer, da konnte er das Formular nicht finden.

Das Kind ist süßer als Honig.
Aserbaidschan

Das Kind ist Vater des Mannes.
en] The child is father of the man.

Das Kind jünger, der Fuß leichter.
Estland

Das Kind kann dem Kinde Gut leihen.
[RSpW]
i] Jeder Lehnsmann kann sein Gut bis in die siebente Hand weiter verleihen. Dabei hindert Unmündigkeit weder am Leihen noch am Empfangen.
z] Wie jung auch der Sohn nach seines Vaters Tode ist, wird er vor seinen Herrn gebracht, dass er ihm sein Gut leihe, so soll es ihm der Herr leihen, wenn sein Vormund für ihn nach Lehnrecht das Lehen nachsucht und Bürgen setzt. (Der Eid wird später geleistet)

Das Kind kann nicht alt werden.
i] Sagt man ironisch zu einem, der sich durch albernes Wesen lächerlich macht.

Das Kind kennt nicht die Obrigkeit, das Weib nicht die Gesetze.
Finnland

Das Kind läuft unter dem Regen.
Estland

Das Kind lernt viel, was nur der Mann anwenden kann; deswegen aber hat es solches nicht umsonst erlernt.
Johann Gottfried Herder, Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit

Das Kind lumpig, der Hund zottig.
Estland

Das Kind macht den Schaden und der Vater muss ihn bezahlen.

Das Kind mag noch so klein sein, man kann seinen Kopf nicht ohne seine Zustimmung rasieren.
Botswana

Das Kind mag seinen Vater nicht erben, weil er lebe.

Das Kind mit dem Bade ausschütten.
i] Das Gute mit dem Schlechten wegwerfen. Von denen, die keinen Unterschied zu machen wissen. Oft verfällt man auch ins Gegenteil und macht des Kindes Badewasser zu Weihwasser. Eine Angelegenheit überspitzen, übertreiben. Gedanken- oder rücksichtslos mit dem Unrichtigen, Mangelhaften auch das Richtige und Gute verwerfen
bereits bei Sebastian Frank
en] to throw the baby out with the bath-water
fr] Jeter la pomme (ou la cerise) avec la queue.
fr] Jeter l'or avec les crasses.
fr] jeter le bon avec le mauvais
fr] Jeter le manche après la cognée.
it] gettar via il buono insieme col cattivo
la] Cum cane simul et lorum.
la] Usum propter abusum tollere.

Das Kind muss doch einen Namen haben.

Das Kind muss einen andern Namen haben.
z] Buntschuh stiffel hört nit zusamen, das kint muss hon ein andern namen.

Das Kind muss einen Namen haben und wenn's Hans heißen soll.
nl] Het kind moet een' naam hebben, al heette het dan ook Roeltje.

Das Kind muss einen Namen haben, soll man's taufen.

Das Kind muss einen Namen haben.

Das Kind muss einen Vater haben.
i] Alles hat eine Ursache

Das Kind muss sehr früh im Leben eine Lehre erhalten, dass Wissen unmöglich ohne Anstrengung erworben werden kann.
Pestalozzi, an Greaves, 10. 4. 1819

Das Kind neigt sich zum alten Geschlecht (= ist wie die ältere Generation).
Estland

Das Kind nimmt auch die wunde Mutterbrust.

Das Kind redet nicht flugs in der Wiege.

Das Kind sagt nichts, als was es beim Feuer gehört hat.
England

Das Kind sagt nur, was es gehört.
en] The child saith nothing, but what he heard at the fire.

Das Kind sagt wohl, dass man's schlägt, aber nicht warum.
dk] Barn kærer at det fanger hug, og ikke hvad det bryder.
nl] Tkint seit, dat ment slaet, men niet waer om.
la] Quod puer est cesus fert, sed non cur ita cesus.

Das Kind sagt, dass man es schlägt, aber nicht, warum.

