Heinrich von Veldeke ( vor 1150; † zwischen 1190 und 1200)

DIE ÊNEIDE


Ir habet wol vernomen daʓ,
wi der kunich Menelaus besaʓ
Troien die rîchen
vil gewaldechlîchen,
do er sie zefûren wolde
dorch Pârîses scholde,
der im sîn wîb hete genomen.
niht enwolder dannen komen,
ê danne er Troien gewan.
manech wîb unde man
beleib dâ jâmerlîche tôt.
dâ was vile michel nôt,
dô man die borch sach vallen,
under den lûten allen,
der vile lutzel da genas,
manech rlche palas
wart dâ zefûret
von marmore gemûret
unde manech gût hûs.
dô wart der kunich Priamûs
dar inne erslagen ze tôde:
aleine storber nôde,
her nam sîn ende schiere
und sîner sune viere:
eʓ mûste da alsô wesen,
dâ ne mohte nieman genesen
der gesunden noch der siechen,
sint daʓ die Criechen
in die borch quâmen.
Elenam si nâmen
und gâben si Menelâô wider
und brâchen Troien dernider.
In der borch an einem ende,
entgegen dem sundern winde,
dâ wonete ein rîche man,
den ich genennen wole kan:
daʓ was der hêre Êneas,
der dâ herzoge was.
des kuneges tohter was sîn wîb.
der generete sînen lîb.
Virgiliûs der mâre,
der saget uns, daʓ her wâre
von der gote geslehte
geboren mit rehte,
und Vênûs diu gotinne,
diu frowe is uber die minne,
wâre sîn mûder
und Cupidô sîn brûder.
Dô eʓ alsô quam,
daʓ Menelaus den sige nam
unde Troien zebrach
unde sîn leit gerach,
daʓ ime dâ getân was,
dô hete der hêre Êneas
von den goten vernomen,
daʓ her dannen solde komen
unde den lîb vor in bewaren
und uber mere solde varen
ze Italjen in daʓ lant.
daʓ weste wol der wîgant,
dannen Dardanûs geboren was.
dô gesach Ênêas
die borch brinnen balde.
Dardanûs der alde
der was der êrste man,
der Troien stiften began.
Ênêas der here
der gedahte im vile sêre,
dô ime diu sorge zû quam.
sîne frunt her zû im nam,
sîne mâge und sîne man,
mit in her sprâchen began
der herzoge Ênêas,
her sagete in daʓ dâ wâr was
unde waʓ im was enboten
und gewîssaget von den goten,
daʓ er sich niht solde erweren
und sînen lîb solde generen:
daʓ sageter sînen holden,
die sich dâ weren wolden,
daʓ si alle tôt mûsten sîn.
her sprach »lieben frunt mîn,
swie diu angest sî getân,
doch newil ich niht gân
ûʓ ûwer aller râte
deweder frû noch spâte.
nu saget mir ûwern mût,
waʓ ûh dar umbe dunke gût,
nâch diu und ir eʓ habet vernommen,
ob wir lebende wellen hinnen komen
oder wider kêren
und sterben mit êren
und unser frunt rechen.
swaʓ ir wellet sprechen,
daʓ û allen lieb sî,
des ir mir getorret stân bî,
des helfe ich û, ob ich mach.«
ir iegelîcher des erschrach,
do eʓ an daʓ sterben solde gân:
dô dûhte sie daʓ baʓ getân,
daʓ sie daʓ lant rûmden
denn sie sich dâ versûmden
und rûm dâ erworben,
dâ si umbe erstorben.
Do gesach der hêre Ênêas,
daʓ im vile leit was,
daʓ man daʓ lant wûste
und er Troien rûmen mûste
mit den sînen mannen.
her wonete verre dannen,
dâ die Criechen branden,
her ne mohteʓ niht geanden:
eʓ was zû der wîle
wol uber zehen mîle.
der schade nâhet im hardeʓ
iedoch schûf er die warde,
daʓ her al sîn gût nam
und dâ mite enwech quam
swar sô im geviele.
dô vant her zwênzich kiele
wol bereit und gespîset;
die worden ime gewîset
sîme hûse gnûch nâ.
die Criechen lieʓen sie dâ,
die si dar heten braht,
und wâren hin dâ man dâ vaht.
sone mohte her getûn baʓ,
her nam sîn gût und schûf daʓ
siʓ hin zen schiffen fûrden.
vaste sie sich rûrden
her und sîne holden,
die mit im varen scholden.
sinen vater hieʓ er danne tragen:
der was sô komcn ze sînen tagen.
daʓ er niht mohte gân.
daʓ het ime daʓ alder getân.
sînen sun leiter an sîner hant.
dar umbe rûmde her daʓ lant,
daʓ her generete sînen lîb:
dâ verlôs her sîn wîb,
êr her ze schiffe quam,
ich ne weiʓ wer sime nam.
Dô der hêre Êneas
ûʓ der borch komen was,
dô hete der helt milde
wol drû tûsent schilde
unde ritter alsô vileʓ
dô gieng eʓ ûʓer deme spile.
dô sie zen schiffen quâmen,
ir ankcr si dô nâmen
und zogen si ûʓ dem sande.
der wint quam von dem lande
und treib si verre ûf daʓ mere.
dô was daʓ Ênêases here
sumelîchcʓ vil frô.
dô was diu gotinne Jûnô
Ênêase vil gehaʓ
unde teleʓ umbe daʓ,
daʓ sin minnern wolde
dorch den apphel von golde,
den Pâris froun Vênûse gab.
dâ quam al der nît ab,
daʓ Troie wart zebrochen.
da mit wart daʓ gerochen,
daʓ saget uns Virgilîûs,
des gehalf frou Vênûs,
daʓ Pâris Elenam nam:
dâ grôʓ ûbel vone quam.
Dô intgalt Ênêas,
daʓ ime frouwe Jûnô was
ungenâdich unde gram,
dô her ûf daʓ mere quam
und dannen varen solde,
swar sô her hin wolde,
sie was im ie widere
mit starkem ungewidere.
diu bûch sagent uns vor wâr,
daʓ sîn volle siben jâr
ûf dem mere errete
und von dem lande verrete,
dâ her gerne wâre.
eʓ was ir ummâre,
des leider grôʓe quâle.
si erscheinde im zeinem mâle
unsanfte ire maht
drî tage und drî naht.
si tet im grôʓen tormint,
beide storm unde wint,
mit regene und mit hagele.
eʓ brasten ire nagele
an ir schiffen vaste,
ir segele unde ir maste,
ir rûder und ôch ir rahen:
si wolde se al ze tôde slahen
diu gotinne Jûnô.
dô quam eʓ also,
daʓ der schiffe eineʓ versank
unde daʓ volc ertrank
alleʓ daʓ dar inne was.
dô clagete Ênêas,
daʓ her ie dare quam,
daʓ her sîn ende niht ennam
zû Troie mit êren
mit Pârise sime heren.
her sprach, her woldeʓ iemer clagen,
daʓ er niht enwart erslagen
bi dem kunege Prîamô.
der stormwint zerteilde dô
diu schif vile witen.
also mûstens rîten,
wan sie sich vor den unden
berihten niene kunden.
Dô was dâ en sorgen
den âbent und den morgen
vile manich mûder barn.
alsô mûsten sie varn
unze an den vierden tach,
daʓ der wint dô gelach
und die starken unden
stillen begunden,
und geslihtet wart der sê,
der so rûch was ê,
unde hûb sich der tach.
dô daʓ Ênêas gesach,
daʓ sich daʓ mere slihte,
sîn houbet her ûf rihte
der wol gelobete wîgant:
her gesach von Libîâ daʓ lant
und die berge vile hô.
des was sîn herze vil vrô,
daʓ in Fortûnâ sus erlôste,
sine lûte her dô trôste,
daʓ sie sich wol gehielden
und rûrden unde schielden,
daʓ si ze lande quâmen
und die habe dâ nâmen
alsolîch sô si wâre,
daʓ was ein nûwe mâre,
daʓ si gerne hôrden.
si sprungen zû den borden,
si stunden unde rûrden,
manlîche sie fûrden
ir arme und ir hande,
unz si quâmen ze lande.
Do si daʓ lant geviengen
und ûʓ den schiffen giengen
und an die erde quâmen,
daʓ gemach sie dâ nâmen
alsolîch sô siʓ funden.
dô si dô begunden
ir schif zellen
die ellenden gesellen,
sô ich die rede hân vernomen,
dô was der schiffe dar komen
sibeniu unde niht mê,
der da zwênzich wâren ê,
dô si von Troie fûren
ensament von der mûren.
Dô der hêre Ênêas
in die habe komen was
lutzil gûtes her dâ vant.
dô sander boten in diu lant
zwênzich ritter gûte
mit geinôtem mûte,
daʓ si versûchten mâre
waʓ landes daʓ wâre,
daʓ siʓ gesagen kunden,
obe si iender funden
kouf unde spîse.
Ylionix der wîse
der meisterde die schare,
diu dâ hin solde varen.
Dô die helide balde
gefûren after walde
alle wîle erre,
dô quâmen si alsô verre,
da si eine strâʓen funden.
zû den selben stunden
wolden si daʓ niht lâʓen
sine volgeten der slrâʓen,
unze si ûʓe quâmen.
dâ si doch vernâmen
ein vil liebeʓ mâre.
si gesâgen offenbâre
eine grôʓe borch stân
vast unde wolgetân.
daʓ was Kartâgô,
die diu frouwe Dîdô
bûwete unde stihteʓ
daʓ lant sie beribte
sô iʓ frouwen wol gezam.
ich sage û wie si dare quam,
alsô von ir is geschriben:
si wart von Tyre vertriben.
Sie was in daʓ lant komen,
als ich eʓ wol habe vernomen
und ich û wol gesagen kan.
Sichêus hieʓ ir man,
den ir brûder irslûch.
her tet ir leides genûch
âne alle ir scholde,
wande er haben wolde
daʓ lant, daʓ ime gar beleib,
dô her die swester vertreib.
Dô ir der brûder wart gehat,
dô nam si michelen schat
unde ein lutzileʓ here
und fûr mit schiffen uber mere
und quam ze Libiâ in daʓ lant
zû dem hêren den si dâ vant,
der des landes dâ gewielt
unde die hêrschaft hielt,
listichlîchen sie in bat,
daʓ er ir verkoufte an einer stat
eine wênege rîcheit:
sînes landes alsô breit,
dâ eʓ ir ze nemenne tohte,
als vil sô si belegen mohte
mit einer wênegen rindes hût.
in den zîten was daʓ lût
ein teil alwâre.
eʓ was im ummâre:
der frouwen herʓ erloufte,
daʓ lant her ir verkoufte.
Dô hieʓ si einen ir trût
nemen eine rindes hût,
sine woldeʓ niht vermîden,
si hieʓ die hût snîden
zeinem smalen riemen
und nam dô einen priemen
und hieʓen stechen in daʓ lant.
den riemen si dar ane bant,
si nam in an dem ende
selbe mit ir hende,
dâ mite sie dô umbe gienk;
mit deme riemen sie bevienk
einen kreiʓ wîten.
in den selben zîten
stihte l'rouwe Dîdô
veste torne unde hô,
eine schône mûre.
des nam si lutzel tûre,
wande si was vil rîche:
und warb dô listichlîche,
unz sie sô verre vore quam,
daʓ ir wart gehôrsam
Libîâ daʓ lant al
uber berch und uber tal.
Ir diende lût unde lant,
daʓ sie dâ nieman ne vant
der ir getorste widerstân,
wan diu borch was sô getân,
daʓ siʓ alleʓ mite betwank.
eʓ wâre ze sagenne alze lank
umbe die borch mâre,
wie si gebûwet wâre.
des Virgilîûs der helt
in sînen bûchen dar von zelt,
des scholen wir vil lâʓen
unde nâch der mâʓen
die rede harde korten.
si hete siben porten,
bî der iegelîcher
saʓ ein grêve rîcher.
ob eʓ nôt wâre,
der die borch mâre
mit drin hundert rittern solde weren,
ob si ieman wolde heren.
dar abe heten sie lêhen.
die frouwen mûsten si alle flêhen
die rîchen hûsgenôʓen.
an Kartâginê der grôʓen
stunden torne hundert.
swen sô des wundert,
wil her eʓ versûchen,
her kome zû den bûchen
diu dâ heiʓent Êneide.
nâch der wârheide,
als eʓ dar ane gescribcn is,
sô mach hers wol sîn gewis.
Kartâgô was rîche
und stunt gelegenlîche
aller slahte gûte,
des ieman was ze mûte,
daʓ iender wesen solde,
der eʓ dâ sûchen wolde,
daʓ funden solde werden
in waʓʓer joch in erden,
des vant man alles dâ genûch.
daʓ waʓʓer unde lant trûch.
daʓ mer gienk einer sîte
daʓ tiefe unt daʓ wîte
und anderhalb die flûmen
grôʓen unde rûmen:
da enmitten stunt diu borch sô vast,
daʓ si niene vorhte ein bast
alleʓ erdische here.
an einem ende ûf dem mere
hete frouwe Dîdô
torne veste unde hô,
dâ ir wonunge was.
dâ stunt ein rîche palas
und schône kemenâten
hêrlîche berâten.
Michel was ir wîstûm.
si hete grôʓen rîchtûm:
des vorhte man si sêre.
in vrowen Jûnônen êre
stunt ein munster dâ
bî ir hûse gnûch nâ,
daʓ machte frouwe Dîdô.
dâ wart diu gotinne Jûnò
vil harde inne gêret.
Dîdô hete gekêret
ir flîʓ wole dar zû
beidiu spâte unde frû.
daʓ tete si dorch die scholde,
daʓ Jûnô schaffen solde,
daʓ Kartâgô diu mâre
houbetstat wâre
uber alliu diu rîche,
und daʓ ir gelîche
diu lant wâren undertân.
eʓ enmohte niht sô ergân:
sint hete Rôme den gewalt,
daʓ man ir den cins galt
und man ir in sande
von vil manegem lande.
daʓ was sît uber manich jâr,
daʓ weiʓ gnûch lûte vor wâr.
Dô die boten quâmen dare
und sie der borch worden geware
und sie si ane gesâgen,
do begonden si frâgen
umbe die borch mâre,
wer dâ hêre wâre
uber die stat und uber daʓ lant.
dô sageten in zehant
die lûte die si dâ funden,
die sis gevrâgen kunden,
eʓ wâre Kartâgô,
dâ diu frouwe Dîdô
gewaldich uber wâre.
dô si dô daʓ mâre
rehte vernâmen,
mit frâge sie dô quâmen
vor die frowen, dâ sie dô was
nâhen bî ir palas
in einer kemenâten.
si worden des ze râte,
daʓ si dare wolden gân.
dô siʓ heten getân,
do enphienk si gûtlîche
frowe Dîdô diu rîche.
Dô gnâdeten sie der frouwen
der minnen und der trouwen,
die si an ir funden.
so si aller beste kunden,
sô sprâchen sir ze holden
und sageten daʓ si wolden
helfe rât unde frede.
Ylîonix sprach die rede,
dar umbe si ûʓ wâren komen.
»frowe, ir habet wol vernomen,
sô ich rehte wâne,
irn sît des niht âne,
irn habet daʓj wort gehôret,
wie Troie wart zestôret
unde wie daʓ irgienk,
daʓ man lûte dâ vienk,
daʓ dâ lutzel iemen genas,
und wie mîn hêre Ênêas
mit ein luzel lûte danne fûr,
daʓ ime is worden vile sûr
und die mit im wâren
in disen siben jâren.
die gote heten in gesant
zu Italjen in daʓ lant.
sine mohten im aber niht gefromen,
daʓ er dar in mohte komen.
daʓ lant is uns geverret:
uns hât harde gerret
unsanfte tormint;
uns hât weter unde wint
misselîchen getriben;
uns is daʓ leben kûme blîben
vor des meres unden.
wir sâgen zeinen stunden
daʓ unser schiffe eineʓ versank
und daʓ volc alleʓ ertrank.
des wâren wir alle vil unfrô.
sich hât diu frouwe Jûnô
harde an uns gerochen.
unser schif sint uns zebrochen,
di borde und die negele,
und geriʓʓen unser segeleʓ
zebrochen sint die maste
unde diu rûder vaste,
die lînen und diu ankerseil.
unser schiffe is noch ein teil
kûme an daʓ lant komen,
unde habent habe genomen
hie bî an ûwer lant.
mîn hêre hât uns her gesant,
daʓ ir im wellet gnâdich wesen
und in hie lât bi û genesen
und weteres irbeiten
und sîniu schif bereiten.
ob eʓ û gevalle
her dient û und wir alle.
swie sô ir gebietet.
wir hân uns genietet
grôʓer arbeite
ûf dem mere breite.«
Do antworde im frouwe Dîdô,
si sprach »ich bin des vile frô,
daʓ ir her sit komen.
ich hân eʓ alleʓ wol vernomen
umbe Troie, wieʓ dâ quam,
wie Menelaus den sige nam.
ich weiʓ es wol die wârheit:
ir habet michel arbeit
irliden nu vil manegen tach,
des man gelouben wole mach,
wande ich weiʓ wol ein teil
umb ellende und umb unheil
und umbe solhe schifvart,
sint daʓ ich vertriben wart,
êr danne mich got hie beriet.
ichn bin hinnen geboren niet:
Tyre daʓ was mîn lant
der ûch dâ here hât gesant,
Ênêas der hêre,
dem wil ich gût und êre
und dienstes tûn alsô vil,
alser selbe nemen wil.
ich wil im bieten âne nôt
daʓ ich nie manne erbôt
in der werlde noch nie,
und wolder alleʓ wonen hie
und liesʓe sîn umbevaren stân,
des her genûch hât getân,
nu in got here hât gesant,
ich teile im lûte unde lant
und alleʓ daʓ ir hie gesiet.
und enwil her des tûn niet,
die wîle und er wil hie sîn,
ich und al die frunt mîn
unde borch unde lant
unde schaz unde gewant
daʓ stêt ze sîneme gebote,
ich wil es danken deme gote
der in dâ her sande.
her sal in diseme lande
alles des haben genûch,
des disiu erde ie getrûch
her und sîne holden,
ob si eʓ haben wolden,
die wîle unz ich sal haben daʓ leben.
ich woldes in genûch geben
mit lîhteme gedinge
âne phenninge
jungen unde alden.
ich wil in wol behalden
in mîner kemenâten.
ich wil in wol berâten
gelîch mîn selber lîbe.
nien wart von einem wîbe
baʓ enphangen ein man,
ob ich mach und ob ich kan.«
Die boten wâren vile frô,
dô in diu frouwe Dîdô
alsô gûte rede bôt,
wan des was in doch nôt.
mit der frouwen urlove
fûren sie ûʓ deme hove
unde kêrden hin nider
zir hêren Ênêase wider
aldâ sie in funden.
in den selben stunden
wâren diu schif zesamene komen,
diu in der wint hete genomen,
diu si wânden hân verloren
in deme storme dâ bevoren.
diu stunden al ensament dâ
bî einander gnûch nâ,
sunder daʓ da was versunken,
dâ die lûte inne irtrunken,
des si sint iemer mêre enbâren.
diu ander in komen wâren,
des wâren si alle vile frô.
Ênêas was vile hô
ûf einen berch gegangen,
dô in begunde belangen
nach den, die her hete gesant
dorch versûchen in daʓ lant
umbe solhiu mâre,
als im lieb wâre
unde er gerne hete vernomen.
do gesach her die boten komen.
Ingegene in her dô gienk,
minnechlîche er sie enphienk
mit frôlîcheme mûte,
dô ime die boten gûte
nâhen begunden.
her sprach »waʓ habet ir funden?«
»alleʓ gût.« »unde wa;ʓ?«
»Kartâgô.« »waʓ is daʓ«
»eʓ is ein borch hêre.«
»dorch got, saget mêre,
is si verreʓ« »nein, s'is nâ.«
»fundet ir den kunich dâ?«
«da nis kuneges niht.» »wie denne sò?«
»dâ is diu frouwe Dîdô.«
»gesprâchet ir si?« »jâ wir tâten.«
»wie fundet ir si?« »wol berâten.«
»waʓ enbûtet sie uns?« »alleʓ gût.«
»meinet sie eʓ?« »jâ si tût,
sie enphienk uns mit minnen
und wil ûch des brengen innen,
daʓ ir ir willekomen sît
zû alsô langer zît.
sô ir mit ir wellet sîn.
sie wil û daʓ lâʓen schîn,
daʓ si ûch vil gerne siht.
û enmach hie gewerren niht
noch nihtes gebrechen
des ieman mach gesprechen.
des ir wellet oder geret,
ir werdet es alles geweret.
welt ir zû ir kêren.
sie wil û mit êren,
ob ir mit gnâden wellet leben,
und âne kouf genûch geben.
lâʓet sis gewalden,
si wil ûch wol behalden
in ir selber palas.»
des frowete sich Ênêas.
Du her die boteschaft vernam,
zû sînem volke er wider quam
frôlîch und offenbâre
und sagete in daʓ mâre,
daʓ er hete vernomen,
wie sîne boten wâren komen.
zû zin nam er dô rât
umbe sô getâne tât,
waʓ si des râten wolden,
ob si dar varen solden.
dô worden si des alle vrô.
daʓ in diu frouwe Dîdô
die rede ie wolde enbieten.
vil vaste si im rieten
beide junge und alde,
daʓ her dar fûre balde.
Dô wart her des ze râte,
daʓ er alsô tâte,
wande siʓ alle rieten,
dô hieʓ her gebieten
den rîtâren, die her wolde,
die her mit im fûren solde.
niht si dô ne beiten,
vil wol si sich gereiten
mit hêrlîchem gewande,
des si von ir lande
gnûch dare brahten,
zierheit maneger slahte
und manege grôʓe rîcheit.
dô si alle wâren gereit
sô eʓ hêren wol gezam,
Ênêas zû ime nam
ritter funf hundert,
die hete her gesundert
unde erkoren ûʓ dem here
daʓ er braht het uber mere,
die wâren ime alle gereit.
an den het her die fromecheit
vil ofte erfunden,
daʓ si vil wol kunden
sprechen unde gebâren
und edele lûte wâren
und sumelîche sô wol getân,
ob si vor den keiser solden gân
daʓ si im wol gezâmen.
man saget uns, daʓ si nâmen
manich gût kastelân
snel unde wol getân
und manich schône râvît.
dô eʓ den hêren dûhte zît
daʓ er zû der borch rite,
dô was er nâch sîme site
gekleidet hêrlîche.
Ênêas der rîche
der was ein schône man,
deich û niht vollen sagen kan,
wie rehte minnechlîche er was.
dô reit der hêre Ênêas
mit den sînen mannen
hêrlîche dannen
mit einer schônen schare.
dô hieʓ er mit den schiffen varen
hin zû der mûren,
dar si doch gerne fûren.
Dô her zû der borch quam,
dô dûhte si in vil lussam
ûʓen unde innen.
sine mohte niht gewinnen
dehein here mit gewalt.
dô der mâre helt balt
mit sînem volke dar în reit,
die strâʓe vander vile breit
und sach beidenthalben stân
manich hûs wol getân
und manich rîche palas,
daʓ von marmore was,
dâ her vor solde rîten,
und gesach en beiden sîten
magede unde frouwen,
die in wolden schouwen,
gezieret unde gebunden,
so si allerbeste kunden,
die in gerne sâgen.
sine dorften niht frâgen,
welîch der hêre wâre:
Ênêas der mâre
was sô schône dâ bevoren,
daʓ er lîhte was erkoren.
Dô quam der hêre Ênêas
da frouwe Dîdô was,
diu mâre und diu rîche.
si enphieng in minnechlîche
und dar zû alle sîne man.
dô sîn kussen began,
sie schûf im sînen gemach.
daʓ ime nihtes gebrach
und allen sînen holden:
man tet dâ daʓ si wolden.
Dô der hêre Ênêas
in die borch komen was
frowen Dîdônen ze hûs,
do geschûf sîn mûder Vênûs
und sîn brûder Cupidô,
daʓ in diu frouwe Dîdô
starke minnen began,
daʓ nie wîb einen man
harder mohte geminnen.
des brahte sie in innen,
daʓ sis ubele genôʓ.
ir minne diu was ze grôʓ,
wand si drumbe mûste geben
ze aller jungest ir leben
und jâmerlîche ir ende nam.
nu hôret, wie eʓ dar zû quam.
Dô eʓ alsô ergienk,
daʓ Ênêam enphienk
frowe Dîdô diu rîche
alsô gûtlîche
und alle die von deme lande,
sîne boten her dô sande
von der borch hin nidere
zû den schiffen widere
nâch Ascânjô sîme sun.
dannoch hieʓ er mêre tûn
Ênêas der mâre:
sînen kamerâre
hieʓ er schiere brengen
(ern woldeʓ niht lengen)
einen koph von golde,
den ein sîn holde
hete in grôʓer hûte,
und einen mantel gûten
harmîn wîʓ alse ein swane.
der zobel was dar ane
breit, brûn alse ein bere
(den het er braht uber mere),
lanc zû den fûʓen,
her was geworht mit mûʓen.
der samît was gût rôt.
eʓ ne was dehein nôt.
daʓ ieman des gerûchte,
daʓ er einen beʓern sûchte
iender an deheiner stat.
dar zû her ime brengen bat
zwêne bouge und ein vingerlîn
und ein nusken guldîn,
meisterlîch gewieret
mit golde wol gezieret
and einer rîchen frowen gewant,
sô nie in daʓ lant
dehein beʓereʓ quam.
eʓ was vile lobesam:
ein pheller dalmaticâ.
in hete diu kunegin Êcubâ
ane, sô si die krône trûch.
her was lobelîch genûch,
hern mohte niht beʓer sîn.
Ênêas lieʓ wole schîn
wes her dâ mite gedahte.
dô man eʓ ime brahte,
dô sand erʓ frouwen Dîdôn.
diu gab ime den widerlôn
sô harde ûʓ der mâʓen,
der beʓer wâre verlâʓen.
Zû den selben zîten,
do ze hove wolde rîten
der jungelink Ascânjûs,
dô rûrdin frouwe Vênûs
mit ir fûre an sìnen munt
sâ zû der selber stunt
ê her zûze hove rite
unde gab im dâ mite
solhe kraft von minnen dâ.
swer sô in kuste dar nâ
zû dem êrsten mâle,
daʓ der von minnen quâle
verholne und offenbâre
dâ intfenget wâre
mit der minnen fûre.
daʓ koufte vile tûre
Dîdô, diuʓ dar abe nam,
dô daʓ kint ze hove quam.
Vernemet seltsâniu dink.
do Ascânjûs der jungelink
zû der frouwen bequam,
dô was her vile lussam.
gezogenlîche er zû ir gienk,
mit den armen her si umbevienk,
si kuste in an sînen munt:
des wart si zû der stunt
vaste bestricket.
in ir wart erquicket
der minnen fûr vile heiʓ,
dâ luzel ieman umbe weiʓ,
den eʓ nie gebrande.
die starken minne sande
diu gotinne Vênûs
frouwen Dîdôn ze hûs,
dâ si ir selber umbe vergaʓ.
Ênêas bî ir saʓ
do si also brinnen began.
her was ein vil schône man
unde minnechlîche getân.
done mohte si des niht engân,
si enmûste in starke minnen.
êr hers worde innen
des dûhte die frowen vil lanc,
wan sie diu minne sêre dwanc.
Do enweste niht Ênêas,
daʓ im frouwe Dîdô was
sô unmâʓlîchen holt,
wande si grôʓe undolt
in ir herzen verhal,
daʓ sie von minnen alsô qual,
sine getorste niht beginnen,
daʓ si ime der minnen
zêrist zû gewûge.
swie si sie vertrûge,
es nam si grôʓe hâle,
sint ir Vênûs die strâle
in daʓ herze geschôʓ.
sie leit ungemach grôʓ
diu mâre frouwe Dîdô.
dô quam der hêre Cupidô
mit sîner vakelen dar zû
und habet ir spâte unde frû
daʓ fûre an die wunden.
si wart in korzen stunden
vil mislîchen gevar.
daʓ gesâgen die des nâmen war.
si leit vii michile nôt.
in korzer stunde wart si rôt,
dar nâch schiere varlôs:
ir was heiʓ und si frôs.
Si was von minnen alsô wunt:
daʓ ir ê was wole kunt,
daʓ mûste mans dô lêren.
sine weste sich war kêren,
sie leit michel arbeit.
dô daʓ eʓʓen was gereit
und si uber tisch quam,
dô diende man als es wol gezam
ir unde ir gesten,
den lîhten und den besten,
man gab in gnûch uber al
in der kemnâten und in dem sal
vil gezogenlîche.
frowe Dîdô diu rîche
hete es wol gerâten
mit den die eʓ tâten,
wand ir der hêre Ênêas
ein vil lieber gast was
und alle sîne gesellen.
man enmohte niht gezellen
diu rihte noch daʓ trinken,
des ieman mohte irdenken
des heten si alle genûch.
gefûchlîch manʓ vore trûch.
Dô daʓ eʓʓen was getân,
dô was dâ manich Troiân
wol gemût unde frô.
nu was die frouwe Dîdô
und der hêre Ênêas
aldâ in lieb was
ensament geseʓen an ein stat.
minnechlîche sie in bat,
daʓ her sich bedehte
unde ir sagete rehte,
wie Troie wart gewunnen.
her sprach »ir habet begunnen
einer rede, diu mir wê tût.
sint eʓ; ûch aber dunket gût,
ich bin sîn, frouwe, vil gereit,
daʓ ich û sage die wârheit,
wande ich si wol gesagen kan,
sô daʓ ûch des nieman
baʓ berihten enmach,
wande ichʓ hôrde unde sach.
Ich bin es alles vil gewis,
dô Alexander Pâris
Menelâô sîn wîb nam,
dâ michel ubel abe quam,
des maneger ubele genôʓ,
Troie diu was vile grôʓ,
[drîer tageweide lank
al bî des meres gank,
und] einer tageweide wît.
wir wâren dô zû der zît
vil harde vermeʓʓen.
dô wir worden beseʓʓen,
wir heten manegen fromen man,
sô ir nie kunich mê gewan,
in einer borch alsô vil,
daʓ mach glouben swer sô wil,
eʓ is diu rehte wârheit.
die Criechen funden uns gereit
ze storme und ze strîte
ze aller slahte zîte,
ze rosse und ze fûʓe.
wir heten gûte mûʓe,
wânde wir wâren zehen jâr
also beseʓʓen, daʓ is wâr.
werhaft sie uns funden,
wir hâten under stunden
mêr denne ein jâr frede
ûf bescheidene rede,
daʓ wir zû zin giengen
unde si uns enphiengen
und si zû uns quâmen
und unsen kouf nâmen
und alsô fûren her unt dar.
dô sie des worden gewar
daʓ si uns mit deheinen sinnen
niht mohten gewinnen
und dicke schaden heten genomen,
dô wârn si des enein komen,
daʓ si uns begeben wolden
und dannen varen solden.
Dô si ze râte worden des,
dô erretes Ulixes,
dem wir iemer môgen flûchen.
her sprach, her wolde versûchen
ein list, des her hete gedaht.
dô hieʓ er tach unde naht
ein ros von holze machen grôʓ.
der arbeit in niht verdrôʓ.
eʓ was wît unde hô
und was gemachet alsô,
sô uns dar abe gesaget is,
daʓ wir des soln sîn gewis,
mit funfzich solren sunder
obene unde under
und mit solhen sinnen,
daʓ man tete enbinnen
ritter funfzich hundert
von dem here gesundert.
dô eʓ alleʓ getân wart,
dô hûben sie sich an die vart
unde fûr bî naht daʓ here
mit den schiffen in daʓ mere
hin dan in ein lant,
da man sie sint inne vant,
und lâgen da verborgen.
als dô quam der morgen
unde lieht wart der tach
und man daʓ wunder gesach,
dô wart daʓ schiere mâre,
daʓ daʓ here entrunnen wâre.
Dô manʓ in der borch vernam,
dô reit der kunich Prîam
dar ûʓ mit sînen mannen.
dô was daʓ here dannen.
des wâre wir alle vile frô
daʓ eʓ komen was alsô.
eʓ quam uns doch unrehte.
eʓ quâmen unser knehte
da si einen man funden
nacket unde gebunden,
der uns alle betrouch
und uns tûvellîche louch.
niht langer sie ne beiten,
vor den kunech sîn leiten.
her quam in der gebâre,
als er siech wâre.
wunderlîch was sîn klage,
alser betalle wâre ein zage,
mit den zenen slûch her manegen slach.
dô in der kunich ane sach,
dô zalder in zeinem armen
und begunde in zerbarmen.
her gebôt daʓ man in enbant
und hieʓ im geben gût gewant.
dô frâgete man in mâre,
wâ daʓ here wâre
und war umbe er dâ wâre blîben.
dô begunde er weinen unde biben,
Her sprach »hêre, ich bin ein Kriech
und von angesten siech,
des wirt mir unsanfte bûʓ,
wande ich nu sterben mûʓ.
vile sicher bin ich des.
also wolde Ulixes,
an dem bûche und an der sîte.
sie macheten tore wîte,
dar ûʓ si balde giengen.
die borch si al beviengen,
ir willen sie dô tâten,
si wâren wol berâten,
si heten dâ ze stunt
ritter funfzich tûsunt,
daʓ was ein michel here.
dô wart âne were
diu meiste borch gewunnen.
hetes uns got gegunnen,
eʓn mohte niht alsô wesen,
ob wir solden sîn genesen.
si brâchen die borch und branden,
daʓ fûr si ûʓ sanden.
dô daʓ jene gesâgen,
die in den schiffen lâgen,
die danne wâren gevaren
mit den grôʓen scharen,
unde sis worden gewar,
dô kêrden si alle dar,
daʓ mâre mahtige here.
dô ne dorfte unser were
niender werden begunnen:
sus wart diu borch gewunnen.
Dô eʓ alsô komen was,
daʓ nieman genas,
die sich dâ wolden weren,
dô wolde ich mînen lîb neren,
wande eʓ was mir geboten
von mînen mâgen den goten.
dô ich weste unde gesach,
daʓ diu borch der nider lach
unde ich niene mohte genesen,
ob ich dâ wolde sîn gewesen:
dô hûb ich mich dannen
mit drin tûsent mannen
mit vil hêrlîchen scharen
und wolde zû Italjen varen
uber daʓ mere breite.
nu bin ich mit arbeite
alsus her zû û kômen,
alse ir wole habet vernomen.«
Des wunderde sich frou Dîdô,
daʓ man Troien alsô
gewan unde zebrach.
sine rûchte waʓ her sprach,
wan daʓ her eht sprâche.
si forhte daʓ ir gebrâche
der stade und der wîle.
sine hieʓen niht îlen:
ir tete vile baʓ,
daʓ si zî ime saʓ
unde si wider in sprach,
daʓ was ir mêre gemach
dan si ûf eime bette lâge
unde sie sîn niene sâge.
alsô was sie bedaht:
mûste si alle die naht
bi ime sîn geseʓʓen,
si hete wol vergeʓʓen
alles des in der werlde was.
dô der here Ênêas
der rede genûch hete getân
unde slâfen solde gân
da sîn bette was gereit,
daʓ was der frouwen vile leit,
wand si ungerne von im schiet.
alsus saget uns daʓ liet.
Dô si dô dannen solde gân,
done mohte sie niht ûf stân,
wan daʓ ir half Ênêas,
daʓ ir vil aneminne was.
vil linde dûhte sie sîn hant.
dô leite sie den wîgant
in eine kemenâten.
da wâren wol berâten
diu bette senfte unde weich.
dâ in sie mit ime streich.
si frâgete den kamerâre,
ob daʓ bette senfte wâre.
si hieʓ daʓ senfte machen.
nû was daʓ deckelachen
purper unde marderin,
eʓn dorfte niht beʓʓer sîn;
daʓ lîlachen cleine
wîʓ unde reine,
daʓ bette senfte unde wît.
diu zieche was ein samît
wol gedûht mit vederen,
diu underzieche lederen,
vile weich unde vast.
dar ûffe solde der gast
rûwen under stunde,
dem sis wole gunde.
dô ze deme mâle
ein colter von zendâle
lach underm bette ûf dem strô.
daʓ hete frouwe Dîdô
alleʓ ensament dar gesant
daʓ gûte bettegewant.
der bolster was phellelîn
und daʓ wankusselîn
ein vil gût samît was.
des gnâdete ir Ênêas.
Die kerzen hieʓ er setzen.
si wolde sich dâ letzen
mit frouden und mit spile.
da bran der kerzen alsô vile.
daʓ man sô liehte gesach,
alseʓ wâre mitter tach.
eʓ was ouch dâ warm genûch.
durre holz man dare trûch.
dâ was fûre âne rouch;
daʓ hete sie bedaht ouch.
diu minne dwanc si sêre,
idoch konde si die êre
vile wol bedenken,
dem hêren hieʓ si schenken
und allen sînen holden,
sô vil sô sis wolden,
win unde lûtertrank.
her saget ir gnâde unde dank,
daʓ si sîn so wole phlach.
vil dicke sie in ane sach
mit fruntlîchen ougen.
die nosken und die bougen,
die her ir hete gegeben,
die wâren ir lieb alse ir leben.
Do eʓ so verre naht was
unde der hêre Ênêas
gerne rûwen wolde
und si dannen solde
gên mit ir mannen,
dô schiet se ungerne dannen.
si wâre gerne belîben noch.
dannen schiet si iedoch
in ir kemenâte.
dô dûhte eʓ vile spâte
ir juncfrouwen.
dô hieʓ si balde zouwen
daʓ si ze bette quâme
alse ir wol gezâme.
ir gemaches sie gedahten,
hêrlîche sie si brahten
da ir bette was gereit,
mit gûten phellin bespreit,
alse eʓ ir wole gezam.
dô si dô dar zû quam
unde gelegen was dar ane,
die frouwen sande si alle dane
wîb unde magedîn,
die dâ bî ir solden sîn.
si wolde belîben eine dâ.
diu minne was ir alze nâ,
diu si ze unsanft ane quam
und ir den slâf gar benam.
dô si denkende wart,
ir bette dûhte sie vil hart
und was doch senfte genûch.
jr was alleʓ widerfûch,
daʓ si gerûrde unde gesach.
do si eine wîle dâ gelach
und sich diu mûde mêrde,
ir houbet si umbe kêrde
nider zû den fûʓen.
irn mohte gebûʓen
daʓ ir werrende was
nieman wan Ênêas,
des si niene vergaʓ.
si rihte sich ûf unde saʓ,
mislîche si eʓ ane vienk,
von dem bette sie dô gienk
nider an die erden.
sie sprach »waʓ sal werden
der armen frouwen Dîdôn?«
si bat genâden Cupidôn,
Ênêases brûder,
und Vênerem sîne mûder.
Sie bestreich ir ougen
mit den lieben bougen
unde kuste ir vingerlîn.
si wolde des gewis sîn,
daʓ si niemer mohte genesen,
dô si umbe Ênêasen
denken begunde,
dô wolde sie die stunde
alsô hine bringen
mit eteslîchen dingen.
daʓ was al ir ahte.
sô si umbe in dahte,
sô ir ie wirs was.
done weste niht Ênêas,
daʓ si sô mit der minne vaht
und si in aller der naht
nie sanfte gelach.
vil dicke rûfts »wan wâreʓ tach!«
vil unsanfte si lebete,
si switzete unde bebete,
sie leit michel ungemach.
zû ir selber sie sprach
»wie lange sal eʓ sus stân?
waʓ hân ich dem tage getân?
wer hât in geerret,
daʓ her sô lange merret?
ich hân eʓz dicke gedaht,
diz is diu langeste naht
diu in der werlde ie wart.
ouwê der vart,
daʓ Pâris Elenam nam
und daʓ her ie zu ir quam,
dar umbe Troie wart zebrochen.
daʓ wirt an mir gerochen
unsanfte unde sêre.
ouwê, war sal mîn êre
und mîn rât und mîn sin,
daʓ ich her zu komen bin?
nû bedarf ich wol arme,
daʓ sich Vênûs mîn erbarme,
ob ich iemer sal genesen,
od ich mûʓ schiere tôt wesen.«
Daʓ genôʓ sie der minne,
daʓ si in manegem sinne
ir dink ane vienk.
diu naht zegleit und zergienk
nâch der vinster hanecrât.
rehte an der tagerât
dô lach frouwe Dîdô
unde quam alsô,
daʓ ir daʓ ouge zû quam.
ir deckelachen sie nam
under ir arme vaste.
ir getroumde von ir gaste:
si dûhte daʓ eʓ wâre
Ênêas der mâre.
sie dwanc eʓ an ir munt
zû vil maneger stunt.
grôʓ wunder si machete.
dô si dô intwachete,
ein wîle hete sie gemach,
unze daʓ sie gesach,
daʓ der hêre Ênêas
dâ bî ir niene was.
dô was ir aber vile wê
noch wirs danne ê.
ir ne was niht baʓ.
an ir bette sie gesaʓ,
sine weste wie si ûf quam.
ir gebende sie dô nam
und ir gewant und ire schû
und alleʓ daʓs an solde tûn
daʓ tete si alleʓ eine an
und gienk trûrende dan,
des sie vil ungewone was.
daʓ geschûf aber Ênêas,
daʓ si ir dink sô ane vienk.
in eine kameren sie gienk,
da ir frouwen lâgen,
dô si si komen sâgen,
dô wâren sie in sorgen:
eʓ was doch frû morgen.
Sie hete micheln ungemach.
geswâslîche sie dô sprach
zû ir swester Annen.
si leite sie dannen
in ir kemenâten wider
und viel an daʓ bette nider.
si clagete ir ir ummaht.
daʓ si in aller der naht
nehein teil gesliefe.
si sûfte vile tiefe
und wart vil ubele getân,
si sprach »mîn êre wil zergân.«
«frouwe swester Dîdô«
sprach Annâ, »wie denne sô?
saget, waʓ is ûwer nôt.«
»swester, ich bin vil nach tôt.«
»wenne wordet ir siech, ze welher stunt?«
»swester, ich bin al gesunt
unde enmach doch niht genesen.
»swester, wie mach daʓ wesen?
ich wâne, frowe, eʓ is minne.«
»jâ jâ, swester, mit unsinne.«
»war umbe gehabet ir ûch alsô,
liebe frouwe Dîdô?
war umbe welt ir sus verderben?
irn dorft von minne niht sterben,
ir moget vile wol genesen,
es mach gût rât wesen.
eʓ nis dehein man ûf der erden,
her ne moge û wol werden,
her ne sî frô, welt irn minnen.
ir solt ûch baʓ versinnen.«
Do antworde ir frouwe Dîdô
»eʓ enstât mir niht alsô,
eʓ is diu wârheit daʓ.«
»ir solt ûch versinnen baʓ.«
»ich tâte wan daʓ ich enkan.
nû wiʓʓet ir wol, deich minem man
Sichêô swûr unde gehieʓ,
der mir grôʓ gût lieʓ
unde michel êre,
daʓ ich nimmer mêre
deheinen man genâme
swie sô eʓ mir quâme.«
Dô sprach aber Anne
»ir sprechet von dem manne
alze vile âne nôt.
jâ is her manegen tach tôt.
war umbe sprechet ir daʓ?
waʓ wâre ime deste baʓ,
daʓ ir nû verdorbet
und tumblîche erstorbet?
ir endorfet ûwer leben
dorch sinen willen niht geben:
hern mohtes û niht gelônen.
ir solt ûwer selber schônen.
disiu rede die ir tût
diu nis û ze nihte gût.
Lâʓet diso rede sîn
unde tuot den rât mîn,
daʓ is mêre wlsheit.
saget mir die wârheit:
wer is der sâlige man,
deme got der êren gan
daʓ ir in welt minnen?
des bringet mich innen,
ich wil û râten dar zû
beidiu spâte unde frû,
wande ich û wol gûtes gan.
waʓ ob ich solhen rât kan
da ir mite berihtet sît.
nû saget mir in, des is zît.«
Sie sprach »ichn wil ûch niht helen,
swester, ich wil û bevelen
mîne êre und mîn leben.
ir solt mir rât dar zû geben.
eʓ is (sprach si) der man
der nie gelîchen gewan.
ich mûʓ û sagen sînen namen,
swie sêre sô ich mich schamen:
daʓ nennen tût mir vile wê.
her heiʓet« sprach si »der Ê
und dar nâch NÊ.« uber lank,
alsô sie diu minne dwank,
ê si vollesprâche AS,
dô weste sie wol wer er was.