Das Kind sammelt und scheidet der Eltern Gut.
[RSpW]
i] Welche besondere vermögensrechtliche Bestimmungen auch in den Ehestiftungen gemacht worden sein mochten, so galten sie im wesentlichen nur so lange, all die Ehe kinderlos war. Sobald der Ehe ein Kind entspross, war in der Regel Gabe und Gedinge entzwei; denn das Kind sammet (einet) und scheidet seiner Eltern Gut, sobald es das Licht der Welt erblickt. Es eint so, dass dann Kind und Eltern gleich reich werden, und es scheidet so, dass dem Vater ein Teil gehört, der Mutter der zweite und dem Kinde der dritte, sofern es nicht Zwillinge sind, in welchem Falle vier Teile entständen.
z] Dat kindt sammet und scheidet dat gudt siner Olderen.

Das Kind schaut überall und sieht oft nichts, der alte Mann sitzt auf dem Boden und sieht alles.
Senegal

Das Kind schlägt dem Vater nach.

Das Kind sieht nah, erinnert sich weit (= lange).
Estland

Das Kind soll kriechen, bis es gehen lernt.
dk] Barn skal krybe til det lærer at gaae.

Das Kind soll vor alten Zeiten gesagt haben: 'Wenn ich Zähne mache (= bekomme), dann muss ich mich quästen können, und wenn ihr sonst nichts habt, so verbrennt den Stiel der Axt im Ofen'. Estlandan class="i">Estland

Das Kind spricht dann, wenn das Huhn harnt.
Estland

Das Kind steckt das schöne Kleid in den Mund, die Junge zieht es an, die Alte steckt es in ihren Kasten.
Finnland

Das Kind stehet in der Geburt und ist kein Kraft da zum Gebären.

Das Kind steht allezeit zu seines Vaters Statt.
[RSpW]
i] Was es, so lange es dem älterlichen Hause unselbständig angehört, bei seinem Tode hinterlässt, gehört den Eltern.
z] Vnd stehet allzeit dass kindt zu seines vaters statt.

Das Kind steht in der Geburt und ist keine Kraft zum Gebären.

Das Kind stirbt auf die Mutter.
i] Die Mutter beerbt ihr Kind.
mhd] Dat kind stirbt auf dy mutter.

Das Kind stirbt in der Zeit, wenn ein Erwachsener trinkt.
Estland

Das Kind taufen lassen, wenn's gestorben ist.

Das Kind taufen, ehe es geboren ist.

Das Kind tut den Schaden und der Vater muss bezahlen.
Litauen

Das Kind tuts der Stiefmutter klagen.

Das Kind und der Dumme wollen gelobt und die Katze gestreichelt werden.
Estland

Das Kind und der Hund sind gleichartig.
Estland

Das Kind und der Hund werden nie müde.
Estland

Das Kind und der Vater, die Frau und der Mann, der Sklave und der Meister, der Korb und der Korbhalter, der Mörser und der Stößel.
Gabun

Das Kind vergisst nicht so rasch, was es selbst gemacht.
Estland

Das Kind von einer Ratte ist eine Ratte.
Madagaskar

Das Kind wächst eher am Knie der Mutter als am Kornkasten des Vaters.

Das Kind wächst wie ein reife Gersten.
la] Hic juvenis crescit, velut hoc, quod crescere nescit.

Das Kind weint (schreit) nicht, wenn (solange) es das bekommt, was es will.
Färöer - Inseln

Das Kind weint des Messers wegen, die Mutter weint des Kindes wegen.
Estland

Das Kind weint, wenn es gewaschen wird, nachher schläft es süßer.
Estland

Das Kind weint, wenn es gut ist und der alte Mann wegen seiner Krankheit.
Peru

Das Kind weiß nichts von den Schmerzen in der Brust der Mutter.
Indien

Das Kind wie das Tier kennt nur reinsten Schmerz, obwohl kürzesten, nämlich einen ohne Vergangenheit und Zukunft.
Jean Paul, Levana

Das Kind will etwas Willen haben.
nl] Kinderen moeten wat wils hebben.