Dô sprach aber Anne
»ir sprechet von dem manne,
den ich mit ougen nie gesach.
sô ich mich verdenken mach,
ir nis dehein sô wol getân,
hern sî ein edel Troiân
von hêreme geslehte:
diu gelîch tût her rehte
mit worden und mit werken,
der eʓ kan gemerken.
her is scône und lussam,
im enmohte nieman wesen gram.
her is frumech unde gût.
swaʓ ir dorch in getût
daʓ enmach niht sîn verloren:
ir habet geluckelîche erkoren.
die gote habent in her gesant
dorch ûwer gûte in diz lant.«
Dô sprach diu frouwe Dîdô
»war umbe lobet irn nû sô?
wiʓʓet ir, daʓ ir missetût?
her is mir ze schône und ze gût.
ich enweiʓ, wer eʓ û riet,
ir endorfet mir in loben niet
sô ir in mir ie mêre gelobet,
so mîn herze ie mêre nâch im tobet
und smilzet enbinnen
nâch den sînen minnen.«
Anne sprach »hân ich misse
ich wil es gerne in bûʓe stân
und wil es gerne engelden.
sold ich den hêren schelden,
frowe, sô mûste ich liegen.
ich enwil ûch niht triegen:
welt ir bedwingen ûwern mût,
ich bewîse ûch, wie ir baʓ tût.
wir soln des beginnen
daʓ wir in ûwer minnen
solen innen bringen
mit eteslîchen dingen.«
Si sprach »ich bin es al gereit.
got weiʓ wol die wârheit,
wie gerne ich es begonde,
ob ichʓ getûn konde
daʓ ich in innen brahte,
so daʓ her nine gedahte
deheines ubeles dar zû.
ichn weiʓ waʓ ich dâ mite tû,
ich vorhtc zunmâʓen
daʓ tûn und daʓ Iâʓen.«
»waʓ touch diu rede danne«
sprach aber Anne
»ob irs welt missekêren?
ir moget in wol mit êren
fruntlîchen ane sehen.
irn dorfet dorch daʓ niht jehen,
daʓ ir in iht minnet,
unz daʓ her sich versinnet.
her nis niht ein tumbe.
waʓ wiʓʓet ir dar umbe,
ob her û is von herzen holt
und er mit manlîcher dolt
in sîme herzen minne treit
und er si niht wider ûch enreit?
diu wîb sint brôder dan die man:
waʓ ob her baʓ helen kan
unde leit gedolen mach?
mêr schadet û ein ubel tach
dan ime tû ein ganzeʓ jâr.«
»ouwê» sprach sie, »wan wâreʓ wâr,
swester, sô moht ich genesen:
anders mûste ich tôt wesen.«
Der rât was gescheiden.
den frouwen den was beiden
vil vaste des ze mûte,
daʓ sie mit allem gûte
des hêren wole phlâgen,
und ob si daʓ gesâgen
und sie des worden innen,
daʓ her deheiner minnen
an frowcn Dîdôn gerûchte,
ob herʓ an sie versûchte,
daʓ sie in gewerde,
wan sis vil sêre gerde.
Ênêas der mâre
swie wol sô her wâre
enphangen unde gêret,
her hete sô gekêret
sîn herze unde slnen mût,
daʓ her dorch dehein gût
iemer dâ niht belîbe
noch der êren sich verscribe,
dar umbe her wart gesant
zû Italjen in daʓ lant.
dâ hine was sîn wille,
des gesweich her aber stille.
Wiste daʓ frou Dîdô,
sô wâre sie vil unfrô;
eʓ was si harde verholen.
iedoch mûste sie dolen
ungemach und arbeit.
ir dienest was vil gereit
ir liebeme gaste,
der ir herze vaste
hâte gebunden
zû zim zallen stunden
mit der minnen stricke.
bî im was si dicke
unde alzoges wâre gewesen.
ân in enmoht si niht genesen.
sine hete deheinen gemach
wan sô si wider in sprach
und her ir antworde,
daʓ si gerne hôrde
svaʓ sô eʓ wâre.
sine getorstem offenbâre
niht gesagen waʓ si dahte
bî tage und bî nahteʓ
sine getorsten der minne
niht bringen inne.
sine wolde ir im niht jehen:
si hete gerne gesehen,
daʓ her des gerûchte,
daʓ hers an si sûchte.
Dô der hêre Ênêas
alsô lange dâ gewas
und diu frouwe Dîdô,
daʓ sis niene mohte sô
geahten noch gefûgen,
daʓ si enein getrûgen
die minne, der si gerde,
dô daʓ alsô werde
langer dan si dûhte gût,
dô quam ir daʓ in ir mût,
daʓ si des wart ze râte
eines âbendes spâte:
ir mût trûch si dar zû,
daʓ si eines morgenes frû
in den walt rîten wolde
und sich banechen solde
und hôren die hunde
und korzen die stunde,
wandes was ir vile nôt.
den meisterjageren sie gebôt,
si wolde rîten in den walt:
al wâre daʓ weter kalt,
si wolde, daʓ man jagete.
êr eʓ volle tagete
des morgenes vile frû
gereite sie sich dar zû.
Dîdô diu rîche
diu was hêrlîche
gezieret mit gewande,
daʓ si in deme lande
vil wol gewinnen mohte
sô ir selber tohte,
daʓ ir aller beste gezam
und daʓ ir vil rehte quam,
mit golde und mit gesteine.
ir hemede daʓ was cleine,
wîʓ unde wol genât.
dar an was manich goltdrât.
eʓ was gedwenget an ir lîb.
si was ein wol geschaffen wîb,
sô si baʓ endorfte sîn.
ir belliʓ der was hermîn,
wiʓ unde vile gût;
die kelen rôt alse ein blût;
die ermel wol ze mâzen wît,
dar ûffe ein grûner samît
nâch ir lîbe wol gesniten.
daʓ hete si ungerne vermiten.
her was wol gezieret
und vil wol gezimieret
mit berlen unde borden,
die dar zû gehôrden.
vile wol her ir gezam,
dô sie in an sich genam.
dâ si sich mite gorde
daʓ was ein tûre borde
geworht als si wolde
mit silber und mit golde.
Ir mantel der was
ein samît grûne als ein gras;
diu vedere wiʓ hermîn
daʓ si niht beʓer mohte sîn.
der zobel brûn unde breit.
dorch daʓ si jagen reit
sone was der mantel niht lank.
si weste wole waʓ si dwank.
wol was si gebunden,
ir hâr was ir bewunden
mit einem borden der was gût.
dô brahte man ir einen hût,
mit grûnem samîte bezogen,
daʓ vernemet vor wâr ungelogen.
ein borde was alumbe drane.
si wâre vil gerne dane,
ir was vil liebe zu der jaget.
ich ne weiʓ, wie manich maget
mit ir ze varne was gereit.
daʓ si niht schiere enreit
daʓ was ir leit unde zorn.
zwêne goldîne sporn
het man ir an gespannen.
dô si mit ir mannen
quam gegangen zû dem tore,
dô vant si Ênêam dervore
unde sîne geselleschaft.
grôʓ was ir ritterschaft.
si wâren frû dare komen.
die jaget heten si wol vernomen
und si hete eʓ ime enboten.
rôt golt wol gesoten
lûhte wider den tach,
daʓ an ir gewandc lach
unde an ir gesmîde.
golt unde sîde
was vil an ir gewant.
dô sie Ênêam vant,
dô was ir vile deste baʓ.
her diende ir dâ si ûf saʓ.
Dô si ûf daʓ pharit quam,
mit dem zoume sie nam
Ênêas der mâre,
des si dô niht enbâre
umbe ein vile michel dink.
dô leite sie der jungelink.
des was ir herze vile frô.
dô fûrde frouwe Dîdô
einen bracken vil gereht,
den enlieʓ; si deheinen kneht
gestreichen noch gerûren,
si wolden selbe fûren,
daʓ entet si niht dorch nôt.
daʓ ein ôre was im rôt,
daʓ ander swarz und der munt.
eʓ was ein vil edel hunt
und was wiʓ alse ein harm.
si warf daʓ seil umbe den arm
sô lîse daʓ eʓ si niene dwank.
eʓ was vast und gnûch lank,
geflohten vone sîden,
eʓn mohte si niht gesnîden
an den arm noch an die hant
noch zefûren ir gewant.
diu halse was ein borde,
diu dar zû gehôrde,
ze mâʓen enge unde wît.
enbinnen was ein samît
dar ane genât vaste.
sie het eʓ ir gaste
gegeben, wolderʓ haben genomen,
ê si ûʓ der borcb wâre komen.
Frou Dîdô was des vil gemeit,
daʓ der hêre Ênêas bî ir reit
mit sînen Troiânen.
si gelîchete Dîânen
der gotin von dem wilde.
ir herze daʓ was milde
von des hêren minnen.
des brahte sie in innen,
êr her quâme wider ze hûs.
her reit ouch alse Phêbûs,
ein got vile hêre.
diu minne dwane si sêre.
Die den wech kunden,
die wîsten nâch den hunden,
dâ si vore giengen.
des tages sie geviengen
wildes gnûch unde vile
zû vil gûteme spile,
dô wâren si alle ensament frô.
eʓ quam ouch vil dicke sô,
daʓ man daʓ wilt fliehen sach.
eʓ quam umbe den mitten tach
ein weter vile freissam,
daʓ von den wolken nider quam
mit storme und mit winden.
des mûsten manegen enden
gesundert werden balde
di gesellen in dem walde.
die winde wâren vile grôʓ.
vile starke eʓ nider gôʓ
hagel unde regen naʓ
der frouwen man dô vergaʓ
dorch daʓ weter freissam.
nieman weste war si quam,
wan der hêre Ênêas,
mit dem si gerne eine was.
do gesâgen si einen boum stân
dicken unde wol getân,
dar zû quâmen sie zehant.
dô half der mâre wîgant
der frouwen zu der erden
dô mûste daʓ werden,
des lange gegeret was.
dô nam der hêre Ênêas
die frouwen under sîn gewant.
wol geschaffen her si vant.
her begreif si mit den armen,
do begunde ime irwarmen
al sîn fleisch und sîn blût.
dô heter manlîchen mût,
dâ mîte gwan er di oberen hant;
der frouwen her sich underwant.
in ne was nieman nâ,
si beidiu wâren eine dâ.
vile schône was diu stat.
minnechlîche her si bat,
daʓ si in gewerde
des si selbe gerde,
(iedoch sprach si dar wider)
und er legete sie dar nider,
alseʓ Vênûs geriet:
sine mohte sich erweren niet.
her tete ir daʓ her wolde,
so daʓ her ir holde
manlîche behielt.
ir wiʓʓet wol, waʓ des gewielt.
Dô eʓ alsô was kômen,
alsir wole habet vernomen,
und daʓ si solden rîten,
dô was in korzen zîten
ir gewant worden naʓ.
iedoch was ir vile baʓ
dan si dâ heime wâre belîben.
daʓ tier was rehte getriben.
sô der man sô schûʓet
daʓ her sîn genûʓet,
sô liebet ime diu vart.
dô eʓ wider weter wart,
und daʓ der regen vore quam,
under sîn arme her si nam
und hûb sîn daʓ gereite.
al der arbeite
lônde im minnechlîche
Dîdô diu rîche.
Dô was diu frouwe Dîdô
beidiu rouwich unde frô.
ich sage û, wes si frô was:
daʓ sie der wunden genas,
da si unsanfte mite qual,
die wîle siʓ Ênêam hal;
und was iedoch des unfrô,
daʓ si sô schiere alsô
sînen willen getete
dorch sô wênige bete.
eʓ tetir aber grôʓe nôt,
si mûste anders wesen tôt.
diu froude enwâre ir wider komen,
dâ mite sie ir was benomen
dô si sô sêre wunt wart.
daʓ is der rehten minnen art.
eʓ is genûgen wole kunt,
swen si rehte machet wunt,
sal her iemer wol genesen,
daʓ mûʓ mit ir helfe wesen.
Ir was gesenftet ein teil.
iedoch enwas niht heil
diu wunde von der strâlen.
daʓ vil harde hâlen
Dîdô unde Ênêas,
daʓ eʓ alsô komen was.
ein wîle hâlen sie die tât,
daʓ si ime ir êre unde ir rât
alsô hâte bevolen.
eʓn moht niht langer sîn verholen,
daʓ si alsô schûfen ir gemach.
dô daʓ mâre ûʓ gebrach,
daʓ diu frouwe Dîdô
geworben hele alsô,
daʓ Ênêas was ir trût,
dô wart si offenbâre brût
und machete michel hôzît.
diu wart mâre unde wît
in alleme lande,
wande sie die schande
dâ mite beschônen wolde,
als sie mit rehte solde,
die si begiene in deme walt.
si wart dô kûne unde balt
und tet dô sinen willen
offenbâre und stille.
Dô daʓ mâre ûʓ quam,
dô worden ir vile gram
die hêren after lande.
si sprâchen ir grôʓe schande.
si heten vile wol vernomen,
wie si dar zû was komen,
und heten vile wol gehôrt
diu manegiu schamelîchiu wort,
diu si den hêren zû sprach
unde in nihtes verjach,
die des gerûchten,
daʓ sir minne sûchten
stille und offenbâre.
eʓ was ir unmâre
arme unde rîche:
si hete in al gelîche
versaget unde sie verkoren
unde sprach, si beteʓ versworen
dorch ir êresten man,
dâ si vil vînde abe gewan.
sie haʓeten sie vil sêre
und rieten ir an ir êre
beidiu spâte unde frû.
si sprâchen ir hônlîche zê.
dô der hêre Ênêas,
ir man worden was,
si sprâchen, eʓ wâre rehte komen,
daʓ si hâte genomen
den vertriben Troiâre.
eʓ was ir ummâre
swaʓ ieman dar umbe gesprach:
si lieʓ êre unde gemach
al zeiner haut gân,
dô siʓ hâte getân.
Dô der hêre Êneas
dâ vil gewaldeclîchen was
unde geminnet was dâ,
in korzen zîten dar nâ,
do eʓ alleʓ stunt ze sîme gebote,
dô enboten ime die gote
ein vil starkeʓ mâre,
daʓ her des sicher wâre,
her mûste varen dannen
mit den sînen mannen,
des enmohte dehein rât wesen,
ober iemer wolde genesen,
daʓ her niene beite
unde sich gereite,
daʓ her daʓ lant rûmde
und sich nine versûmde,
als im der wint worde gût.
des wart betrûbet sîn mût.
Hern getorsteʓ widerreden niet.
swâslîchen her geriet
mit den sînen holden,
di im dar zû râten solden
und getrûwelîchen wîsen.
sîniu schif hieʓ er spîsen,
gereiten unde stihten
und vil wol berihten.
geswâslîch er daʓ ahte.
vil wol her daʓ bedahte,
vernâmeʓ frouwe Dîdô,
daʓ si vile unfrô
dar umbe solde werden.
hern weste ûf der erden,
wie herʓ ane vienge,
daʓ eʓ wol ergienge,
daʓ her dannen quâme.
her forhte, ob siʓ vernâme,
daʓ si eʓ wenden wolde
und er dâ wesen solde
unde in lezte deste mê.
daʓ scheiden tete ime we,
iedoch mûster dannen varen,
des enmohte her sich niht bewaren.
Done dahte niht frou Dîdô,
daʓ her si iemer alsô
verlâʓen solde und begeben,
die wîle si beidiu mohten leben.
dar nâch was vil unlank,
êr daʓ mâre ûʓ gesprank,
daʓ eʓ dô sô verre quam,
daʓ siʓ rehte vernam
diu mâre frouwe Dîdô.
dô wart sie vil unfrô,
wândeʓ ê tet ir diu nôt,
si was zehant vil nâch tôt.
dô siʓ rehte vernam,
alseʓ ir doch sint quam,
daʓ sie sich selbe erslûch,
daʓ was ir dannoch frû genûch
unde ein michel teil ze frû.
dô eʓ komen was dar zû,
daʓ siʓ rehte vernam,
zû Ênêase sie quam,
aller ir sinne sie vergaʓ,
unsanfte sie bî ime gesaʓ,
si weinde vile sêre,
si sprach »habt ir des êre,
daʓ ir den lîb mir wellet nemen?
wie mag û daʓ wol gezemen?
eʓ is mir ein ubel spot.«
her sprach »nû ne welle got,
daʓ ich daʓ iemêr getû.«
»ouwê, jâ gereitet ir ûch dar zû.«
»ich wil eʓ gerne bewaren.«
»leider jâ welt ir hinnen varen
verholenlîchen alse ein dieb.«
»frouwe, daʓ nis mir niht lieb,
eʓ is mir leit daʓ ich eʓ tû.«
»saget, wer dwinget ûch dar zû?
»die gote enlânt mich hie niht sîn.«
»ir getrôstet ûch wol mîn.«
»frowe, ichn hâns deheinen rât.«
si sprach »ouwê der missetât,
der ich mit û hân getân!
eʓ mûʓ mir ubele ergân.
daʓ is von mîner scholde:
wie hân ich ûwer holde
sus wunderlîchen verloren!
daʓ ich ie wart geboren,
eʓ mach mich balde rouwen.
ich mûʓ miner trouwen
engelden vile sêre,
daʓ ich û gût und êre
getân hân manegen tach,
sint ich ûch von êrist sach.«
Dô sprach barmechlîche
Ênêas der rîche
»frowe, ne weinet niht mê!
mir tût unmâʓen wê
ûwer clage die ir tût.
got lône û alleʓ daʓ gut,
daʓ ir mir dicke habet getân.
solde eʓ an mir stân,
von û geschiede ich niemer.
ich enweiʓ, ob mich iemer
got dare gesende,
dâ ich frunt vinde,
alsich nû mûʓ lâʓen hie.
ich engewan noch nie
deheines wîbes kunde,
an der ich mêr funde
minne unde trouwe.
des is, liebiu frouwe,
mîme herzen vil leide,
daʓ ich von û scheide.«
Dô sprach diu frouwe Dîdo
»war umbe trôstet ir mich sô
daʓ mich gehelfen niene mach?
ouwê, daʓ ich ûch ie gesach!
wannen kumet mir der sin,
daʓ ich û alsus holt bin
sô harde ûʓer mâʓen,
nû ir mich welt Iâʓen?
daʓ is ein michel untât.
jâ ne was eʓ niht mîn rât,
daʓ man Troie zerbrach,
dâ mir sô grôʓ ungemach
ane was gehalden.
waʓ sal des nû gewalden?
haʓʓet den der eʓ geriet.
ichn slûch ouch ûwern vater niet.«
»nein ir, frouwe, weiʓ got,
in nam der gemeine tôt.
wie soldet ir daʓ gerâten,
daʓ die Kriechen tâten,
die Troie zerbrâchen
unde ir zorn râchen?
ir sît es alles âne scholt.
ichn wart nieman sô holt,
sô ich û bin unde was.«
»ouwê, hêre Ênêas,
ob daʓ wâr wâre,
daʓ wâre beʓʓer mâre,
dan after lande nû sal gân,
daʓ ich mich selbe mûʓ erslân.«
»nein ir,« sprach her, »frouwe,
dorch die grôʓen trouwe,
die ir mir habet bescheinet,
ich weiʓ waʓ ir meinet,
sehet, daʓ ir es niht entût.
ûwer leben is noch gût,
ir sît noch ein junk wîb,
niht verlieset ûren lîb,
eʓ wâre schade vile grôʓ.
daʓ ich ûwer ie genôʓ,
des mûʓe û got lônen.
irn welt ûr selber schônen,
sô ne moget ir niht genesen:
desn mach ander rât wesen.«
Si sprach »was touch diu unscholt,
daʓ ir sprechet ir sît mir holt?
sone weiʓ ich waʓ daʓ meinet,
daʓ ir mir bescheinet
sô grôʓe unminneʓ
daʓ ir welt hinnen
varen ûwer strâʓen
unde mich hie lâʓen,
daʓ is mir leit unde zorn.
ich hân mîn dienest verlorn.
daʓ rouwet mich sêre,
daʓ ich û gût und êre
alsô vile hân erboten.
ir saget mir von ûwern goten
unde machet ûch diu gût,
daʓ ir niht entût
niwan daʓ si gerâten,
die û lutzel êren tâten,
dô ir unde ûwer here
fûret swebende ûf dem mere,
dô si ûch dâ quelen lieʓen:
done mohtet ir es niht genieʓen,
daʓ ir ir mâch wâret.
daʓ ir nû sus gebâret
unde ir rât sus gerne tût,
daʓn is niht dorch mîn gût.«
Si sprach »ich weiʓ wol war eʓ gât,
sint mîn rede nû niht vervât.
nû ir dorch den willen mîn
niht langer hie welt sîn,
nû dunket aber mich daʓ gût,
daʓ irʓ dorch ûch selben tût,
dorch ûres lîbes minne.
wan fûret ir nû hinnen,
eʓ solde û an daʓ leben gân.
daʓ mere is freissam getân,
die unde gênt vile hô.
niht enzornet ir mir sô,
daʓ ir ûrn lîb iet verlieset
unde den tôt kieset.
des bedenket ûch baʓ.«
her sprach »frowe, waʓ hilfet daʓ?
al ensoldich nimmer genesen,
desn mach ander rât wesen.