Das Kind will seinen Vater lehren Kind machen.
i] Redensart für: Sus Minervam, mit folgenden verwandt: Das ey will alzeit klüger sein, dann die henn. Der finger lernt den hindern scheissen. Er dunckt sich weiß und ist noch kaum dreimal um seine mutter gelaufen. Er ist noch hinder den ohren nass. Das Milchmaul tregt die windel noch um dem Bauch. Er helt sich selbst feucht. Er meynt er höre das grass wachsen, die flöhe husten. Er könde einer lauss ein steltzen machen. (Wider die, die jung und ungeniet viel von sich selbst halten)

Das Kind wird nicht lange leben, es ist zu klug.
i] Das Kind wird nicht lange leben, es ist in zu vielen (Versicherungs-) Gesellschaften eingekauft. England

Das Kind wird von der Rute belehrt, der Mann von der Not bekehrt.
Rumänien

Das Kind wird weinend groß.
Armenien

Das Kind zu küssen, ist, die Mutter zu küssen.
Botswana

Das Kind, das am Tage geboren wird, gleicht dem Vater, und das in der Nacht geboren wird, der Mutter.
Japan

Das Kind, das da ist geschlagen,
Das muoß wohl weinen unde klagen.
Hartmann von Aue

Das Kind, das du liebst, schicke auf Reisen!
Japan

Das Kind, das eine Mutter hat, isst zweimal.
Kenia

Das Kind, das früh starb, war sehr klug.
Japan

Das Kind, das nicht geliebt wird, isst immer zu viel.
Korea

Das Kind, das nicht schreit, bekommt keine Milch von seiner Mutter.
Surinam

Das Kind, das nicht schreit, stirbt auf dem Rücken seiner Mutter.
Zulu

Das Kind, das nicht schreit, wird keine Milch bekommen.
Aserbaidschan

Das Kind, das nicht weint, wird auf seiner Mutter Rücken sterben.
Sotho

Das Kind, das schweigt, bekommt am Tisch nicht viel.

Das Kind, das sehr früh starb, war sehr klug.

Das Kind, das seine Mutter verachtet, hat einen stinkenden Atem.

Das Kind, das wir gestern hatten, sagt, es wird nicht mit uns spielen; bevor wir ihn hatten, mit wem haben wir gespielt?
Afrika

Das Kind, der Betrunkene und der Narr sagen die Wahrheit.
Ungarn

Das Kind, welches der Vater schlägt, hat er lieb.
mdt] Dat kint, dat de vader sleit, dat heft hei leif.
la] Quem caedit genitum natum bene diligit usque.

Das Kind, welches nicht schreit, nährt sich nicht gut.

Das Kind, welches noch keine Zähne hat, friert (ist) immer (kalt).
Bergamasken

Das Kind, welches von der Amme genährt wird, nährt auch die Amme.

Das Kindelbier ist verpladdert.
i] Bei einer Fehlgeburt. Kindelbier = Kindtaufschmaus, verpladdern = verschütten.

Das Kindermachen ist ja keine Kunst, aber ein Kind zu erziehen ist eine Kunst.
Estland

Das Kirchspiel soll loben, die Gemeindeältesten sollen verehren.
Estland

Das Kissen ist wohl weich unterdern Kopf, aber die Hand ist weicher.
Estland

Das Kissen um Rat fragen.
Sich die Sache beschlafen.
la] Pulvillum consulere.

Das kitzelt als wenn der Junker 'n Bauer frisst, sagte der Laubfrosch, da er eine (Brumm-) Fliege verschluckte.