[moht ich den goten widerstân,
ich hete eʓ gerne getân.«]
zû dem êrsten worde,
dô si dô gehôrde,
daʓ her niht baʓ was bedaht,
dô viel sie in unmaht.
under sîn arme her si nam,
unz ir daʓ herze wider quam.
her sprach ir minnechlîche zû
»frouwe, daʓ ich daʓ tû,
daʓ ich von û scheide,
des gedenke ich mir vil leide.
esn mach ander rât sîn.
stundeʓ an dem willen mîn,
ichn quâme nimmer hinnen.
ich mûʓ von ûwern minnen
vil unfrôlîchen leben.
ir solt eʓ mir dorch got vergeben,
daʓ ich dar ane missetû:
diu nôt dwinget mich dar zû.«
Dô sprach aber Dîdô
»war umbe smeichet ir nû sô?
jane vervât eʓ niht ein blat:
ir sît mîn schiere worden sat.
mir is leit daʓ ich ûch ie gesach.
ichn hân daʓ kint noch den mâch
niender in dem lande,
man wecket mir grôʓe schande,
sint daʓ ich ûch genam.
die hêren sint mir alle gram:
den ich versagete wîlen ê,
die ne gerent mîn nû niht me.
soldich lebendich blîben,
si solden mich vertrîben
oder brennen unde heren.
ich ne moht mich niht erweren,
wand die scholde sint mîn.
hetet ir doch ein kindelîn
an mir gewunnen!
ob mir got des hete gegunnen,
do ich mîner êren so vergaʓ,
mir wâre vile deste baʓ.
leider nû enis des niet.
daʓ mir mîn herze ie sô geriet,
daʓ ich ûch so tumblîche nam,
des mûʓ ich im immer wesen gram.«
Her trûrde und si weinde.
wie wol sim daʓ bescheinde,
daʓ si unsanfte minne trûch!
dô sîn gelobete genûch,
dô begunde sie in schelden.
sie sprach »ich mûʓ des engelden,
daʓ ich ûch hân geêret.
daʓ habet ir mir gekêret
ze grôʓen missewenden.
ichn mach an û vinden
genâden nehein teil.
daʓ is mîn unheil
und grôʓes ungeluckes scholt.
mir wâren ie die lûte holt
die mich erkanden:
ir solt ûch mîner schanden
vil gemeit machen.
ir sît geboren von trachen,
irn wordet von lûten nie geboren.
ir habet die barmecheit verloren,
ûr herze is âne minne.
Vênûs diu gotinne
ne wart ûwer mûder nie.
ich genam ûch unheiles ie,
daʓ ir mich sus habet betrogen.
ir wordet under wolfen zogen.
û erbarmet daʓ niet,
daʓ ir mich sus quelen siet.
ich wâne ûr herze is steinen,
daʓ ir mich sus lât weinen.«
Dô der rede vile was,
dô mûst der hêre Ênêas
ze jungest varen dannen
mit den slnen mannen,
swie eʓ ir geviele.
her hieʓ sîne kiele
machen alsô gereit.
dô quam er ûf daʓ mere breit
mit sînen Troiâren.
diu schif hieʓer mâren.
dô si sich gehûben an,
dô treib sie der wint dan,
der in den segel quam geflogen,
den si heten ûf gezogen.
daʓ was der leidiste tach,
den frou Dîdô ie gesach.
si was vil ubele bedaht.
sie viel dicke in unmaht,
diu rouwe gienk ir vile nâ,
sie ne hete ir frouwen dâ
gelâʓen deheine,
sunder alders eine
ir swester Annen.
die selben sande si dannen
mit vil argem liste.
sie sprach »Annâ swester,
hâst dû daʓ wunder gesehen?
nû mahtû wole jehen,
daʓ mir vil leides was beschert
sihestû wâ her hine vert
der ungetrouwe Ênêas,
der mir lieber was
denne mîn selber lîb?
in der borch is ein wîb.
diu starke zouber kan,
sô nie dehein man
ir gelîche nie gesach.
ich erkenne si manegen tach:
die saltû mir gewinnen.
sie weiʓ vil von minnen,
vil von erzenîeʓ
si hât in philosophie
ir flîʓ gekêret;
si is sô wol gelêret,
daʓ nie wîb wîser wart.
si weiʓ wol allen den art
vone den plâneten.
si gelîchet den prophêten.
si kan an den Sternen sehen,
swaʓ iemanne sal geschehen,
und kan wunderes vil
und tût swenne sô si wil,
daʓ der mâne zergêt,
swenner ir ze mûte gestêt,
und nimet der sunnen ir schîn.
die gwin mir, liebiu swester mîn,
si sal mir râten her zû,
mit welhen dingen ich daʓ tû,
daʓ mir Ênêas erleide
unde ich mîn herze scheide
von sînen minnen,
wândeʓ brinnet innen.«
Dô sprach si aber mê:
»swester, mir is sô wê
umbe den leiden lieben man,
daʓ ichs gesagen niene kan
sô daʓ eʓ mir tohte.
al kunde ich, ich ne mohte,
und mohte ich, ich ne wolde,
wand ich enkunde die scholde
ûf nieman anderen gesagen:
mich hât mîn selber wille erslagen.
ichn mach si nieman gegeben,
ich mûʓ mîn unsenfteʓ leben
an mir selber rechen.
ichn mach daʓ niht gesprechen
daʓ eʓ iemannes scholt sî.
Annâ, nû stant mir bî
an mîner swester stat.
daʓ wîb, dar ich dich umbe bat,
die salt dû mir bringen
mit gûtlîchen dingen
mit listlîchen sachen.
ich mûʓ ein opher machen
dem gote von der minne
und Venerî der gotinne,
daʓ si mir genâde tû.
swester, dâ hôret zû
ein fûre groʓ unde heiʓ.
daʓ ich sô vil dar umbe weiʓ,
daʓ mach ich balde gote klagen.«
dô hieʓ si holz dare tragen
und machteʓ fûre drunder.
si frumde micheì wunder.
Dô si daʓ fûre enbrande,
Annen sie dô sande
nâch allen Ênêases geben.
si sprach, sîn wolde niht leben,
sine heteʓ alleʓ verbrant,
und ouch daʓ bettegewant,
dâ si ûffe lâgen
und ir minne pflâgen,
si und der hêre Ênêas.
Annâ gienk da eʓ alleʓ was
und brahteʓ alleʓ sament dar.
Dîdô was ubile gevar,
wande si ubile gedahte.
dô eʓ Annâ dar brahte,
dar si si hete nâch gesant,
daʓ wart vil schiere verbrant.
Dô siʓ hâte getân,
dô hieʓ sis nâch dem wîbe gân,
daʓ si si balde brehte
unde des gedehte,
daʓ ir angest wâre grôʓ.
die ture sie nâch ir beslôʓ,
si râch unsanfte ir zorn.
dô hete Ênêas ein hôrn
da verlâʓen unde ein swert,
daʓ was maneges phundes wert,
dar ane erkûlde sie ir mût.
si warf daʓ horn in die glût
und die swertscheide.
si gedahte ir vile leide,
michel was ir ungemach.
unfrôlîchen sie sprach
»ouwê, hêre Ênêas,
wie gewaldech ich was,
dô ich ûch êrst erkande
und gesach in diseme lande.
des mûʓ ich sêre engelden.
ichn wil ûch niht schelden,
wande ir sît es âne scholt,
ir wâret mir genûch holt,
ich minnete ûch zunmâʓen.
nû habet ir mich verlâʓen
vil unfrô in mîme hûs.
ûwer mûder Vênûs
und ûwer brûder Cupidô
die macheten mich vil unfrô.
die mir daʓ herze habent genomen,
daʓ mir mogen niht gefromen
alle mîne sinne.
ouwê, unsenfte minne,
wie dû mich hâst bedwungen!
ichn mach mit mîner zungen
niht gesagen mînen mût.
ouwî êre unde gût,
wunne unde wîstûm,
gewalt unde rîchtûm,
des hete ich alles mîn teil.
daʓ is ein michel unheil,
daʓ ich eʓ sus mûʓ enden
ze mînen missewenden
und alsus grôʓem mînem schaden.
ich bin zunsanfte uberladen
mîn ungemach is sô gram,
ichn mach gegên noch gestân
geligen noch gesitzen.
ich sterbe vor hitzen
und quele iedoch vor kalde.
ichn weiʓ waʓ des gewalde,
mir is vreislîche vergeben,
sus enwil ich niht langer leben.«
Aber sprach dô barmechlîche
Dîdô diu rîche
»wie ubele mîn dink vert!
ouwê, daʓ mir daʓ wart beschert,
daʓ ich sus swelze enbinnen.
ouwê dirre minnen,
sie is ungehûre,
diu mich mit ir fûre
brennet also sêre.
man mach iemer mêre
wunder von mir sprechen.
ich mûʓ dorchstechen
daʓ herze, daʓ mich verriet.
war umbe ensterbete ich mich niet,
do ich zem êrsten quelen began
unde ich den fremden man
alsô tumblîche nam,
der dorch mich niht here quam?
het ich mich ê selbe erslagen,
sone dorfte ich mich niht klagen
noch mîner frunde dehein,
sô wâre geteûet enzwei
mîn schade und mîn schande.
nû is after lande
mîn laster vile mâre,
und mûʓ ouch offenbâre
mîn schade vile grôʓ wesen,
wand ich ne wil niht genesen.«
Dô si daʓ alleʓ gesprach,
mit dem swerde sie sich stach
in daʓ herze dorch den lîb.
al wâre sie ein wîse wîb,
sie was dô vil sinne lôs.
daʓ si den tôt alsô kôs,
daʓ quam von unsinne.
eʓ was unrehtiu minne,
diu sie dar zû dwanc,
mit dem stiche sie spranc
unde viel in die glût.
dô dorrete daʓ blût,
daʓ ir ûʓ der wunden flôʓ,
wânde daʓ fûr was grôʓ.
deste schierre was verbrant
ir gebende und ir gewant.
ir fleisch mûste smelzen
unde ir herze swelzen.
dô si vil nâch tôt was,
dô sprach si »hêre Ênêas,
ir wordet mir zunheile geboren,
wande ich dorch ûh hân verloren
sus jâmerlîche mîn leben.
die scholde wil ich û vergeben,
ichn mach û niht wesen gram.«
dô diu swester wider quam,
diu des alles niht dahte,
unde daʓ wîb brahte,
dâ si sie nâch hete gesant,
vaste sie besloʓʓen vant
der kemenâten tore.
ein wîle klophete sie dâ vore
unde rûrde den rink.
dô misseviel ir daʓ dink.
zeinem loche sie in sach
wâ Dîdô tôt lach
verbrunnen in der glût.
des wart betrûbet ir mût.
»Ouwê« sprach si, »Dîdô,
nû bin ich vil unfrô,
frouwe swester, edele wîb,
war umbe habet ir ûwern lîb
sus wunderlîche verloren?
ouwê, daʓ ich ie wart geboren.
daʓ ich von û sô verre quam
und ûr sô bôse wâre nam,
daʓ mach ich iemer wole klagen,
wand ir ûch selbe habet erslagen
dorch eines mannes minne.
daʓ quam von unsinne.
ir mindet in zunmâʓen:
dorch daʓ habt ir verlâʓen
ûwern lîb und grôʓe êre.
daʓ mach ich wol klagen sêre.«
Annâ scrîte unde rief,
tobelîche sie lief
nâch dem kamerâre.
dô man daʓ mâre
in der borch wol vernam,
vile lûte dare quam,
die si wolden schouwen.
ritter unde frouwen
weinden vile sêre,
den si gût und êre
dâ bevoren hete getân.
done lieʓ man dar in gân
nieman wan ir holden,
die si leschen solden.
eʓ was iedoch ze spâte.
dô worden sie ze râte,
dô si zesamene quâmen,
daʓ si daʓ pulver nâmen
von dem edelen wîbe,
von allem ir lîbe,
von fleische und von gebeine.
dô was si worden kleine,
doch si dâ vor wâre grôʓ,
ê si der minne missenôʓ.
daʓ pulver tâten si in ein vaʓ,
ein goldîn rôre was daʓ.
dô nâmen si einen sark,
der was wert maneger mark,
die rôre legeten sie dar in.
dô het ir rât unde ir sîn
ûbel ende genomen,
dô si dar zû was komen.
ich sage û daʓ der sark was
ein prasem grûne alse ein gras,
wole meisterlîche ergraben.
mit goldînen bûchstaben
was ir name dâ gescriben,
wie si tôt was beliben.
die bûchstaben sprâchen sô:
»hie liget frouwe Dîdô,
diu mâre und diu rîche,
diu sich sô jâmerlîche
dorch minne zû tôde erslûch.«
daʓ was wunderlîch genûch,
sô wîse sô si was.
do ne weste niht Ênêas
nochn mohtes niht getrouwen,
daʓ si sich ir rouwen
sô ubile konde gemâʓen,
daʓ sie sich solde lâʓen
die minne bedwingen
zû sô freislîchen dingen.
Dô was der hêre dannen
gevaren mit sînen mannen
verre ûf den hôhen sê.
daʓ scheiden tetim vile wê.
noch enwester des niet,
daʓ der viant dâ geriet
der frouwen, daʓ si sich erslûch.
her was doch trûrech genûch
mit sînem ingesinde.
dô fûr her vor dem winde
ûf dem mere freissam,
unzer dâ ze lande quam,
dâ sîn vater begraben lach,
und quam rehte an den tach
dô sîn jârgezît was.
daʓ begienk ouch Ênêas
harde hêrlîchen dâ.
an der nâhsten naht dar nâ
erschein ime der vater sîn.
»Ênêas« sprach her»sun mîn,
vernim, waʓ ich dir sagen wil,
und enmerkeʓ niht zû einem spil.
Sun, eʓ is dir gut vernomen,
dorch daʓ ich her ûf bin komen
ûʓ der helle ûf daʓ lant.
die gote habent mich gesant,
der niderste und der hôste.
ich quam dir her ze trôste
und sal dir gesagen al
swaʓ sô dir geschehen sal,
wie dû dîn dink salt ane vân
und wie eʓ dir sa! ergân.
Des saltû danken den goten,
die dirʓ bî mir hânt enboten,
daʓ si dîn niht vergâʓen.
dû salt hie Iâʓen
ein teil dîner lûte.
nû schafle daʓ noch hûte.
Ênêas, (sprach her) sun mîn,
die dû weist daʓ si frome sîn
und die dir ze storme togen
und die dir gedienen mogen,
die kanstû wole erkennen,
die fûre mit dir hinnen,
die aber dar zû sint komen,
daʓ in daʓ alder hât benomen
beidiu sinne unde kraft,
die mache hie wonehaft
nâch dînen êren.
dune salt niht hinnen kêren
niwan nâch mînem râte
(al dunkeʓ dich ze spâte,
du uberwindest al dîn arbeit
und gwinnest grôʓe rîcheit)
zû Italjen in daʓ lant,
dar dich die gote hânt gesant:
dâ wirdest dû vil rîche.
dû mûst mich wârlîche
in der helle gesprechen ê,
ê du immer kumest uber sê:
des salt dû sîn vil gewis.
als dir vore gesaget is,
alsô sal eʓ dir ergân.
swaʓ dir enteile is getân,
des enwirt dir niht benomen,
dû salt vil wol dare komen.
Eneas, (sprach her) sun mîn,
desn mach ander rât sîn,
wândeʓ wellent die gote.
nû voige ir gebôte
unde alles ir willen:
var zû Sibillen.
ze Îcônjen is ir hûs,
niht enzwîvele dûs,
dû salt si wole vinden.
sie sal sich dîn underwinden
und sal dich geleiten
unde wol bereiten
zallen disen dingen
und sal dich wider bringen
lebendich unde wol gesunt.
aldâ getûn ich dir kunt
unde lâʓe dich gesehen
alleʓ, daʓ dir sal geschehen
dir und dînen nâchkomen.
hâst dû die rede wol vernomen,
(sprach her) lieber sun mîn?
ichn mach niht langer hie sîn,
eʓ nâhet der hanencrât,
hie wider nis nehein rât.
daʓ ich dir gesaget hân, daʓ tû
und wis fliʓich dar zû.
Eneas, (sprach her) lieber sun,
diz mûstû sicherlîche tûn
unde enwis des niht laʓ
und engedenke niht an daʓ,
daʓ eʓ dir angestlîchen stêt.
ich weiʓ daʓ eʓ dir wol irgêt
und sage dir die wârheit.
iedoch sô mûstû arbeit
lîden unde ungemach.
dô her daʓ wort volle sprach,
vile schiere her verswant
von sînen ougen zehant,
daʓ hern weste war er bequam,
dô diu rede ende nam.
Dô der hêre Ênêas
vernam waʓ diu rede was,
daʓ eʓ wesen mûste sô,
her was trûrich unde frô.
diu rede dûhte in gût
und getrôstem sînen mût:
dô her daʓ hete vernomen,
daʓ her wole solde komen,
dar her varen wolde,
und dâ gewinnen solde
rîchtûm unde gewalt,
des frowete sich der helt balt
und missetrôste sich des,
daʓ in sîn vater Anchîses
zû der helle varen hieʓ,
wander daʓ ungerne liez,
her ne heteʓ niht getân,
iedoch sô mûste herʓ bestân.
Dô dem hêren diu vart
zû der helle geboten wart,
daʓ dûhte in vile freissam.
dô her des morgens ûf quam
under sîn heimlîche man,
mit in her sprâchen began.
dô saget der hêre Enêas
al daʓ ime enboten was
sînen hergesellen,
wan die vart zer hellen
die versweich her unde hal,
dag ander sagete her in al
unde hetes ir rât
umbe alsô getâne tât.
geswâslîche unde stille
vernam her ir willen,
waʓ si des râten wolden
ob si dâ lâgen solden
die lûte die im ne tohten,
di gevehten niene mohten
und lîden grôʓ arbeit.
daʓ dûhte sie dô wîsheit,
daʓ her alsâ tâte.
mit ir aller râte
irkôs her eine stat dâ
bî dem mere genûch nâ
und bieʓ si wole vesten
und gab sie den gesten,
dier dâ solde lâʓen,
sie was wol zermaʓen
beidiu veste unde wît.
zû der selber zît
gescûf der hêre sîne vart,
die ime ze angesten wart.
Dô fûr der hêre Ênêas
da frouwe Sibille was.
dô her quam dâ her si vant,
dô hete der wîgant
angest dô her sie gesach
umb daʓ ich û sagen mach:
si was vil freislîche getân,
iedoch gienk her vor si stân,
her begonde si ane schouwen:
sine was einer frouwen
niht gelîch noch einem wîbe.
hern hete in allem sîme lîbe
nie niht solhes gesehen,
des wil ich an die lûte jehen,
die daʓ bûch hânt gelesen.
sie ne mohte niht wesen
egeslîcher dan si was.
diu frouwe saʓ antvas
in einem betehûs,
als uns saget Virgiliûs
von ir al vor wâr.
grôʓ und grâ was ir daʓ hâr
und harde verworren,
daʓ wir wol sprechen torren,
als eines pharîdes mane.
und diu frouwe hete ane
vil unfrouwelîch gewant.
ein bûch hete si an ir hant,
dar ane saʓ si unde las.
dô gesach si Ênêas.
Her markte sie rehte.
mies lokkehte
hieng ir ûʓ den ôren.
sine mohte niht gehôren,
eʓn wâre ob man ir riefe.
ir ougen stunden tiefe
under den ouchbrâwen
langen unde grâwen,
die dâr vore hiengen
und ir zù der nasen giengen.
grûwelîch was ir lîb.
ime enwart nie dehein wîb
alsô wunderlîche kunt.
swarz und kalt was ir der munt.
si saʓ in der gebâre,
alse ir leben wâre
ân aller slahte wunne.
die zene stunden ir dunne
und wâren ir lank unde gele.
ir was der hals und diu kele
swarz unde gerumphen.
si selbe was gescrumpben
in bôseme gewande.
ir arme unde ir hande
wâren âdern unde vel.
dô sie der helt snel
vile rehte besach,
dô bôt her ir gûten tach.
Dô sin sprechen hôrde,
diu frouwe ime antworde
vile minnechlîchen wider
und hieʓ in bî ir sitzen nider.
Ênêas der tete daʓ.
dô her bî ir gesaʓ,
dô sagete her ir rehte
sînen namen und sîn geslehte
und war her varen solde
und dorch welhe scholde
her zû zir dare quam.
dô si rehte vernam
sîne nôt und sînen willen,
dô antworde ime Sibille.
Sie sprach »edel jungelink,
diz is ein angestlîch dink
daʓ dû hâst bestanden.
die dich dâ her sanden,
unser meister die gote,
bistû rehte ir bote
und wellent siʓ gebieten,
dune darft mich niht mieten,
ich wil mit dir dâ hin varen
unde wil dich wol bewaren
unde wider bringen
mit gnâdechlîchen dingen
lebende unde wol gesunt.
mir is der wech wole kunt,
ich bin ouch wîlen dar komen:
swaʓ sô ich dir mach gefromen,
des bin ich dir gereite.
ich tûn dir gût geleite.«
Ênêas sweich dô stille,
dô sprach aber Sibille
»nû eʓ alsô is getân,
daʓ dû die vart salt bestân
unde duʓ dorch nôt tûst,
ich sage dir waʓ dû haben mûst,
des dû enberen niht ne mâht.
dar umbe wis ernistaht,
des is dir nôt daʓde alsô sîs.
dar zû hôret ein rîs:
mahtû daʓ gewinnen,
sô vare ich sament dir hinnen
zû der helle hin nider
und bringe dich aber her wider.
Daʓ rîs is aber sô getân,
daʓ saltu wiʓʓen âne wân,
eʓn mûʓ dich nieman wîsen,
eʓ nis niht andern rîsen
an ir getât gelîche,
ir nis en ertrîche
niewan daʓ eine.
eʓ is ze mâʓe kleine
unde is aber sô vast,
daʓ es nieman einen ast
abe mach gewinnen;
eʓne mohte enginnen
der wâfene dehein,
der diu sunne ie beschein,
swie veste sô eʓ sî.
ich sage dir aber dâ bî,
is eʓ dir enteil getân,
daʓ eʓ dir wol sal ergân,
des dû hâst begunnen,
und es die gote gunnen,
sô saltuʓ wole vinden:
die soln dich senden
an die stat dâ eʓ is,
des saltû sîn vil gewis,
dâ sal eʓ dir wol werden:
dû salt eʓ ûʓ der erden
geziehen vile lîhte,
sô sal enalgerihte
rehte ein alsô getân
an der selben stat stân.«
Dô daʓ alsô geredet was,
dô solde der hêre Ênêas,
der mâre und der wîse,
varen nâch dem rîse
alseʓ ime was geboten.
ein opher machete her den goten
zêren und ze holden,
daʓ siʓ im wôsen solden.
innechlîchen her sis bat.
dô sanden sie in an die stat
rehte dâ her eʓ vant.
dô zôch herʓ ûʓ mit der hant.
dô her daʓ hete getân,
ein anderʓ sach her dâ stân,
daʓ dem al gelîch was.
dô kêrde der hêre Ênêas
wider zû Sibillen.
dô hete er sônes willen
dâ erworben ein teil.
dô lieʓen sie eʓ an ein heil.
Dô der helt lussam
zû Sibillen wider quam
und er daʓ rîs brahte,
vil wole sie gedahte,
waʓ her haben solde,
wand sin leiten wolde
als einen ir lieben trût.
dô gab si ime ein krût
und gebôt im daʓ herʓ âʓe
unde es niht vergâʓe,
her fûre verre deste baʓ.
Sibille eʓ ouch aʓ,
also tete Ênêas.
si sagetim daʓ eʓ gût was
wider den helleschen stank.
des sageter ir gnâd unde dank,
daʓ si in sô wol beriet,
daʓ ime enmohte geschaden niet
der ubil stank noch der rouch.
einer salben gab sim ouch,
gût unde tûre
wider dem hellefûre,
daʓ in niht dâ ne snite,
der sich bestrîche dâ mite.
Dô daʓ getân wart
ud si beidiu zû der vart
gereit wâren unde gare,
daʓ swert daʓ hieʓ sie in bare
nemen under sîn gewant,
daʓ herʓ trûge an sîner hant.
si weste wole umbe waʓ.
diu frouwe hieʓ eʓ umbe daʓ,
daʓ herʓ mit im nâme,
so er in die helle quâme
in die vinsternisse,
daʓ her ime gewisse
dâ mite lûhten solde.
her tet als si wolde,
daʓ her des niht ne lieʓ,
daʓ in diu frouwe tûn hieʓ.
Alsô eʓ dô naht wart,
dô hûben sie sich an die vart.
den goten si sich bevâlen.
die vart sie dô hâlen
ir nâchgebûren.
dô si ein wîle gefûren
sint si sich ûʓ gehûben,
si quâmen zeiner grûben,
diu was wît unde lank.
freislîche sie stank,
sie was vinster unde tief,
ein brinnende waʓʓer drin lief,
eʓ viel tiefe in den grunt.
daʓ was Sibillen wole kunt,
eʓ vorhte aber Ênêas,
wândeʓ ime unkunt was.
daʓ ne was dehein wunder.
her hôrde daʓ waʓʓer drunder,
daʓ bran unde krachete,
grôʓ wunder eʓ machete
unde starke nider flôʓ.
der rouch was dâ alsô grôʓ,
daʓ her dâ ne mohte niht gesehen,
al ne torste hers niht jehen,
iedoch vorhte im sêre
Ênêas der hêre.
Dô marcte Sibille
vil wole sînen willen,
daʓ her im sêre forhte.
sie sprach, her ne dorhte
nehein angest haben dâ.
»eʓ is hie vile nâ
an dem êrsten învare.
ich wil dir vile gare
sagen, wie eʓ hie stêt
umbe daʓ loch, daʓ hier in gêt:
eʓ is der helle invart.
al daʓ ie geboren wart
von manne und von wîbe,
sô si von diseme lîbe
zêrist gescheiden werden
hie obene an der erden,
arme unde rîche,
si mûʓen algelîche
ze diseme loche in varen;
eʓ ne mach nieman bewaren,
eʓ stet von anegenge sô.
des gerihtes phliget Plûtô,
sîn is hie diu meisterschaft,
her behaldet hie die hêrschaft
und diu frouwe Proserpîne,
diu alde winje sîne.«
Dô Sibille daʓ gesprach,
dô gienk eʓ an daʓ ungemach.
sine wolde niht langer wesen dâ.
der hêre volgete ir nâ
al dâ si hine fûr.
diu vart wart ime vile sûr,
wande sie was freissam.
hern weste wier dar nider quam.
dô si wâren in dem tal,
do gesâgen si lûte âne zal,
die weinden unde liefen,
si scriwen unde riefen,
beidiu man unde wîb.
naket was aller ir lîb.
si liefen vor unde wider
daʓ waʓʓer ûf unde nider,
daʓ dâ brinnende flôʓ.
ir ungemach was vile grôʓ
in dem vinstern walde.
si liden michil kalde
von îse und von snêwe.
die trachen und die lêwen
und die lintworme
die sûchten sie ze storme
und die lêbarde
mûten sie vil harde,
die si sêre biʓʓen.
daʓ fleisch si in zeriʓʓen
und von dem beinc nûgen.
si macheten in genûgen
blûtende wunden,
si mûsten zallen stunden
mit solher nôt werben,
sine mohten niht ersterben
dorch deheiner slahte nôt,
wande si wâren zer werlde tôt.
ir quâle was unendehaht.
si heten zallen zîten naht,
sine gewunnen nimmer tach.
dô daʓ Ênêas gesach
die jâmerlîche wiʓe dâ,
dô frâgete her sâ
Sibillen von den lûten,
waʓ daʓ mohte dûten.
Sibille diu alde
si sagete ime balde,
daʓ daʓ sele wâren,
die vor manegen jâren
sumelîche wâren dar komen,
den daʓ leben was benomen
von ir selber scholden
und dâ dolen solden
nôt unde arbeit,
unz es den meister dûhte zît,
daʓ man si fûrde uber den flût.
dô wart dem hêren sîn mût
beswâret von den armen,
die begonden in erbarmen.
Dô her vernomen hete daʓ
dô quâmen si vore baʓ
Sibille unde ir vartgenôʓ,
aldâ si wunder vile grôʓ
gesâgen und vernâmen.
do si an daʓ waʓʓer quâmen,
daʓ dâ heiʓet Flêgetôn,
do gesach der Anchises son
daʓ im seltsâne was.
der mâre helt Ênêas
gesach ein schif dar uber gân,
swarz und ubile getân,
zebrochen unde vile alt.
dar inne gesach der helt balt
einen egeslîchen vere,
der daʓ jâmerlîche here
uber daʓ waʓʓer fûrde.
starke her sich rûrde
beidiu naht unde tach,
daʓ hern saʓ noch enlach
und nimmer rûwe gewan.
eʓ was ein tûvel, niht ein man,
und was geheiʓen Chârô.
dâ was maneger unfrô,
des her lutzil wâre nam.
als er zû dem stade quam,
sô was dâ michel gedrank.
der schaltboum der was lank,
den her an sîner hande trûch.
die sêle her dâ mite slûch,
her gab in manegen sêren stôʓ,
want der schaltboum was grôʓ,
glûjende stahelîn.
dâ mit stûrder daʓ schif sîn.
swarz wârn im die hande.
vil wole er die erkande,
die her dâ lâʓen soldeʓ
dier aber uber fûren wolde,
die nam her balde dar an,
die andern stieʓ her hin dan,
her gab in manegen sêren slach.
dô daʓ Ênêas gesach,
dô frâgete der Trojâre
Sibillen, waʓ daʓ wâre.
Si sprach »ich sage dir rehte
von dem gûten knehte,
der daʓ schif stûret.
die her dâ uber fûret
und in daʓ schif lâʓet gân,
die habent die bûʓe getân,
diu in hie gesetzet was,
daʓ merke frunt Ênêas.
die ander dier dâ wider slât
und in daʓ schif niht enphât
unde freissam ane siht,
sine habent sô vil getân niht
daʓ si noch uber mûʓen,
ê sie noch baʓ gebûʓen.«
Dô beschouwete Ênêas
wie getân der verje was,
her markte in rehte.
rûch lockehte
was im aller sîn lîb.
her haʓete man unde wîb,
alser si alle wolde erslân.
sîn houbet was ime getân
als eime lêbarde.
sîn ougen brunnen harde
gelîch einem fûre.
her was ungehûre
binden unde vorne,
scharf alse dorne
wâren sîn oucbrâwen
unde scharf sîn clâwen
an fûʓen unde an handen.
alle die in erkanden
die vorhten in dorch nôt.
die zene wâren ime alrôt
unde lank unde grôʓ.
her was ein grûlîch vartgenôʓ.
sûr was ime der munt,
her het ein zagel als ein hunt.
egislîch was sîn gebâre.
Ênêas der mâre
vorhte in dô her in gesach,
des man wol getrouwen mach.
Dô sprach der Trojân
»Soln wir an daʓ schif gân?»
»jâ wir« sprach Sibille,
»swîch dû aber stille
unde ensprich neheine wîs.
gib mir daʓ rîs,
daʓ ich dich wîse, daʓ tû?«
dô gienk si deme Stade zû.
Dô der hêre Ênêas
dar nâher komen was
unde zû dem schiffe gienk,
ubillîche in enphienk
der ubile schalk Chârô.
ze ime sprach her alsô
»waʓ mannes is daʓ sô getân,
der in daʓ schif wil gân?
ich wil eʓ gerne bewaren,
ichn lâʓe in niht her uber varen
in mînes meisters rîche.
hern quam mennislîche
nie nieman dorch unser gût.
ich ne wil niht daʓ ir tût
als Phôcus, demʓ sô wol ergienk,
dêr unsern portenâre vienk
unde fûrde in hinnen.
ich sal in baʓ erkennen
den ich hie uber fûre.
diz schif wirt im tûre
die wîle ich eʓ mach bewaren.
her was ouch wîlen gevaren
Orpheus der mâre,
der gûte harphâre,
her wolde hie holn sîn wîb,
dar umbe hete er sinen lîb
selbe vil nâch verlorn.
mir is diu rede vil zorn.
dune wellest dich versinnen
und varest schiere hinnen,
dir wirt lîhte ein slach,
daʓ dir der rukke brechen mach.«
Dô sprach Sibille
»Chârô, nû swîch stille,
lâ dîn ubil rede stân,
her mûʓ wol in daʓ schif gân:
eʓ is der hêre Ênêas.
ich sage dir wer sîn vater was:
der alde Trojâr Anchîses,
ze deme her her komen is
mit geleite und mit gebote
unser obersten gote,
unde die hie nidere
sprechent dar niht widere.
fûre uns uber unde swîch!«
dô lieʓ sîn sehen daʓ zwîch,
daʓ rehte warzeichen.
dô begonder smeichen,
dô her des zwîges wart gewar,
dô kêrde her daʓ schif dar,
beidiu her si dran nam.
dô Ênêas drin quam,
dô was daʓ schif sô getân
als eʓ iezû solt undergân.
des wart getrûbet sîn sin.
dâ was michel jâmer in,
von sêlen michel gedrank,
von dem beche grôʓer stank.
der angest was dâ vile grôʓ.
daʓ waʓʓer, daʓ dâ in flôʓ,
daʓ wiel unde brande.
doch quâmen sie ze lande
mit sorgen vile starken
und giengen ûʓ der barken.
Dô gesach aber Ênêas
daʓ im seltsâne was,
her gesach sêle mit den scharen,
die dâ uber wâren gevaren,
dô sie daʓ lant geviengen,
daʓ si zeinem flûme giengen
unde trunken al dar zô.
Sibillen frâgete her dô,
dorch welhiu dink si tâten daʓ.
si sprach »ich sage dir umbe waʓ:
eʓ heiʓet Oblîvîô
und is geschaffen alsô,
sô si dâ getrinken,
sone kunnen sie gedenken
der dinge neheine,
grôʓ noch kleine,
der in geschehen was dâ bevoren:
die gedanke habent sie verloren.«
Sibille sprach aber dô
dem hêren Ênêase zô
»Ênêas, dû bist komen
dâ dir wênich mach gefromen
din mennislîcher list.
diu stat dâ dû inne bist
is rehte der art,
dune quâme nie in dirre vart
in sô grôʓe vinsternisse
(sprach diu prophêtisse),
dar dû nû schiere komen salt.
Ênêas helt balt,
dâ nis deheiner slahte lieht.
doch missetrôste dich nieht,
ich sal dich geleiten
und vil wol bereiten
alles des dân herze gert.
zûch her vore dîn swert
und merke, wie ich vore vare,
unde trach dîn swert al bare
unde lûhte dir dâ mite,
ich weiʓ wol allen den site
von diseme hellerîche.
volge mir wislîche,
wande des is dir nôt.«
dô tete her als si ime gebôt.
Oô si gesprochen hete daʓ,
dô fûren sie vore baʓ
dâ si wunder vil vernâmen.
zû der porten sie quâmen
dar nâch in korzen stunden.
Cerberum si funden
der helle portenâre.
Ênêas der mâre
vorhte in dô her in gesach,
wander sô tobelîchen lach.
hern wolde im niht nâher gân.
dô was her sô freislîche getân,
daʓ ir eʓ niht geloubet.
her hete driu houbet
groʓ und egislîche.
her sach sô freislîche,
im was diu porte bevolen.
sîn ougen glûten sam die kolen,
daʓ fûre im uʓ dem munde flouch
und ubil stinkende rouch
uʓ der nasen und ûʓ den ôren,
als ir wole moget hôren,
wie stark und wie heiʓ her was?
daʓ Sibille und Ênêas
sich von der hitze brûten.
die zene ime glûten
als daʓ îsen in dem fûre:
her was vil ungehûre
des tûveles galleʓ
her was rûch betalle,
her ne was doch sô rûch niht,
als ander tier diu man gesiht,
niwan als ich û sagen sal.
sîn lîb was im bewassen al
mit nateren und mit slangen,
mit korzen und mit langen,
mit grôʓen und mit kleinen,
an armen unde an beinen,
an handen unde an fûʓen.
nû wir eʓ sagen mûʓen,
wânde wirʓ an den bûchen lesen,
daʓ die nagele solden wesen,
daʓ wâren clâwen vile scharf.
den schûm her ûʓ dem munde warf
heiʓ und bitter unde sûr.
her is ein ubil nâchgebûr.
Der helle torwarde
der zornde vile harde,
dô her die menschen gesach.
niht langer her ne lach,
zornlîche her ûf sprank.
sîn âdem freislîche stank,
wîte ginete im der munt.
her was gestalt alsam ein hunt
hinden unde vorne.
her strûbete sich vor zorne.
die nateren und die slangen,
da her mite was bevangen,
si bliesen unde gullen,
freislîche si bullen,
so daʓ diu helle erwagete,
und als der tûvel jagete,
grôʓlîch daʓ gescrei was.
dô ervorhte sich Ênêas
unde rou in diu vart.
schiere des geware wart
Sibille diu wîse.
sie sprach vile lîse
solhiu wort in ir munt,
daʓ her sâ zû der stunt
alsô vaste enslief,
daʓ her ne grein noch enrief
Cerberus der arge
und alle sîne warge,
die an ime hiengen.
in die porte si giengen
der hêre unde Sibille.
Cerberus gelach stille
gewunden alse ein schîbe.
dâ liezen si in belîben.
Dô daʓ alsô ergangen was,
daʓ Sibille und Ênêas
in die porte quâmen,
als wir ê vernâmen,
zû den selben stunden
vile sie dâ vunden
lûterlîcher kinde
vor der helle an einem ende,
da di mûder wâren mite tôt.
sie liden michel nôt,
si scriren vile sêre.
Ênêas der hêre
micheln jâmer ir gewan,
dô her merken began,
wie jâmerlîche si sâgen
und wie freislîche si lâgen
beidiu nacket unde blôʓ;
der jâmer dûhte in vile grôʓ.
dô her daʓ wunder dô vernam
unde vore baʓ quam,
Ênêas der wigant
michel here her dô vant,
die tôt wârn von minnen.
dâ mûste her erkennen
froun Dîdônen die rîchen,
diu sich sô jâmerlîchen
dorch sînen willen hete erslagen.
ir schaden wolder klagen,
trûrechlîche sach hers an.
mit dem houbet wankte sie hin dan,
sine wolden niht ane sehen;
daʓ irʓ solde geschehen,
daʓ rou si vile sêre
und dûhte si unêre.
Dô si vernomen heten daʓ,
dô fûren si vore baʓ,
die vart Iieʓens an ein heil.
si funden der ein michel teil,
die tôt wârn dorch ritterschaft;
vil grôʓ was der geselleschaft.
dâ was der kunich Adrastus,
Polinîces und Tydêus
Ypomedôn und Partonopeus,
Amphîorâs und Canepeus,
die ze Thêbîs den lîb verloren
und den tôt dâ erkoren.
ouch vander dar nâ
der Troiâre vile dâ,
die von sîme lande,
di er alle wole erkande.
dâ was der kunich Prîamûs
und der kûne Trôilûs,
Pârîs unde Hectôr
und der wîse Anthênôr
und der hovesche Athamas.
harde vile der was,
der ich genennen niene mach.
dô si Ênêas gesach,
dô schamete her sich sêre:
eʓ dûhtin unêre
daʓ her von in gescheiden was,
der herzoge Ênêas,
von frunden und von mâgen,
die dâ erslagen lâgen
in Troie der wîten.
zû den selben zîten
quam Ênêas der wîgant,
dâ her der Criechen vile vant,
die Troie zebrâchen
unde ir laster râchen.
vil erkandir Ênêas.
ich wil û sagen wer dâ was.
Menelaus und Tytides,
Agamemnôn und Achilles,
und der fromige Aiax
und der junge Protesilax.
den erkande wol Ênêas,
wande her der êrste was,
der vor Troie erschlagen wart.
des gnôʓ her der herevart.
der Criechen her dâ vile vant.
dô sach her zer winstern hant
eine grôʓe borch stân,
diu was vil egislîche getân,
sô si von rehte solde sîn.
diu mûre was îsenîn
und glûte vone fûreʓ
sie was ungehûre.
ein waʓʓer dar ûʓ flôʓ
brinnende vile grôʓ,
daʓ dâ Flegetôn hieʓ,
unreine was sîn flieʓ,
eʓ was der hellische flûm:
harde wît was sîn rûm.
Dô Ênêas dar nâher quam,
micheln jâmer her vernam
und grôʓ weinen in der stat.
froun Sibillen her dô bat,
diu in dar geleite,
daʓ sîn des bereite
umbe die borch mâre,
waʓ volkes daʓ wâre,
daʓ dâ klagete unde weinde,
unde waʓ daʓ jâmer meinde,
daʓ her dâr inne hôrde.
diu frouwe im antworde,
oberʓ wiʓʓen wolde,
daʓ siʓ im sagen solde.
Dô sprach diu prophêtisse
»ich wil dir sagen gewisse,
Ênêas geselle,
daʓ is diu rehte helle,
alsô dû gesehen maht,
dâ is immer inne naht,
dâ ne wart nie tach
noch niemer werden mach.
wie wol ich daʓ erkenne,
dâ sint die sele inne
mit vil maneger arbeit,
daʓ dir die wârheit
weder wîb noch man
gesagen mach noch enkan
daʓ hundert tûsendeste teil.
sie hânt michel unheil,
die dar inne mûʓen sîn.
daʓ wirt in dicke wole schîn
immer ze allen stunden
under den hellehunden.
der dâ wirt is ze hûs
der heiʓet Râdamantûs.
den sêlen her vil wê tût;
gnâde und aller slahte gût
is in vile tûre,
si brinnent in dem fûre
mit tage und mit nahte.
ir quâle is maneger slahte,
ir fûre is âne lieht
unde nis gelîch nicht
irdischeme fûreʓ
eʓ is ungehûre
und brinnet grimmechlîche.
daʓ fûre in ertrîche
is als waʓʓer dar wider.
si vallent ze allen zîten nider
in daʓ abgrunde.
si mûʓen ir sunde
arnen vile sêre
immer und immer mêre
beidiu tach unde naht.
ir klage is unendehaht,
[sie ne habent deheinen trôst,
daʓ si iemer werden erlôst
ûʓ der misselîcher not.
dar inne lebet der Tôt
iemer âne ende.
quâle und missewende,
vehlen unde strîten
is dâ zallen zîten
unde koln und niht ersterben.
alle die daʓ erwerben
oben ûf der erden,
die dar geworfen werden,
mit schanden mûʓen sie sich schamen,
wande si habent beide ensamen
arbeit unde ungemach,
daʓ dâ nie ne gebrach
und nimmer ende geschiht.
sone stêt eʓ umbe den menschen niht:
swenne sô eʓ sô stêt,
daʓ ime ein angest zû gêt
und ubiln geheiʓ lîden mûʓ,
der sorgen wirt ime bûʓ,
als her des smerzen entsebet,
wande im daʓ ungemach gebet
einen anderen mût;
als eʓ dem fleische wê tût,
und ime unsanfte wirt getân,
sô mûʓ diu angest zergân
des smerzen mit dem leide:
dise habent aber beide
den smerzen mit den sorgen
den âbent und den morgen]
in dem abgrunde,
daʓ dirʓ gesagen kunde
nieman in ertrîche
der lebet mennislîche,
als ich dir eʓ sagen mach
und als ichʓ selbe gesach,
wande ich dare komen bin.
mich hete gefûret dar in
diu frouwe Tîsiphône:
daʓ ir mîn trohtîn lône,
daʓ sie mich dannen brahte!
wie dicke ich sint gedahte
des wunders daʓ ich dâ vernam:
ich was frô deich dannen quam.«
Si sprach »Ênêas vartgenôʓ,
daʓ jâmer is vile grôʓ,
daʓ ich da inne gesach,
daʓ ich gesagen niene mach
die nôt die ich dâ vant,
dâ der wirt Râdamant
die sêle jâmerlîche quelet.
dicke her in vore zelet
ir missetâte.
frû unde spâte
ir schânde er in verwiʓet.
der bôsheit her sich flîʓet
der schalk Râdamantûs.
dâ inne sitzet ouch Tantalûs
in eime waʓʓer unz an die kelen
und mûʓ iedoch vor dorste quelen,
swie her in dem waʓʓer sî,
daʓ sinem munde is vile bî
und im sô nâhen flûʓet:
des her doch niht genûʓet.
vor hunger lîdet her grôʓe nôt,
daʓ her gerner wâre tôt
beidiu naht unde tach,
wander sterben niene mach.
mit quâlen mûʓ her werben,
wan mohtc her ersterben,
eʓ wâre im lieber tûsent stunt.
im hanget vor sînen munt
ephel und ander spîse,
und alser vile lîse
mit dem munde hin nâch vât,
sô verre eʓ hin dane gât,
daʓ hers gewinnen niene mach.
des hât her naht unde tach
vile michel arbeit.
her weiʓ wol die wârheit,
daʓ her ne mach niht genesen.
dâ bî martert man die resen,
den man ouch vil wê tût,
die dorch ir ubermût
ze himele stîgen wolden
und die gote enterben solden
und verstôʓen mit gewalt;
der iegelîch sîn engalt.
si stihten michel wunder.
dâ was einer under,
der des wolde wânen,
daʓ her Dîânen
ze wîbe solde gewinnen
und sin solde minnen,
der was geheiʓen Tîtîûs.
den quelet Râdamantûs
mit wunderlîchen dingen:
her liget ruckelingen
der arme verlorne.