Das kitzelt den (o. schmeichelt dem) Gaumen
en] that tickles my palate
fr] ça fatte le palais
it] ciò stuzzica il palato (o. l'appetito)

Das kitzelt in der Nase und macht niesen; und dann heißt's: Gott segn' es.

Das kitzelt mich.
ndt] Dat kettelt em.
i] Es schmeichelt ihm.

Das Kitzlein will höher steigen als die Geiss.
i] Kitzlein verhält sich zu Geiss, wie Zicklein zu Ziege.
la] Matris ut capra dicitur.

Das Klagen hilft den Toten nicht
i] Verlorenem soll man nicht nachtrauern.

Das Klapperbänklein und den Gänsemarkt aufrichten.
i] Von Gesellschaften und Vereinen für leichte Plaudereien oder leeres Geschwätz und Geschnatter. Gelegenheit zum Klatschen und Schwatzen geben.
z] Das maul sollt jr mit betten wischen, und richt das klapperbäncklin zu, drussen oder anderstwu.
z] Es war besser und erger eim, er blieb ganz vberal daheim und richt das klapperbencklin zu und seinen Genssmark andersswo.

Das Klappern der Mühle hör' ich wohl, aber ich seh' kein Mehl.

Das klappt wie ein hölzerner Pantoffel.
nl] Hij kalt als eene trip, daar geen leêr op is.
nl] Hij klapt als eene slof, daar geen leêr op is.

Das klarste Wasser lässt Schmutz zurück.
fr] L'eau la plus claire peut faire de la boue.

Das Kleid bleibt neu bis zum ersten Waschen, die Ehefrau jung bis zum ersten Kind.
Indien

Das Kleid bringt hoch den Schalk hinan, wenn der Gelehrte muss beim Handfass stahn.

Das Kleid einer Witwe zeigt die Vergangenheit, ihre Tränen beweinen die Gegenwart, ihr Herz geht auf die Suche nach der Zukunft.

Das Kleid ist der Mann.

Das Kleid macht (nicht) den Mann.

Das Kleid macht einen Mann aus einem Tropf, der nicht drei zählen kann.

Das Kleid macht keinen Mönch.
en] The cowl does not make the monk.
fr] L'habit ne fait pas le moine.

Das Kleid macht nicht den Mann, der Sattel macht kein Pferd.
Angelus Silesius, Der Cherubinische Wandersmann

Das Kleid macht nicht den Mönch.
Frankreich

Das Kleid macht nicht heilig, sonst müsste man die Klosterkatzen kanonisieren.

Das Kleid nur zur Decke, das Geld nur zum Gebrauch.
la] Divitiae et vestimenta in usum tantum.

Das Kleid sitzt wie angegossen.
fr] Cet habit est ciré sur le corps de cette personne.
fr] Cet habit vous est fait comme de cire.

Das Kleid und der Gang urteilen vom Mann.

Das Kleid wärmt nur den, der's trägt.
en] The gown is her's tat wears it, and the world is his who enjoys it.

Das Kleid will getragen sein, die Schaben kommen sonst hinein.

Das Kleid will getragen sein,
Die Schaben kommen sonst hinein.

Das Kleid wird nicht eher angelegt, es sei denn fertig.
i] Man soll nichts tun, ehe man es bedacht.

Das Kleid ziert den Mann, aber nicht stets der Mann das Kleid.

Das Kleid ziert den Mann, wer es hat, der zieh' es an.

Das kleidet dich wie eine Sau die Brille.
ndt] Dat klêd't di, ass 'ner Su' die Brille.

Das Kleine achte nicht gering, eh' du bekömmest große Ding.

Das kleine Boot segelt schnell dahin, und das große Schiff liegt im Hafen (am Lande).
la] Grossa moram prendit scapha dum leuis ad mare tendit.
sd] The lithla scuto ganga tha the stora liggia aa lande.

Das kleine Ding Zunge richtet große Stücke aus, wie ein klein Ruder das gewaltig Schiff regiert.
bm] Jazyk tĕu koev.
bm] Malý jazýček, ale v?im telem vládne.