ûf sîner brust vorne
sint gîre geseʓʓen,
die im sîn herze eʓʓen
immer zallen zîten.
starke sie strîten
obe der wunden,
daʓ sis ze keinen stunden
nimmer vergeʓʓent.
al daʓ sie sîn geʓʓent
daʓ wesset al zehant wider.
her liget verre hin nider
unde quelet vil sêre,
des im nimmer mêre
nie ne sal werden buʓ.
die marter her dolen mûʓ.
sîn quâle is im endelôs.
daʓ screib alleʓ Mînôs,
der sich des underwant,
daʓ herʓ mit lôʓe bevant
mit listechlîchen dingen
al besunderlingen
die wîʓe von der helle,
die nieman mohte erzellen,
daʓ sim iemer an der erden
alle kunt mohten werden.«
Dô daʓ alleʓ was getan,
dô lieʓen sie die helle stân
zû der winsteren hant,
da der schalk Râdamant
selbe inne wirt was.
Sibille unde Ênêas
giengeu alleʓ vore baʓ.
Sibille gebôt ime daʓ,
daʓ herʓ rîs dâ lieʓe
und tâte als sin hieʓe.
als diu frouwe daʓ gesprach,
daʓ rîs her in die erde stach,
an die wegescheide.
dô volgeten si beide
der zesewen strâʓen.
daʓ rîs hieʓ sîn da lâʓen,
daʓ her sich dâ bekande,
alser wider wande
undeʓ dâ nâme,
sâ her wider quâme,
als alle die heten getân,
die dâ solden vore gân.
her tet alse sie in bat.
dô quâmen sie an eine stat,
dâ eʓ vile schône was,
dâ vant der hêre Ênêas
sînen vater Anchîsen
den alden und den wîsen.
des frowete sich der wîgant.
diu stat, dâ hern inne vant
und dâ her in ouch lieʓ,
ich sage û wie diu hieʓ:
Elysîî gevilde.
dâ vant der helt milde
zierheit maneger slahte,
daʓ nieman konde gahten.
Dô her ze sînem vater gienk,
minnechlîche er in enphienk,
her hieʓ in willekomen sîn.
»Ênêas« sprach her, »sun mîn,
ich sage dir die wârheit:
daʓ dû dise arbeit
dorch mînen willen hâst getân,
des sal eʓ dir vil wole ergân
beidiu zêren und ze fromen,
daʓ dû here bist komen
von unser meister gebote.
eʓ habent dir die gote
dorch fruntschaft gegunnen,
dû hâst der mite gewunnen
ir aller holde.«
kussen her in wolde.
»nein« sprach her, »sun mîn,
des ne mach niet sîn,
daʓ mich ieman berîne:
swie fleischlîch ich schîne,
ichn bin doch niwan ein geist,
als dû selbe wole weist.«
Dô hern berihtet hete des,
dô leite in Anchîses
an ein waʓʓer daʓ dâ flôʓ
scône unde niht ze grôʓ,
lûter unde reine.
edile gesteine
was aller der grunt.
aldâ teter ime kunt
unde lieʓ in gesehen
alleʓ daʓ im solde geschehen:
rouwe unde wunne
und alleʓ sîn kunne,
daʓ sint von ime quam,
und wie getân ende eʓ alleʓ nam
umb in und sîn geslehte.
her zeigete ime rehte
die storme, die her sint vaht,
und wie her wart wonehaht
in Itâlischeme rîche,
dâ her sich manlîche
mit angesten berihte
unde die borch stihte.
die zeiget her im ouch,
daʓ her dar an niht ne louch.
zaller êrst Albâne,
ein borch wol getâne,
und manege ander dar nâ.
sînen sun zeigt her im dâ,
der dannoch ungeboren was.
den sach gerne Ênêas.
daʓ was ein seltsâne dink.
»sihestû jenen jungelink,
der dort stêt mit deme spere?
dorch den fûrdich dich here,
den mahtû gerne erkennen,
den sal von dir gewinnen
diu schône Lavîne,
diu junge winje dîne,
des salt dû sîn vil gewis.
der kunich der ir vater is
der is geheiʓen Latîn.
Silviûs sal her genant sîn
dâ obene ûf der erden
und sal geboren werden
in einer wiltnisse:
daʓ wiʓʓest vil gewisse.
Sun, hâstû wol vernomen?
von Silviô sal ein helt komen,
der Silviûs Ênêas heiʓen sal.
der sal dir gelîchen al
an hûte unde an hâre
(daʓ sage ich dir zewâre),
von siten und von sinnen,
der sal ein sun gewinnen,
der sal heiʓen Ênêas,
der dir bescheret was
uber manich jâr hie bevoren.
von ime soln werden geboren
in sîneme geslehte
die mâren gûten knehte,
vil gewaldech alle easamen,
und gewinnent kunechlîchen namen.
daʓ merke (sprach her), sun mîn,
Rômulûs sal der eine sîn,
der mâre und der rîche,
der vil gewaldechlîche
daʓ rîche sal berihten
und sal Rôme stihten
und sal ir sînen namen geben.
der sal vil hêrlîche leben,
wand Rôme houbetstat wesen sal
in der werlde uberal.
des mahtû haben wunne,
daʓ die von dîme kunne
die werlt soln bedwingen
mit meisterlîchen dingen.
sô michel wirt ir kraft,
daʓ si gemachent zinshaft
diu lant alliu gelîche
ze rômescheme rîche.«
Anchîses sprach aber dô
sînem lieben sune zô
»Ênêas sun mîn,
des mahtû wole frô sîn,
daʓ dû hie hâst vernomen,
daʓ dîn kunne sal komen
ze alsô grôʓen êren.
nû saltû hinnen kêren
zû den dînen mannen,
als dû geverest dannen,
sô kumestû vil gereite
uber daʓ mere breite
(sprach der alde Anchîses)
sun, gedenke vil wol des,
daʓ ich dich wîse:
û sal aver diu spîse
ein teil tûre werden,
êr ir komet zer erden
jenehalb uber mere,
sô daʓ dû und dîn here,
die helide wol vermeʓʓen,
dorch nôt solt ir eʓʓen
ûwer schuʓeln ûf ûwerm tische,
alse fleisch unde vische
und als ander lîbnar.
und swenne sô dû kumest dar,
sun, dâ dû diz getûst,
sô bistû dâ dû wonen mûst
und ze dînem ende blîben.
swer dich dà wil vertrîben,
des saltû dich vil wole erweren
unde dînen lîb generen
unde doch mit arbeiten.
dîn dink saltû wol bereiten
manlîche dar nâ
unde vesten dich dâ
sô dû aller beste maht;
daʓ is dir gût bedaht.«
Anchîses sweich dô stille.
Ênêas und Sibille
urloub ze ime nâmen.
schiere sie dô quâmen
ûʓ der helle hine wider
dannen si wârn gevaren nider
mit tage und mit nahte.
dô sîn hin wider brahte,
dâ sîne man wâren,
die sîn ungerne enbâren,
mit urloub sie von ime schiet,
alsus saget uns daʓ liet.
Der hêre unde sîn here
fûren dô ûber mere
dar si gelucke sande.
dô quâmen sie ze lande,
da diu Tiber in daʓ mere gêt,
dâ noch Montalbâne stêt.
die hieʓ her dô vesten.
mit den mûden gesten
gienk her ûʓ an daʓ lant.
den gemach, den her dâ vant,
nam frôlîche
Ênêas der rîche
und sîne vartgenôʓe
lutzel unde grôʓe.
niht langer sie ne beiten,
ir eʓʓen sie gereiten,
so si aller beste mohten dô
und giengen sitzen dar zô.
Dô si wâren geseʓʓen
unde solden eʓʓen
frôlîch als si tâten,
alseʓ was berâten
do si an daʓ lant quâmen,
daʓ brôt sie dô nâmen
unde legetenʓ ûf ir schôʓ.
des dwank sie der hunger grôʓ,
den sie heten erliden.
von dem brôte sie sniden
schuʓeln vile reine,
grôʓe unde kleine,
do si sich gemacheten dar zô;
dar ûf legeten sie dô
ir fleisch unde ir vische.
sine beten ander tische
niwan ir knie unde ir bein.
daʓ gemarkte ir dehein
aller der die da sâʓen.
dô sie daʓ fleisch gâʓen,
die schuʓʓeln âʓen sie dar nâ.
daʓ gemarkte schiere dâ
Ascânjûs der jungelink.
»diz is ein hoveslîch dink,«
sprach Ênêases sun,
»waʓ welt ir des tûn?
des ne wil ich niht vergeʓʓen,
daʓ wir unser schuʓeln eʓʓen.
(daʓ sprach her dorch sînen spot)
wil mir mîn meister got
sô gehelfen hinnen,
daʓ ich noch hûs gewinne,
sô wil ichʓ gerne zellen
zeime bîspelle
her nâch uber lank,
daʓ uns diu nôt dar zû dwank,
daʓ wir unser schuʓeln aʓen,
daʓ ne wil ich niht lâʓen.«
Da; gehôrde Ênêas,
daʓ im vile lieb was.
harde frowete her sich des.
her sprach »mîn vater Anchîses
der sagete mir diz rehte
und sprach »daʓ ichs gedehte
unde eʓ wol vernâme,
ob ich immer dare quâme,
da ich mîne schuʓeln âʓe,
daʓ ich des niht vergâʓe,
daʓ wir dâ blîben solden.
nû sîn wir dâ wir wolden.
ich hân eʓ rehte vernomen,
wir sîn in daʓ lant komen,
des wir lange haben gegert.
die gote habent uns des gewert,
des wir si lange bâten,
si scholen uns noch berâten.«
Dô her geredete alsô,
dô wordens alle vile frô.
ir leides sie vergâʓen,
niht langer sie ne sâʓen,
schiere sie ûf sprungen,
si spilden unde rungen
und opherden ir abgoten.
daʓ wart in allen geboten,
daʓ si alsô tâten
und die gote bâten,
daʓ sis mûsten gewalden
unde in hulfen behalden
daʓ lant da si wâren an.
diu schif fûrden sie dan
in die Tiber ûʓ dem mere.
dô was der hêre und sîn here
frôlîchcs mûtes,
si froweten sich des gûtes,
des si wânden haben dâ.
eʓ was dannoch vil unnâ.
si wânden schaffen ir gemach,
daʓ man dâ harde widersprach
daʓ gemach wart in vil ungereit,
ê danne si michel arbeit
dar umbe heten erliden,
wande si vohten unde striden
zû vil manegen stunden
mit den sie dâ vunden
und dien daʓ lant werden
mit schilden und mit swerden.
Dô der hêre Ênêas
alsô dare komen was
ze Itâljen in daʓ lant,
dô frâgete her die her dâ vant
von dem lande mâre
und wer dâ kunich wâre,
wander dâ gerne wolde sîn.
dô saget man im »daʓ Latîn
kunich wâre in deme lande,
sîne boten her im dô sande,
driu hundert ritter gûte
mit gerendem mûte,
daʓ her dâ blîben wolde,
sô wolder sîne holde
gerne gewinnen.
her sande ime ze minnen
ein sceptrum und ein crône,
eine gebe vil schône,
ein mantel und ein vingerlîn
und einen koph goldîn,
der des kuneges Menelâî was.
den sande ime Ênêas,
wander mit fride wolde leben.
Menelâûs het in ime gegeben,
dô her ze ime was gesant,
dô her ze Troie an den sant.
zaller êriste quam.
diu gebe diu was lussam,
die Ênêas dar sande
deme kunege von dem lande,
wand ime was sîner holde nôt.
sînen dienest her ime enbôt
vile minnechlîche,
daʓ hern in sîme rîche
wolde lâʓen genesen,
daʓ her im willich solde wesen
zallem sîneme gebote.
daʓ swûr her bî sînem gote,
swaʓ sô her in hieʓe,
daʓ her des niht ne lieʓe
dorch deheiner slahte arbeit
unde er sîne wârheit
nimmer an ime gebrâche.
YIjônix der gesprâche
der leite die geselleschaft
unde warb die boteschaft.
Dô daʓ alleʓ was getân,
daʓ Ênêas der Troiân
die boten dâ hin sande,
dô nâmen si von dem lande
lûte die si leiten.
niht langer si ne beiten,
YIjônix fûr dô dannen
mit sînes hêren mannen
und mit den die si wîsten.
mit schatze sie sich spîsten,
den die soumâre trûgen.
sie funden kouf genûgen
uber alleʓ daʓ lant.
hêrlîch was ir gewant,
des si gnûch mit in nâmen.
zû Laurente sie quâmen,
dar si doch gerne wolden sîn.
dâ was der kunich Latîn,
der si vile wol enphienk.
YIjônix dar vore gienk
unde ein jungelink sîn neve.
dô man Ênêases geve
vor Latînum den kunich trûch,
si dûhte in lobelîch genûch:
eʓ dûhtin michel fruntschaft.
dô worben sie die boteschaft
als si vil wol kunden.
den kunich sie dô funden
in hogen unde in michelm mût.
diu botschaft dûhte in gût
und diu gebe êrsam.
danklîchen her si nam
alseʓ michel reht was.
»ûwer frunt Ênêas
sal mir willikomen sîn!
daʓ wirt ime wole schîn,
mûʓ ich und her leben.«
dô hieʓ her den boten geben
ze danke und ze lône
driu hundert ros schône
zêren unde ze minnen.
diu mohte wol gewinnen
der kunich in dem lande.
Ênêase her sande
zeheniu vil hêrlîche
Latînûs der rîche.
Dô eʓ alsô ergienk,
daʓ her die gâbe enphienk
und die boteschaft vernam,
dô teter als im wol gezam,
wander ein edel kunich was.
»ûwer frunt Ênêas
der is mir willikomen hie.
ich wâne, daʓ ern quâme nie
dâ her willikomener wâre.
ir solt ime sagen ein mâre,
des her frô wesen mach,
ich weiʓ eʓ wol manegen tach
unde vil manech jâr
âne zwîvel vor wâr,
daʓ er noch here quâme,
ê dan ich mîn ende nâme,
daʓ ich daʓ solde geleben.
mîn tohter wil ich ime geben
ze minnen und ze wîbe
und nâch mînem lîbe
mîn lant und mîn rîche.
daʓ saget im wârlîche,
wande eʓ is mir geboten
und gewîssaget von den goten:
die wil ichs lâʓen walden.
ich hân si ime gehalden
unze an dise stunt.
eʓ is mir lange wole kunt,
daʓ her si haben solde:
ich wolde oder enwolde,
die gote hânt si ime gegeben,
soldich nû dar wider streben,
daʓ wâre ein unminne.
mîn wîb diu kuniginne
diu ne lieʓ mich nie gerûn,
ê ich der mite mûste tûn,
des ich gerne hete enboren.
ir hât ein edel man gesworen:
dem ne mach si werden niet.
wan daʓ man mir eʓ geriet,
ich ne heteʓ nie getân:
sie mûʓ haben der Troiân,
ûr hêre, dem si was beschert.
daʓn mach nû niht sîn erwert.
ichn rede eʓ niht umbe daʓ,
ichn gunde ir Turnûse baʓ
dem vil edelen herzogen,
daʓ wiʓʓet vor wâr ungelogen,
ob eʓ immer mohte sîn.
mîn rîch und diu tohter mîn
wâren wol zû ime bewant,
beidiu lûte unde lant,
wan daʓ eʓ wesen niene mach.
ûrm hêren, den ich nie gesach,
dem is sie enteile getân:
Turnûs mûʓ ir abe stân,
eʓ si uns lieb oder leit.
her is ein ritter gemeit
unde ein stolzer jungelink.
ime sal ditze dink
vil ubile gevallen
und sînen frunden allen,
den eigen und den frîen;
ouch solen sie mich zîen
der scholt umb dise missetât.
iedoch nis es ander rât,
es ne mach niht werden bûʓ,
wand mîn tohter haben mûʓ
ûwer hêre Ênêas,
deme sie bescheret was
êr si ie worde geboren.
Turnûs hât si iemêr verloren.
Dô sprach aber Latîn
»ir solt des vil gewis sîn,
saget Ênêase daʓ,
daʓ her sich trôste deste baʓ
unde zû uns kêre.
hie wirt im michel êre,
sal es gelucke walden.
ich wil in wol behalden
(sprach der kunich rîche)
daʓ saget im wârlîche,
daʓ ich ir ime wole gan.
ich bin aber ein alt man,
alse ir selbe wol gesiet:
ichn mach hinnen vort niet
vehten noch strîten
noch gewâfent rîten:
mir wâre zîtiger gemach.«
dô der kunich daʓ gesprach,
daʓ her sie getrôste alsô,
des wâren dô die boten frô,
daʓ sie ie dare quâmen.
urloub sie dô nâmen,
in was getrôstet ir mût,
daʓ si nehein michel gût
dar vor niht ennâmen.
dô si dar wider quâmen,
al dâ ir hêre was,
dô was der hêre Ênêas
gerîten ûʓer dem here
ûf einen berch bî deme mere,
der stechel was unde hô
des was der hêre vile frô.
gût lant dar umbe lach.
dô hern rehte besach
die hôge und die wîte,
daʓ man in an der sîte
niemanne endorfte weren,
ob in al diu werlt wolde heren,
wole geviel im diu stat.
helfe her dô bat
die gote sine mâgen.
wand alle die'n gesâgen
die dûhter gût ze lobene,
wand ûf dem berge obene
sprank ein brunne ze mâʓen grôʓ.
starke her dernider flôʓ
von dem berge in daʓ mere.
dar legete her sîn here
und saget in waʓ her wolde,
daʓ her in bûwen solde,
obeʓ sie gût dohte,
so er aller beste mohte.
eʓ dûhte si alle ensament gût.
dô vernam her ir mût,
mânlîche erʓ ane vienk.
einhalb dar zû gienk
ein hals der ne was niht breit.
daʓ was doch diu meiste arbeit,
daʓ der hals dorchbrochen wart,
want der vels der was hart.
die borch nandens Albâne.
dô griffen die Troiâne
manlîche dar zû
beidiu spâte unde frû,
starke sie sich rûrden.
dar ûf sie dô fûrden
ir spîse unde ir wâfen.
si mûsten lutzel slâfen,
si worhten unde wachten,
ir borch si veste machten,
wan des was in vile nôt,
si wâren anders alle tôt.
Sint sie sichs underwunden
unde es ouch begunden,
sô bûtens unde worhten
als si es wol bedorhten,
si hiewcn unde hûben,
dorch den hals si grûben
zû der selben zîte
graben vile wîte
tiefe unde werehaft
mit aller ir kraft,
want si dâ blîben wolden
und sich dâ weren solden,
ob es nôt wâre.
berfride und erkâre
macheten sie vile dâ
bî einander gnûch nâ.
steine sie trûgen,
ir brûcke sie slûgen
ob den graben wîten,
daʓ si ûber mohten rîten,
beidiu rîten unde gân.
dô daʓ alsô was getân,
daʓ der hêre Ênêas
alsô drûf komen was,
dô sach her von der borch nider,
dâ die boten quâmen wider
harde frôlîche,
die Latinûs der rîche
wolc hete gelâʓen.
die hêren niht vergâʓen
des in bevolen was.
wol enphienk si Ênêas
dâ si zû ime quâmen.
zeiner sprâche sie in nâmen
und sageten im die boteschaft,
die minne und die fruntschaft,
die im Latînûs enbôt,
daʓ her alle sîne nôt
wol uberwinden solde,
wanderm geben wolde
sîn tohter und sîn riche,
daʓ her sichs manlîche
schiere underwunde,
wanderm wole gunde.