Das kleine Feuer, das dich wärmt, ist besser als das große Feuer, das brennt.
Kelten

Das kleine Horn spricht zum großen Horn: Hätt' ich die Macht wie du, ließ' ich erfrieren das Kalb in der Kuh.

Das kleine Horn spricht zum großen Horn:
Hätt' ich die Macht wie du,
Ließ' ich erfrieren das Kalb in der Kuh.

Das kleine Huhn bleibt (scheint) lange ein Hühnchen.

Das Kleine ist die Wiege des Großen.
en] Great events often come from little causes.
fr] Les grands évènements procèdent de petites causes.
fr] Les petites causes produisent souvent de grand effets.

Das Kleine ist es, was gut schmeckt.
Irland

Das kleine Kind und das junge Kalb frieren auch am Mittag.
Spanien

Das kleine Pfefferkorn sieh für gering nicht an,
Versuch es nur, und sieh, wie scharf es beißen kann.
Rückert, Weisheit des Brahmanen

Das kleine Pferd muss am tiefsten ins Wasser.
dk] Lav hest er meest i vandet.

Das kleine Rad ist immer voran.
Estland

Das kleine Rad rollt immer zuerst hinein.
Estland

Das kleine Schaf bleibt immer ein Lamm.
Spanien

Das kleine soll man achten, das groß acht sein selbst wohl.

Das kleine verjagt den größten.

Das kleine Versprechen, die du anderen gemacht hast, vergessen sie nicht.
Sambia

Das kleine viel zusam geschürt zuletzt ein großer haufe wird.
la] Multa simul modica magnum faciata cumulun.

Das Kleine wird gemach groß, aber das Große jählings klein.

Das Kleine wird gemach groß, das groß aber wird gar leicht und plötzlich klein.

Das Kleine wird gestohlen, das Große (in Besitz) genommen (o. erobert).

Das kleine Wörtchen Muss
Ist doch von allen Nüssen,
Die Menschen knacken müssen,
Die allerhärtste Nuss.
L. Bechstein, Gedichte und Sprüche

Das kleine Zicklein frisst dasselbe Gras, wie seine Mutter frisst.
Gabun

Das Kleinkind wächst, indem es weint.
Armenien

Das kleinste Blatt bewegt sich nicht, wenn es nicht geblasen wird.

Das kleinste Ding ist auch zu ehren: eine Nadel mag einen Schneider ernähren.

Das kleinste Haar wird auf der Zunge offenbar.
nl] Haar komt te baar, al is 't over zevenjaar.

Das kleinste Insekt kann mit seinem Biß töten.
China

Das kleinste Steinchen im Schuh macht mehr Verdruss als der größte Fels am Weg.
Korea

Das klingt wie ein katholischer Klöppel in einer lutherschen Glocke.
ndt] Dat klingt as'n kathôlske Knäpel in'n lütterske Klocke.
i] Das passt nicht zusammen.

Das klingt wie ein Pferdeapfel in der Kapuzenmütze.
ndt] Dat klingt as 'n Pêr-Kötel in de Kapuzmütze. Ostfriesland

Das klingt wie eine Zotte Werch.
ndt] Dat klingt as 'n Dott Hede. Ostfriesland
nl] Dat klinkt als een scheet in een' witten hoed, zei de boer, en hij speelde op eene gebarsten fluit.

Das Kloster ist fromm, die Brüder sind Schälke.

Das Kloster ist von außen schön, aber wie mag's drin aussehn?
en] The exterior of the galley pleases me, but on entering it I am annoyed.

Das Kloster macht niemanden fromm.

Das Kloster Maulbrunn lehret ein alles tun, reden und können; denn um des Mauls willen geschieht alles.

Das Kloster ohne Kapital ist ein Schalk.

Das Kloster überlebt den Abt.