Dô daʓ vernam Ênêas,
dem eʓ vile lieb was,
frôlîche schiet her dannen,
her sageteʓ sînen mannen
armen unde rîchen
allen gelîche
dem minnern und dem mêren.
dô wart under den hêren
ein wunne vile grôʓe.
die mûden hûsgenôʓe
worden alle vile frô,
daʓ in der kunich alsô
gûten trôst hete enboten.
si oppherden ir abgoten
und macheten grôʓe wirtschaft
dorch die guten boteschaft,
die sie heten vernomen.
dô daʓ alsô was komen,
dô was der kunech Latînûs
ze Laurente in sîme hûs,
alseʓ ime wole gezam
dô daʓ mâre vernam
sîn wîb diu kuneginne,
mit zorne âne minne
gienk si vor den kunich stân
und wart vil ubele getân.
ir zuhte sie vergaʓ,
unsanfte sie nider saʓ,
daʓ si dem kunege niht enneich.
dô si eine wîle gesweich,
dô sprach sie mit zorne
»ouwî, kunech verlorne,
herzelôser Latîn,
nû soldest dû tôt sîn,
hete dirs got gegunnen,
want dû hâst begunnen,
daʓ dir vil ubile sal ergân.
wil dû an den Troiân
dîn rîche gerben,
sô mûʓestû êr sterben.
dû wilt im dîne tohter geben?
daʓ enmûʓer nimmer geleben,
daʓ her sie gewinne!
dû bist ûʓer sinne.«
Sie sprach »mir is zoren:
daʓ dû den sin hâst verloren,
daʓ sal dir wol schînen.
woldest dû Lavînen
dem edelen Turnûse nemen,
daʓ mohte ubele gezemen.
wie ungerne ich daʓ sage,
daʓ.si immêr gelâge
bî dem ungetrouwen man,
der nie landes teil gewan
alsô breit als ein schaft,
daʓ wâre ein unsâligiu schaft,
diu ime ze teile worde.
im nis von geborde
solich êre niht geslaht.
dû bist ubile bedaht.
her was tumb der dir eʓ riet,
wandeʓ enmohte wesen niet,
ob eʓ dir gienge an daʓ leben,
soldestû si sô hin geben,
so gewunnestû schiere
dri eidem oder viere:
ir is genûch an einen.
dû maht uns wol bescheinen
bôsen willen âne nôt.
si wâre mir lieber tôt
unde ich selbe unde dû.
wan bekennest dû dich nû?
soln die eide sîn verloren,
die dîne man hânt gesworen
Turnô deme herzogen?
wiltû daʓ si sîn gelogen?
daʓ is ime ummâre,
ob eʓ alsô wâre,
daʓ du drumbe soldest sterben
dune maht in niht enterben
der borge noch des rîches.
daʓ du sô lîhte entwîches
unrehteme gemûte,
daʓ nis nehein gûte.«
Aber sprach diu kuneginne
»eʓ kumet von unsinne,
daʓ du kêrest an den man,
der ûʓer Troie entran
sinem hêren und sînen knehten,
wander niht getorste vehten.
her entran sînen mâgen,
die dâ erslagen lâgen:
fliehende schiet her dannen
mit den sînen mannen,
der her genûch vant.
her quam ze Lybiâ in daʓ lant
unde zû Kartâgô.
des hât diu frouwe Dîdô
engolden vile sêre,
daʓ si im gût und êre
zû vil tete unde erbôt.
dorch sînen willen liget si tôt.
daʓ is im unmâre.
des ich sicher wâre,
ob eʓ dar zû quâme
daʓ her mîn tohter nâme,
swenner sie gevienge
und sîn wiile ergienge,
sô tâte ir der Troiân,
alser der hât getân,
diu dorch in liget tôt.
ime is nû genâden nôt:
her nâmes, woldes dû sim geben.
dû mohtest aber wol geleben,
daʓ her unsich betroge
unde dîner tohter loge
swaʓ sô her ir gehieʓe
und uns die tohter lieʓe
geben swem wir wolden.
wie wâre danne vergolden
ir êre unde ir magetûm?
hern lieʓe eʓ dorch den rîchtûm
und dorch die borge und dorch daʓ lant:
unser tohter lieʓe her zehant,
hern blibe dorch daʓ gût hie.
an Troiâren vant man nie
êre noch trouwe.
des hân ich grôʓe rouwe,
daʓ dû ze ime kêrest
und in sô vaste êrest.«
Dô sprach gezogenlîche
Latinûs der rîche
zû der kuneginne
»waʓ wânet ir gewinnen
mit der rede die ir tût?
war zû is der zoren gût?
wânet ir michs bedwingen
mit ubellîchen dingen
des dâ wesen niene mach?
ich weiʓ eʓ wole manegen tach,
swie lieb sô eʓ mir wâre,
daʓ Turnûs der mâre
mîn tohter nimmer gwunne.
swer sô ime ir gunne,
swaʓ sô man es tû,
her kumet nimmer dar zû,
daʓ si iemer werde sîn wîb,
ob wir alle unsern lîb
dar umbe solden lâʓen.
ir zornet zunmâʓen,
eʓ is ein ungefûge zorn:
ir habet mêr der mite verlorn
denne ir habet gewunnen.
daʓ irs habet begunnen,
ir habet vi! ubele getân.
waʓ wiʓet ir dem Troiân,
einem vil edelen man,
der û wole gûtes gan
und û nie ubele gesprach?
nû habet ir ûwern ungemach
ubele dar mite gebûʓt.
ich weiʓ wol, daʓ her haben mûʓ
unser tohter ze wîbe.
daʓ si Turnô blîbe,
des ne habe ich neheinen wân;
swaʓ sô dermit is getân
gesichert unde gesworen,
daʓ mûʓ alleʓ sîn verloren.«
Dô sprach aber Latîn
»desn mach ander rât sîn,
swaʓ sô man dar wider tû,
sô nis niht sô gût zû
alsô gût gedolt.
daʓ was betalle ûwer scholt,
ob ich sie Turnô geswûr.
ich weste wol deich missefûr,
wande ich heteʓ wol vernomen,
daʓ eʓ niht mohte vollekomen,
wânde eʓ was mir enboten
und gewîssaget von den goten
unde sageteʓ û vor wâr,
ichn weiʓ uber wie manech jâr,
daʓ eʓ alsô mûste wesen.
done lieʓet ir mich niht genesen
noch mit genâden leben.
dem si die gote hânt gegeben,
dem wil ich sie lâʓen.
woldet ir ûch mâʓen
solher unzuhte,
ob eʓ ûch gût dûhte,
eʓ dûhte mich gût,
wandeʓ is bôse daʓ irʓ tût.
ir habet ze grôʓe undolt.
ich wil es wesen âne scholt,
ob irs ein teil engeldet,
daʓ ir einen helt scheldet,
der is geboren von den goten,
die daʓ alleʓ hânt geboten.
unde enscheldet in sô niht,
ob her û ze lobene geschiht,
daʓ irs ûch iht berouwet.
des ir mir niht getrouwet,
daʓ is doch diu wârheit.
waʓ touch ûwer fravelheit?
ir sît ein teil ze freissam.«
dô diu frouwe daʓ vernam,
daʓ herʓ alsô meinde,
dô clagete sie und weinde,
ir undolt was vile grôʓ.
dô es den kunich bedrôʓ,
von zorne gienk her dannen
hin ze sînen mannen
ûʓ der kemenâten.
her was des wol berâten,
daʓ her si lâʓen solde
sprechen swaʓ si wolde.
Dô diu kuniginne
mit solhem unsinne
ir hende lange geslûch
und geweinde genûch,
ê danne sie sich ûf gerihte,
einen brief sie selbe tihte,
den si mit schônen worden vant,
und screib in mit ir selber hant.
den sande sie dâ Turnus was,
der den brief selbe las.
deme hêren sie enbôt
als eʓ ir was nôt,
alsô sie eʓ hete vernomen
unde wie eʓ dar was komen
daʓ vil leide mâre.
bî ir kamerâre
sande ime diu frowe den brief.
diu rede enwas im niht lief.
dô her betalle las
daʓ an dem brieve gescriben was,
dô zornde Turnûs,
daʓ im der kunech Latînûs
umbe sô getâne scholde
sîne tohter nemen wolde
und sîn kunichrîche.
doch markterʓ buntlîche,
wand des was im vile nôt,
dô im diu kuneginne enbôt,
daʓ herʓ alsô ane vienge,
daʓ eʓ ime wole ergienge,
alseʓ ime gezâme,
daʓ her des war nâme,
daʓ her den Troiâre vertribe,
daʓ ir neheiner dâ belîbe,
wândeʓ wâre schande,
der ûʓer fremedem lande
dar vertriben quâme,
daʓ herm sîn wîb nâme
und sîne borge und sîn lant,
dâ hern geerbet ane vant,
und ein unêre.
ouch enbôt sim mêre,
her solde sich versinnen
und trôst nemen zir minnen
unde zû Lavînen,
daʓ her daʓ lieʓe schînen,
wie lieb sime wâre,
daʓ her den Troiâre
ûʓ dem lande verstieʓe.
daʓ her des niene lieʓe,
dâ wolde sime helfen zû
bcidiu spâte unde frû
mit allen ir sinnen,
mit schatze und mit minnen,
mit silber und mit golde
swennc sô her wolde.
Turnus hete grôʓen zoren.
her sprach »daʓ mir hat gesworen
der kunich unde sîne man,
daʓ hân ich gerne ob her mirs gan.
sîn tohter und sîn rîche
daʓne mach mir lîhtechlîche
niht werden benomen.
ich bin sô rehte dar an komen,
ichne wil sîn niht verkiesen.
ouch enmach ichs niht verliesen
die wîle ich hân mîn leben.
her hât mir gîsel gegeben,
sine man, die ich kôs.
wil her werden trouwelôs
unde meineide,
ich wil der wârheide
an mîne gîsel jehen,
dieʓ gehôrt hânt unde gesehen,
gûter lûte sô vil,
daʓ her nû bôslîche wil
und unhêrlîche werben,
ich wolde ê ersterben
unde den lîb verliesen
unde wolde ê kiesen,
daʓ ich mit êren tôt belîbe,
ê danne mich vertribe
ein ellende man,
der ûʓer Troie entran.«
Turnus sprach aber mêre
»eʓ mûget mich vil sêre
daʓ ichʓ gesagen niene kan
umbe den entrunnen man,
der ze Troie wart sigilôs
und mit schanden verlôs
sîn wîb unde sîn lant.
waʓ her dâ brôder lûte vant
âne herze unde âne were
mit den entran her uber mere.
wes wil her hie beginnen?
wânt her hie lant gewinnen?
des sal im ubele zouwen.
diz lant mit dirre frouwen
eʓ wirt ime vil ungereit.
eʓ is ein michel tôrheit,
daʓ her sô kintlîchen vert.
heter sîn eigen lant gewert,
danner mit schanden wart vertriben,
wârer mit êren dâ belîben,
sô heter manlîche getân.
swenne sô mir ein Troiân
nâme lant unde wîb,
sô ne tohte mir mîn lîb,
so wâre ich des wole wert,
daʓ man mir schilt unde swert
nâme und al mîn êre
und daʓ ich nimmer mêre
wider fromen man gesprâche,
ob her an mir râche
daʓ im die Kriechen tâten.
her is ubile berâten
und vil ubile bedaht:
der in dar an hât braht,
der hât im ubile mite gevaren.
hern mach sich des niht bewaren,
hern mûʓe mir rûmen daʓ lant,
oder her lâʓet mir ein phant:
sînen aller liebsten lîb.
ich wil mîn lant und mîn wîb
wol vor ime behalden,
sal es gelucke walden.«
Dô sprach aber Turnûs
»daʓ mich der kunech Latînûs
alsus wil betriegen
unde mir erliegen
den eit den her mir swûr,
sone weiʓ ich wes her erre fûr,
daʓ herʓ ie gelobete.
ichn weiʓ ob er tobete,
dô her sich es underwant.
ich hân die borge und daʓ lant
alle in minem eide.
ê ich dâ von scheide,
eʓ wirt ê lange bestriten.
her hât ze lange gebiten,
ob er mir eʓ nemen wil.
ich hân frunde sô vil,
manne unde mâge,
daʓ ich wol gelâge
den bôsen Troiânen,
die mich wânent ânen
wîbes unde êren.
si mûʓen hinnen kêren,
sie sint ubile here komen:
mirn werde mîn lîb benomen
in vil korzen zîten,
ich wil mit in strîten
sô daʓ sis schânde gewinnen.
des wil ich beginnen
schiere ernestlîche.
si soln in diseme rîche
vil ubile gedîen.
ich ergetze sie ir frîen
mit leide und mit rouwen,
des solt ir mir getrouwen,
als mir ze mûte gestêt,
daʓ eʓ in niemer ergêt
ze deheinem lieve.«
dô hieʓ er scrîben brieve.
vil wîten her die sande
mit boten after lande
dâ sîne frunt wâren.
den hieʓ er enbâren
unde in klagen sîne nôt.
scône rede her in enbôt
mit gefûgen worden.
unde als eʓ gehôrden
sîne mâge und sîne man,
michel here her gewan
unde grôʓe mankraft,
daʓ si was unzalehaft.
Turnûs der edile man
michel here her gewan.
eʓ was aber lanksâme.
êr eʓ ze samene quâme,
die risen und diu hêrschaft.
dar quam diu mâre ritterschaft,
die her besande
wîten after lande.
dô si zû zim quâmen
und sîne rede vernâmen,
wand sim wol gûtes gunden,
in den selben stunden
daʓ si sich gereiten
und des tages beiten,
der in enboten was,
die wîle bûwete Ênêas
sîne borch Albâne
und sine Troiâne,
wander hete wol vernomen.
daʓ Turnûs dar wolde komen
mit vil grôʓeme here.
dâ wider schûf her sîne were
so er aller beste mohte getûn.
dô solde Ascânjûs sîn sun
eins tages birsen rîten.
zû den selben zîten,
dô her daʓ urloub gewan,
dô nam her sîne weideman,
den der walt kunt was.
dar zû gab im Ênêas
zweinzich jungelinge
willîch zû dem dinge,
biderbe unde wol gezogen.
si fûrden kocher unde bogen
und vil scharpbe strâlen
und swert mit schônen mâlen
und braken vile gûte.
ir rocke unde hûte
wâren grâ schâfvare,
die wîsten sie dare
die den wech kunden,
aldâ si wilt funden.
Nû hôret wie der jungelink
Ascânjûs sîn dink
an dem spile ane vienk
und wâ daʓ birsen ergienk
und welch wiltbrât her gewan.
dâ bî wonde ein edil man,
der was geheiʓen Tyrrêûs.
her hete ein vesteʓ hûs
in der gegene dâ bî
und hieʓ diu veste Tyrrêî,
[und stunt] bî Laurente in dem walt.
der selbe here der was alt
und swach an sînem lîbe.
her hete bî sînem wîbe
zwêne sune hêrlîche.
al ne wâren sie niht rîche,
si wârn vil gûte knehte
von edelem geslehte,
stark unde schône,
wîse und kône,
ob uns Virgiljûs niht enlouch.
eine tohter heter ouch,
eine maget wol getâne,
geheiʓen Silvîâne.
Vernemet diz vor ungelogen:
diu maget het einen hirʓ gezogen,
der was vile wole zam,
schône unde lussam,
grôʓ unde wol gehorn.
dar abc quam vil michel zorn.
her was wol zehen jâr alt.
under wUen gienk her in den walt
weiden mit deme wilde
des tages ûʓ an daʓ gevilde
und zâbent wider in daʓ hûs.
und als der hêre Tyrrêûs
obe sîme tische saʓ,
der hirʓ diende im alser aʓ.
uber sîn houbet vorne
kleibte man im an sîn horne
kerzen die branden,
die sînen site erkanden,
wande man der vone gesach.
ich sage û wes her mêre phlach,
des im der hêre weste dank:
her rihte sich ûf sô her trank;
her was gelêret den site.
dâ was dem hêren wole mite
und diu junkfrowe was es frô.
des selben tages quam eʓ sô
(daʓ was sîn unsâlîcheit),
dô Ascânjûs birsen reit,
als ir dâ vor habet vernomen,
dô was der hirʓ hin ûʓ komen
ze anderen tieren
mit wilden hirʓen vieren
eines morgenes frû.
dô reit Ascânjûs dar zû
mit sînen weidegesellen.
die bogen hieʓer stellen
dâ si daʓ wilt funden.
die dâ schieʓen kûnden,
die giengen zû den boumen stân.
Ascânjûs der Troiân
bî eime boume er stênde bleib
und schûf daʓ man daʓ wilt treib.
Dô wart daʓ wilt sô getriben
dâ Ascânjûs was beliben
an eime boume gestân.
dô quam zû ime gegân
der hirʓ der dâ was zam.
und alser im sô nahen quam,
daʓ in selben dohte,
daʓ hern schieʓen mohte,
dô râmder im der sîten.
daʓ wilt daʓ schiet sich wîten,
daʓ dâ freislîchen flôch.
den bogen her manlîchen zôch.
der zame hirʓ der was grôʓ.
dorch den lîb her in schôʓ
ein wênich hinder den bûch,
daʓ her die strâlen dannoch trûch.
daʓ blût starke ûʓ flôʓ,
want diu wunde diu was grô;ʓ
dô her den hirʓ hete gewunt,
die braken lieʓ er sâ zestunt
unde schuftes an die vart.
michel froude dâ wart
unde spil harde gût,
dô si bestunken daʓ blût,
dâ eʓ viel an daʓ gras.
der hirʓ der dâ wunt was
dô her der wunden entsûb,
balde her sich dannen hûb
zû der vesten hin wider
und viel tôter dernider,
daʓ her dar in niht volle quam.
dô der wirt daʓ vernam
und sîn tohter diu maget,
dô wart dâ vil geklaget.
die sune eʓ ouch vernâmen.
do si alle dar quâmen
und si in tôten vunden
und si ûʓ der wunden
daʓ blût dieʓen sâgen
und si wolden frâgen,
wer daʓ mohte hân getân,
dô quam der junge Troiân
Ascânjûs dar zû gerant.
bî dem hirʓe her si vant
die unkundige diet.
sin vernam sîner rede niet,
ir rede her ouch niht vernam.
hern weste niht daʓ her was zam,
ouch enkonder sie niht frâgen.
dô si in komen sâgen,
der in den hirʓ hete erslagen,
unde sie in hôrden jagen
frôlîche mit dem horn,
dô was in allen zorn.
in daʓ hûs si wider giengen,
ir wâfen sie geviengen,
swert schilt unde spere.
si heten michile gere,
daʓ si in ze tôde slûgen.
ê si im ihtes zû gewûgen.
do bestunden sin mit unfrede,
ê sim gesageten die rede,
war umbe sie eʓ heten getân.
dô wart ein sîn Troiân
dorch den lîb geschoʓʓen.
daʓ het hers genoʓʓen,
daʓ her dâ tôt lach.
dô daʓ Ascânjûs gesach,
daʓ man sîne lûte slûch,
dô wart her zornich genûch.
Dô misseviel im daʓ dink.
her was ein snel jungelink,
den bogen heter gespannen.
her sprach ze sînen mannen,
ob si ime helfen wolden,
der tôte worde vergolden,
ê danner quâme dane.
ein scharphe strâlen sazter ane
und rach sînen weidegenôʓ:
Tyrrêûses sun her erschôʓ,
der der eldiste was,
daʓ her mêre niht genas
noch nimmer mêre wort gesprach.
die gieʓâdern her im brach,
daʓ her tôt viel an den graben.
dâ quam michel leit abe.
Dô des der brûder wart gewar,
manlîche rander dar
zu dem hêren Ascâne
und râmde sîn ze slâne
an daʓ houbet mit dem swerde,
niwan daʓ in ernerde,
daʓ her wol geriten was:
daʓ half im daʓ her genas
unde dannen quam gesunt,
wande jener ze fûʓen stunt,
hern mohte in niht erspringen.
diu ros hieʓer bringen
im und sînen mannen
und kêrden sâ dannen
die fremeden birsâre.
und als die borgâre
ûf diu ros quâmen,
ir schilde sie dô nâmen
unde ir spere unde ir bogen.
dô wâren jene vor gezogen,
die in den frunt heten benomen,
und wâren ûf ein vels komen.
aldar volgeten sie in nâ
und jene erwereten sich dâ,
wand Ascânjûs gesande
einen boten von dem lande
ze sîme vater dâ her was.
dô clagete hêre Ênêas,
daʓ her in dâ hin rîten lieʓ.
driu hundert ritter her hieʓ
dâ hine varen balde
mit gewâfine ze walde
und hieʓ si balde rîten.
in den selben zîten
wâren sie vil nâch tôt.
si liden angest unde nôt,
daʓ si den lîb ernereten:
idoch si sich erwereten,
wande in diu helfe quam,
driu hundert ritter lussam,
ein wol gewâfenete schar.
dô si ir worden gewar,
dô worden sie vile frô
da si ûf dem steine stunden hô;
lieb was in daʓ mâre.
aber die borgâre
und die von deme lande
die lieʓen die schande
und den schaden hine gân
und alleʓ daʓ in was getân,
die kêrden alle dannen,
der hêre mit den mannen,
si flohen vile balde
sumelîche ze walde,
sumelîche in die borch wider,
und jene fûren hernider.
swaʓ sô sie ir mohten ervaren,
irn genas nie dehein baren.
Dô triben sie die geste
wider in die veste,
wan si heten unheil.
ir lûte was ein michil teil
ûʓerhalb der borch beliben,
do di andern worden in triben
beidiu wunt unde erslagen.
sumelîche lieʓen sich jagen
after walde her und dare.
dô erbeiʓete diu schare
vor die borch ze fûʓe.
si heten gûte mûʓe.
dô hete Tyrrêûs
gerne erweret sîn hûs,
daʓ lieʓ her vil wole schîn.
desn mohte aber niht sîn,
sîn helfe was ze kleine.
si worfen grôʓe steine
und schoʓʓen vaste mit den bogen.
die valporten heten si ûf gezogen
und giengen ze were stân.
die geste hieʓen si abe gân,
ob si den lîb wolden generen
und si wânden sich erweren.
daʓn half aber niht ein bast,
want diu borch ne was niht vast,
si giengen drin mit gewalt.
der hêre Tyrrêûs engalt
her ne weste selbe wes.
harde rouwich was her des,
daʓ her sinen sun het verloren
und die hêren ir zoren
an im sô sêre râchen
und im sîn hûs brâchen,
daʓ was ime ein ubil rât.
si nâmen ir wilbrât,
ʓe Albâne siʓ sanden,
daʓ hûs sie verbranden.
Dô diu veste was verbrant,
dô fûren si ûber al daʓ lant.
grôʓen roub si nâmen,
und swaʓ si ane quâmen
daʓ was alleʓ verloren,
vihe fleisch unde koren,
mele brôt unde wîn.
si dahten daʓ si mûsten sîn
ze Albâne beseʓʓen.
die helide vermeʓʓen
sazten sich zû der were,
wânde sie mit here
wole werben kunden,
si nâmen daʓ si funden
und alleʓ daʓ in tohte
daʓ man gefûren mohte
getriben unde getragen
unde leiten manegen wagen
die stolzen Troiâne
ûf Montalbâne,
die alden zu den jungen.
die gebûre sie bedwungen,
daʓ sin den wech wîsten.
ir borch sie dâ spîsten
vil nach zeime jâre,
swem eʓ leit wâre.
Do daʓ mâre ûf quam
undeʓ Turnûs vernam,
dô was her des vil unfrô,
daʓ der Troiâr also
den edilen man hete erslagen.
harde halferʓ ime klagen,
daʓ her daʓ hûs hete verbrant
und si uber alleʓ lant
den roub heten genomen.
her was ze Laurente komen
unde hâte gesant
nâch den hêren in daʓ lant
und sagete in daʓ mâre
und nam die borgâre
die ime mohten gefromen
die forsten heter ouch genomen
und manegen helt lussam,
mit den her vor den kunich quam.