Das Kloster währet allzeit den Abt aus.

Das Kloster währt länger denn der Abt, sagten die Mönche und warfen ihn in den Weiher.

Das Kloster währt länger denn der Abt.

Das Klötzerrollen beginnt.
i] So sagt man in den Vereinisten Staaten Nordamerikas, wenn die erkauften Agenten ihre geheime Tätigkeit beginnen, um durch Bearbeitung von Mitgliedern der Gesetzgebung oder der entscheidenden Behörde eine gewisse Maßregel zu hintertreiben oder durchzusetzen.

Das kluge Eichhörnchen springt noch so gut, schließlich fällt es auch.
Indonesien

Das kluge Kind weiß, dass der Mund, der isst, nicht redet.
Liberia

Das kluge Küken gackert schon in der Schale.
i] Von einem frühreifen Kind
Ägypten

Das kluge Schwein reißt tiefe Wurzeln aus.
Ungarn

Das knackt wohl, aber das bricht nicht.
i Man stirbt nicht gleich, wenn man auch einmal krank ist.

Das Knallen gilt erst, wenn angespannt ist.
Russland

Das Knie ist mir näher als die Wade und Brot viel nöt'ger (gesünder) als Schokolade.
i] Der eigene Vorteil geht vor.

Das Knie ist näher als die Wade.
es] Más cerca está la rodilla que la pantorrilla.

Das Knödelweib darf bei der Hochzeit nicht fehlen.
i] Bei den Hochzeiten in Oberösterreich eine Frau aus der Freundschaft eines der Brautleute, welche nach dem Gottesdienst auf dem Platze vor der Kirche 'Knödl', Krapfen, auswarf.

Das Kobenschwein weiß ja nicht, was das Hofschwein braucht.

Das kocht wie ein Garntopf.

Das kommende Jahr ist ein guter Kerl.
Frankreich
fr] L'an qui vient est un brave homme.

Das Kommende kann man nicht abweisen.
Estland

Das kommt alle Jubeljahr einmal an uns.

Das kommt alles übereins, sagte Mutter Fentsch und kochte Kaffe im Pisspott.

Das kommt auf eine neue Rechnung, sagte der Mann, als er seine Frau am Neujahrsmorgen schlug.

Das kommt auf einen Versuch an, sagte der Schweinigel zum Hasen.

Das kommt aus der Spinnstube.
i] Das Gerücht, die Nachricht, die Geschichte, weil man in Spinnstuben viel Geschichten und Märchen anhört und erzählt.
nl] Dat is het evangelie van het spinrokken.
nl] Het is een spinroks praatje.

Das kommt aus seinem Garten.

Das kommt davon, brummte der alte Krieger, als man ihn vom Schlachtfelde wegtrug, Seele und Leib hab' ich alle Tage dem Herrn empfohlen, die Beine hab' ich vergessen, dafür hat sie jetzt der Teufel geholt.

Das kommt davon, wenn man mit Holzschuhen aufs Eis geht, sagte jener zum Bauer Jürgen, dem man in der Stadt die Taschen geleert.

Das kommt ganz auf den Buchbinder an, sagte der Schulmeister, als man ihn fragte, wie viel Bände Schiller geschrieben habe.

Das kommt gleich nach dem Hundeflöhen.
i] Ist ein langweiliges, widerwärtiges, niedriges, unlohnendes Geschäft

Das kommt gleich nach dem Schweinehüten.

Das kommt ihm nicht zu Gedeihn.
Niederlande
i] Das wird ihm keinen Segen bringen

Das kommt ihm spanisch vor.
i] Wenn man die Schilderungen der spanischen Sitten und Einrichtungen in ältern Reisebeschreibungen liest, so wird man sich nicht wundern, dass man von Sachen, die einem seltsam, ungewöhnlich oder widersinnig erscheinen, sagt, dass sie einem spanisch vorkommen. So heißt es in der Berlinischen Reisensammlung (XV42): 'Vor dem Jahre 1760 gab es in Madrid keine Abtritte. Die Ärzte widersetzten sich ihrer Anlegung in der Meinung, dass Seuchen entstehen könnten, wenn der Koth auf den Straßen nicht die Dünste an sich zöge.' Wollten unsere Großstädte diese Ansicht sich aneignen, so könnten sie sich durch Beseitigung der Auswurfstoffe viel Sorgen und Geld ersparen. 'Die Butter wird in Därme gefüllt und der Elle nach verkauft.' Marquis de Langles (Reisen in Spanien) berichtet: 'Edicte werden in Spanien unter Trommelschlag vom Henker publicirt.' Die Spanier wieder sagen bei unverständlichen Sachen: Das ist griechisch.

Das kommt in mein Netz.
nl] Dat valt in mijn net.

Das kommt ja wie vom Himmel gefallen, rief die Nonne, als der Pater durch den Boden herab zu ihr ins Bett fiel.

Das kommt mir etwas beschworken vor.
i] Unklar, nicht ganz richtig

Das kommt mir nicht an meine kalten Kleider.
ndt] Dat kummt mi nich an mîn kolle Klêr.
i] Das berührt mich nicht im entferntesten, nicht einmal mein (kaltes) Ober-, viel weniger das (warme) Unterkleid.

Das kommt mir nicht in den Sinn.
nl] Het komt mij niet eens in den zin.

Das kommt mir selten vor 's Maul.
fr] C'est pour moi des fruits nouveaux.

Das kommt mir spanisch (o. lateinisch) vor

Das kommt nach dem Tee.
i] Später.

Das kommt nach wie das bartsche Bier.

Das kommt nicht aus seinem Kram.
i] Das hat er nicht erdacht, erfunden, gemacht.
fr] Cela n'est pas de sa boutique.

Das kommt nicht in die Tüte
en] nothing doing!- not an your life!
fr] tu peux toujours te fouiller (o. te gratter)
it] neanche per sogno

Das kommt nicht recht geheuer vor

Das kommt nicht von nichts.
la] Non hoc de nihilo est.

Das kommt nicht von Ungefähr, das kommt von ganz was anderem her, sagte das Mädchen, da hatte sie einen dicken Bauch bekommen.

Das kommt noch.

Das kommt nur alle Jubeljahre vor.

Das kommt ohne unser Gebet (von ihm selber).

Das kommt vom Hetzen, sagte die Schnecke, sie war sieben Jahre am Kirchtor gekrochen, und als sie fast am Kreuze war und sich beeilte da ist sie heruntergefallen.
ndt] Dat küemt vam Bullern, sagte de Snael, hei hadde siewen Jâ amme Kearktoren kroepen, un as 'e boalle am Krütse was, un sik reppen woll, doa was 'e herunner fallen.
Büren

Das kommt vom langen Predigen.
ndt] Dat kümt van't lange Predigen.
i] Ist ein Sprichwort, wenn jemand sich beklagt und man ihm nicht geradezu sagen will, wodurch er die Ursache seines Übels geworden sei.

Das kommt vom Reislaufen.
i] Unter dem Reislaufen ist die Sitte gemeint, fremde Kriegsdienste zu suchen, um Geld zu gewinnen.

Das kommt vom Studieren, antwortete der Abt, als ihn der Hofnarr nach der Ursache seiner roten Nase fragte.

Das kommt vom Teufel.
fr] Cela vient de la boutique de Satan.

Das kommt von deinen Sticheleien, sagte das Mädchen zu ihrem Schatz, als ihr das Kleid zu eng wurde.

Das kommt von der Bierbank.
fr] Cette nouvelle a été ramassée dans le ruisseau.

Das kommt von keinen guten Eiern.

Deutsche Sprichwörter
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119

<<< operone >>>