Den daʓ ubel was getan
die hieʓ her bî ime stân.
vaste her ir rede sprach
und clagete daʓ ungemach,
daʓ im dâ getân was.
her sprach »daʓ hêre Ênêas
sô wol hie wart enphangen,
daʓ is ze leide ergangen
uns und unsern holden.
des hât sêre engolden
der edile man Tyrrêûs,
dem zebrochen is sîn hûs
und sîn sun dâ liget tôt.
des ne wâre dehein nôt,
daʓ sis immer gedehten:
sie hânt ime ir vehten
unsanfte bescheinet.
ichn weiʓ waʓ daʓ meinet,
daʓ eʓ der kunich wil verdolen.
daʓ sî û allen unverholen,
ich ne wilʓ im niht vergeben:
sal ich behalden mîn leben,
eʓ wirt ime zunminnen.
ichn woldes aber niht beginnen
noch daʓ ubel mêren,
ê danne ich mit û hêren
den kunich hete gesprochen,
eʓ wirt alsô gerochen,
daʓ im nie dehein vart
ze solhen schanden ne wart,
daʓ sie unser lant
verheret hânt und verbrant
und des mannes veste.
wir mohten solher geste
hie vile wole enberen.
ich wil in unser lant weren
sô daʓ siʓ rûmen mûʓen.
ich gesetze sie ze bûʓen,
daʓ si hie hânt missetân.
man sal es in vaste widerstân,
daʓ si unser lûte hânt erslagen.
ich geschaffe daʓs ouch mûʓen clagen
in vil korzen zîten.
swaʓ ich mir mach berîten,
eʓ wirt in ze rouwen.
solden si borge bouwen
mit gewalt in diseme lande,
daʓ wâre ein michel schande.«
Dô sprach der kunich Latîn
»der rede mach lîhte gnûch sîn,
daʓ lob is an den werken,
derʓ rehte kan gemerken.
ir slt ze verre drane komen,
wande ich hân daʓ wol vernomen,
daʓ der hêre Ênêas
selbe dâ niene was,
dâ daʓ ubel wart getân,
und weiʓ daʓ wole âne wân
daʓ eʓ von ungelucke quam.
eʓ was im leit dô herʓ vernam,
her vertreib die eʓ gerieten,
ouch wil her gerne bieten
êrhafte sûne.
daʓ stêt im wol ze tûne,
ouch sal herʓ niht lâʓen.
woldet ir ûch mâʓen
umbe die rede eteswaʓ,
daʓ geviele mir baʓ.
ichn mach û des gelouben niet,
daʓ ir ûch die rede an ziet
ze alsus grôʓen schanden.
ja is û hûte entstanden
manich jâr unde tach.
swâ eʓ mit êren wesen mach,
dâ râte ich daʓ manʓ gûte
unde man des hûte,
daʓ niht ubel dâ von quâme,
der ûch dar vone nâme,
daʓ moht û ze staten komen.
sine gerieten û niht ze fromen,
die ûch diz sprechen hieʓen
man lâʓes den genieʓen
deme eʓ ie leit was.
ouch is der hêre Ênêas
dorch genâde an uns komen:
ich hân in in mînen fride genomen
und sîn volk und sîn gût.
swer im iht leides tût,
der hât wider mich getân
unde hât mich âne wân
al betalle verloren.«
dô was dem hêren vil zoren
Turnô und vil ungcmach,
daʓ Latinûs dise rede sprach.
her clageteʓ sînen mannen
und gienk mit zorne dannen
unde mit unminne
hin ze der kuniginne.
Do er in die kemenâten gienk,
minnichlîche in enphienk
diu kuniginne rîche.
vil gezogenlîche
gnâdete her ir dâ wider.
si hieʓ in sitzen bî ir nider.
dô her bî ir gesaʓ,
sîner rede niht vergaʓ
Turnûs der rîche
vil gewiʓʓjenlîche:
her was ein edile forste.
»frouwe, ob ich getorste,
ich wolde û von dem kunege clagen,
daʓ her daʓ laster wil vertragen,
daʓ Ênêas der Troiân
im und û hât getân
unde uns andern allen.
wem mohte daʓ gevallen?
her sprîchet der wunderlîche zû.
swie bôslîche her tû,
ichn wil eʓ weiʓ got niht verdolen.
wânde her hât mir bevolen
sîn lant und sîn rîche.
swie her mir geswîche
und miner wârheit niene giht,
mîn herze geswîchet mir niht
und mîne frunt und mîne man.
ich wil, ob mirs got gan,
die bôsen trôischen zagen
ûʓer diseme lande jagen
hin wider uber mere
mit michelme here,
daʓ ich schiere gewinne.«
dô sprach diu kuniginne
»Turnûs, lieber sun mîn,
des wil ich gewis sîn,
alsô dû spriches alsô tû,
dâ wil ich dir helfen zû
mit sinne und mit râte
beidiu frû und spâte
unde naht unde tach,
als ich kan unde mach,
mit listen und mit fûgen.
ich gibe dir schaz genûgen,
den dû gerne nemen maht,
wande dû bist wol bedaht.
dank habe der eʓ geriet,
daʓ dû die trôischen diet
betalle wil vertrîben.
lieʓest dû si blîben,
eʓ wâre schande unde spot.«
»frouwe, daʓ vergelde û got,«
sprach der helt lussam.
urloub her dô nam
zû der kuneginne.
dô schieden si sich mit minne.
Dô daʓ alsô getân was
und sich der hêre Ênêas
vaste sazte zû der were,
dô quam Turnûses here
ze rosse und ze fûʓe,
als wir eʓ sagen mûʓen.
des wart erweget al daʓ lant,
wander hete sich besant
verre unde wîten.
si quâmen in allen sîten
ze Laurente zû gevaren
mit vil michelen scharen
daʓ lant ze berge und ze tale.
des heres was ein grôʓe zale,
als ich eʓ an den bûchen las.
hundert tûsent ir was
und vierzich tûsent dar zô.
wol enphienk sie dô
Turnûs der hêre.
her bôt in michel êre,
fruntlîche er sie beriet.
ichn mach û die forsten niet
rehte genennen alle ensamen:
idoch weiʓ ich ein teil ir namen,
die dâ wâren aller hêrste.
Mezentiûs quam zaller êrste
der leite ein hêrlîche schare,
tûsent ritter brahter dare
sîner frunt und sîner manne.
iedoch sô was verre dannen
sîn lant unde sîn hûs.
dar nâch quam sîn sun Lausûs
zû deme tagedink,
der schôniste jungelink,
den der ieman gesach,
daʓ ich erzûgen wole mach
mit den dieʓ buch hânt gelesen:
hern mohte nimmer scôner wesen
von allem sînem lîbe.
von manne und von wîbe
nie enwart schôner belde.
her fûrde sneller helde
mêr dan funfhundert.
her hete sich gesundert
von den anderen scharen.
Aventînus quam nâch ime gevaren,
des hêren Hercules sun;
her wolde ritterschaft dâ tûn.
Aventînus der mâre,
man saget uns daʓ her wâre
hobisch unde êrhaft
kûne unde wârhaft.
her was Turnô vile trût,
unde het eins lêwen hût
gemachet ze sîme schilde.
der junge helt milde
dorch die scholde phlach her des,
daʓ sîn vater Hercules
einen lêwen erslûch
und anders wunders genûch,
des weiʓ man wol die wârheit.
dem hêren was diu fromicheit
von sime vater wol geslaht.
tûsent ritter heter braht
sunder schutzen und fûʓhere.
her wonde bî dem western mere.
Nâch Aventine dô quam
ein hêre vile lussam,
der herzoge von Prênestîne.
ein michel menege was diu sîne.
tûsent ritter hêrlîche
fûrde der herzôge rîche
wol gewâfent und wol berâten,
die scône ritterschaft tâten
unde wole vehten kunden,
dô si siches underwunden
unde sich wol werden
mit speren und mit swerden.
Dô quam ein hêre dar nâ,
der wole wart enphangen dâ,
der margrâve von Pallante.
tûsent ritter sunder sarjante
und hundert schûtzen brahter dare
ze storme harde wole gare.
Dar nâch quam Messâpûs,
deme hete Neptûnûs
sîn vater tûsent ritter gesant
mit gewâfenter hant.
her was kunich von dem mere.
harde beschowete man sîn here,
dô her ze Laurente quam.
ir ros wâren lussam,
snel unde vile gût,
von einer slahte stût,
diu dâ wont in deme mere.
her und alleʓ sîn here
heten solhe vâris,
sine lebeten aber neheine wîs
langer danne vier jâr.
daʓ welnt die wîsen vor wâr,
die eʓ von den bûchen sagent.
die mûder die sie tragent
die enphânt si von dem winde
an des meres ende,
daʓ is gnûgen unverholen.
von den rossen und von den volen
ne kumet nimmer dehein fruht.
wâre eʓ niht unzuht,
ich gedûteʓ wole baʓ:
nû lâʓe ich eʓ umbe daʓ,
daʓ ich beschône dar mite.
eʓ is ein unhovesch site,
daʓ man der zuhte niene gert.
si wâren maneger marke wert,
mohten si leben zehen jâr.
nû wiʓʓen wir daʓ wol vor wâr,
die wir diu bûch hân gelesen,
daʓ daʓ niht ne mach wesen.
Do quam Claudjûs der wol getâne,
her was hêre ze Sabîâne.
dar nâch quâmen die Barbarine,
die Pulloise und die Latîne,
die von Nâplis, von Salerne,
von Calabrîe, von Volterne,
die von Genuê, die Pîsâne,
die Ungere und die Veneziâne.
und dar zû manich rîche man,
des ich genennen niene kan,
manich helt lussam.
umb daʓ here daʓ dâ quam
is uns diu zale wole kunt:
sibenwarb zweinzich tûsunt
was eʓ dô eʓ quam ze samen.
sold ich diu lant und die namen
zellen albesunder,
daʓ wâre ein michel wunder.
Daʓ here daʓ was lussam,
daʓ dem hêren Turnô quam:
manech ritter gemeit,
den her hete sîn leit
enboten unde geclaget.
ze jungist quam ein maget
dorch Turnûses willen,
diu hieʓ frou Camille,
diu kunegîn von Volcâne,
ein maget wol getâne,
verwiʓʓen unde reine.
sie was iemer eine
der schônisten juncfrouwen
die ieman mohte beschouwen
an allem ir lîbe.
sie was zeinem wîbe
wol gewassen genûch,
sô nie wîb mêr getrûch
schôner tohter dan si was.
wiʓgele was ir daʓ vas
und diu scheitel vil gereht.
daʓ vorhoubet was ir sleht,
die ouchbrân brûn und niht breit,
gewassen âne arbeit.
schône ougen und wol stânde,
daʓ manech man des wânde,
daʓ si wâre ein gotinne.
diu nase der munt daʓ kinne
daʓ stunt sô minnechlîche,
daʓ nieman wart sô rîche,
in geluste daʓ her sie gesâge,
daʓ si an sînem arme lâge.
ir varewe lieht unde gût,
rehte als milîch unde blût,
wol gemischet rôt und wiʓ,
âne blank und ân vernîʓ
(desn was ir nehein nôt),
von natûre wiʓ und rôt.
scône ir arme unde hande,
wol gezieret mit gewande
minnechlîch was ir lîb al,
wol geschaffen unde smal
unde wîblîch genûch.
ir gewant al daʓ si trûch
daʓ stunt ir ritterlîche,
wânde sie was rîche
und mohteʓ wol gewinnen.
anderre kuniginne
gelîchete ir neheine.
ir hemede daʓ was cleine
unde wiʓ alsam ein swane.
einen rôten borden trûch si ane,
gedwungen vaste umbe ir lîb.
sie ne tet niht alse ein wîb,
si gebârde als ein jungelink
unde schûf selbe ir dink,
als si ein ritter solde sîn.
ir mantel der was harmîn,
dar ûffe ein grûner samît,
dâ si dô zû der zît
inne gienk unde reit.
der zobel was brûn unde breit,
als uns daʓ bûch saget vor wâr.
mit einem borden was ir daʓ hâr
wol gewalkieret.
si was gebalzieret
als ein ritter lussam.
irn mohte nieman wesen gram,
der si rehte gesach.
deheines werkes sie ne phlach,
daʓ wibes werk wâre.
eʓ was ir unmâre,
man ne moht siʓ niht gelêren,
sie ne wolde sich niht kêren
niewan an ritterschaft.
groʓ was ir geselleschaft,
die si hete braht dare:
magede eine grôʓe schare,
funf hundert junkfrouwen,
die konden helme houwen
unde Schilde stechen
unde spere brechen
unde justieren
unde wol pungieren,
die ir volgen mûʓen
ze orse und ze fûʓen,
slahen mit den swerden
mit den die des gerden.
Des plach frou Camilie
und daʓ was ir wille,
daʓ si wâfene trûch,
und was doch heimelîch genûch
mit den rittern allen tach.
ich sage û wes si nahtes plach:
dâr si herberge gewan
dar ne mûste dehein man
neheine wîs nâher komen:
des wart gûte war genomen,
daʓ sis nimmer vergaʓ.
diu frouwe teleʓ umbe daʓ,
dorch andern neheinen rûm,
si wolde ir magettûm
bringen an ir ende
sunder missewende.
Vernemet scône hovescheit
umbe ein pharît daʓ si reit:
ein tûre zoum lach dar ane.
daʓ winster ôre und der mane
wâren im wiʓ als der snê.
eʓ was ir uber sê
gesant bî einem môre.
im was daʓ zewese ôre
und der hals swarz als ein rabe.
ich moht û wunder dar abe
sagen, ob es wâre nôt.
daʓ houbet was im al rôt
und wol geschaffen genûch,
und ein bein rôt und ein bûch,
der ander bûch was ime vale
al daʓ bein hin ze tale.
si mohteʓ gerne rîten.
im gliʓʓen die sîten
als ein wilder phâwe.
diu ein gofe was aphelgrâwe,
rehte als ein lêbart.
harde eʓ besehen wart,
dô siʓ geriten brahte dare.
der zagel was im einvare
crisp und swarz als ein bech.
eʓ gienk ebene in den wech,
sanfte und balde genûch.
die frowen eʓ ritterlîchen trûch.
Der satel, der dar ûffe lach,
der was als ich û sagen mach
vore wâr und ungelogen:
im wâren die satelbogen
gût von helfenbeine,
gezieret mit gesteine,
ze mâʓen enge unde wît.
diu decke was ein samît,
mit goldînen nageln beslagen.
daʓ pharît daʓ in solde tragen
des mûste wol gephlegen sîn.
die darmgurteln wâren sîdîn.
veste unde lange,
und die antphange,
dâ mans ane gorde,
daʓ was ein tûre borde,
und daʓ vorbûge
ein borde vil gefûge,
genât ûf einen samît
(des gelûste sie dô zû der zît)
zweier vingere breit.
dorch Laurente sie reit
Camilie diu rîche
vil behagelîche.
die hêren und die frouwen,
die si wolden schouwen,
si quâmen zû den strâʓen,
si stunden unde sâʓen,
ze den venstern sie lâgen.
alle die si gesâgen,
die dûhte si vil wol getân.
Turnus mohtes niht enphân
baʓ danne her tete,
wande si dorch sîne bete
ze sîner helfe komen was.
vor Laurente an ein gras,
als man ûʓ der borch reit,
an eine scône wisen breit
heten berberge genomen
ir boten die ê waren komen.
dâ bevor alle wîle
vil nâch eine mîle
wâren geslagen ir gezelt
an die wîsen und an daʓ velt.
Dô der hêre Turnûs gwan
alsô manegen rîchen man,
als ir wole habet vernomen,
und si ze samene wâren komen
dâ her trôst hete zû,
eines morgenes frû
die forsten her zû zime gewan,
die im gerne wolden gestân.
her leite sie an eine stat
und si giengen swar hers bat
in ein boumgarden an ein gras.
her saget in des im nôt was,
her sprach »lieben frunt mîn,
die dorch mich her komen sîn,
mîne lanthêren,
got lône û der êren,
die ir mir habet getân.
moht ich ûch sô wol enphân,
als mir lieb wâre
(sprach der helt mâre),
dâ hân ich gûten willen zû.
eʓ is reht daʓ ich eʓ tû
so ich beste mach unde kan.
mîne mâge und mîne man
vernemet, des is mir nôt,
dorch welhe rede ich û enbôt.
als ir mir gûtes gunnet,
dâ ir vernemen kunnet
daʓ ich unrehte tû,
nimmer gehelfet mir derzû:
sprechet daʓ ichʓ lâʓe.
ich hân es gerne mâʓe,
ich wil es gerne abe stân.
is aber diu rede sô getan,
daʓ ir mîn reht erkennet
und ir ûch des versinnet,
sô stêt mir fruntlîchen bî,
als ûwer trouwe gût sî.«
Aber sprach Turnûs
»mîn hêre der kunech Latînûs
der wart des ze râde,
daʓ her sîne genâde
sô an mich kêrde
und mich sô vil êrde
vor den lûten offenlîche,
daʓ her mir sîn rîche
mit sîner tohter wolde geben,
ob ich in mohte uberleben,
daʓ ich es alles gewielde
und daʓ ich behielde
sîn tohter ze wîbe,
und bî sîme lîbe
gab her mir borge unde lant,
sô daʓ ich dâ nieman ne vant,
der iht dar wider sprâche,
daʓ herʓ immer zerbrâche,
des ne hetich deheinen wân.
nû wil hers alles abe stân.
iedoch hât her es gesworen
und manech helt wol geboren,
die ich genennen wole kan,
die forsten und des kuneges man,
die man hât ze den besten.
daʓ lant und die vesten
die hân ich noch in mîner gewalt
(sprach der mâre helt balt),
als eʓ dâ geredet was.
nû is ein hêre Ênêas
von Troien in daʓ lant komen,
als ir wole habet vernomen,
in vil korzen stunden.
der hât sich underwunden
grôʓes hôchmûtes,
daʓ her mich mînes gûtes
betalle wil enterben.
dar zû wil ubele werben
mîn hêre der kunich Latîn:
daʓ rîche und die tohter sîn,
daʓ mir dâ gegeben was,
daʓ wil her daʓ Ênêas
habe unde behalde.
nû sprechet helide balde,
lieben frunt alle,
wie û daʓ gevalle,
unde râtet dar zû,
wie ich daʓ beste getû
nâch diu und ir habet vernomen,
nû ir dorch mich her sît komen.
Ênêas der Troiân
der hât uns laster getân,
daʓ is noch ungerochen.
unser borch hât her zebrochen
unde dar zû unser lant
geroubet unde verbrant
unde unser lûte erslagen.
daʓ wil ich û allen klagen
von den leiden gesten.
ouch wânent sie vesten
ein borch in diseme lande.
den schaden und die schande,
die mir der selbe Troiân
mit sînen lûten hât getân,
daʓ lâʓet û allen leit sîn,
(sprach her) lieben frunt mîn.«
Dô sprach ein forste hêre,
der het michel êre,
daʓ was der hêre Mezentiûs,
»got weiʓ, hêre Turnûs,
daʓ ir sprechet daʓ is wâr.
ich weiʓ eʓ mêre danne ein jâr
unde ich hân eʓ wol vernomen,
wie ir ze samene wâret komen,
ir und der kunich Latîn.
eʓ solde von rehte stâte sîn,
als eʓ dâ gesworen was.
nû hât der hêre Ênêas
in vil korzen stunden
sich sîn underwunden,
er hât beroubet daʓ lant
und Tyrrêô sîn hûs verbrant,
her und sîn Troiâne,
und wil Montalbâne
machen zeiner veste.
nû tût ab ir daʓ beste.
ob eʓ dise hêren dunket gût,
sô weiʓ ich daʓ ir wole tût:
nû her tumblîch hât getân,
nû solt ir wîslîch ane vân.
ir sît ein edel jungelink:
mit sinne solt ir ûwer dink
ze gûten dingen bringen.
ir solt im tagedingen
an ûwern hof vor ûwer man,
so ich allerbeste gedenken kan,
und solt in lâʓen mit frede,
unze ir in gesetzet ze rede
umb alle sîne missetât.
daʓ dunket mich der beste rât.
ne mach hers niht gebûʓen,
daʓ ir in welt grûʓen,
is daʓ hern wil noch enkan,
sô manet frunt unde man,
hêren unde mâge.
ob her an die wâge
sîn leben wil lâʓen,
sô solt ir'n der unmâʓen
mit sînen schanden bringen wider
unde brechet ime nider
die borch, die her bouwen wil.
ir habet heres alsô vil,
daʓ irʓ lîhte getût,
ob eʓ dise hêren dunket gût.«
Dô Messâpûs daʓ hôrde,
Mezentiô her antworde,
dô sprach der vorste rîche
»ir habet vil wunderlîche
Turnô gerâten.
die ûch der rede bâten,
die wâren ubele bedaht.
als irʓ vore habet braht,
ob eʓ û ieman geriet,
des ne volge ich û niet,
daʓ im wol gezâme,
daʓ her immer nâme
sûne oder gerihte,
daʓ wâre alze lîhte
dem die ime sîn lant
beroubet hât und verbrant,
als man vil wole gesiht.
hern darf im widersagen niht
noch mêre warnen.
man schaffe daʓ siʓ arnen
die Troiâre und Ênêas,
wandes lutzel nôt was,
daʓ man sîne lûte slûch.
si heten im widersaget genûch,
ob ir der wârheite giet.
sine sint ouch sô tumb niet,
sie ne sîn des wol gewis,
daʓ Turnûs ir vîant is
und sînes herzen unholt.
eʓ is betalle ir scholt,
daʓ ime Turnûs is gehaʓ.
ouch wiʓʓet wole daʓ,
daʓ her im wole schaden mach.
hern gefridet eʓ nimmer tach
mit mînem râte mêre:
eʓ gêt im an sîn êre.
sine môgen sich nimmer des bewaren,
wir solen zû der borch varen,
die her dâ wânet vesten
mit den sînen gesten
der ubermûtige man.
daʓ is vile baʓ getân,
daʓ man in dannen trîbe,
denner dâ belîbe
mit gewalde under unsern dank;
wande eʓ wirt vile lank,
ê dan manʓ mit gedinge
ze fromem ende bringe,
mich ne triege mîn wân.«
dô dûhleʓ genûge wol getân,
daʓ Turnûs alsô tâte.
dô worden sie ze râte
daʓ man die borch besâʓe,
und ob her sich vermâʓe
mit den sînen holden,
daʓ si sich weren wolden,
daʓ man si drûffe vienge
und marterde oder hienge:
des wâren sie wole wert.
des hete lange gegert
Turnûs der gemeide,
wânde im vile leide
Ênêas der Troiân
dâ vor habête getân:
daʓ wolder gerne rechen.
die borch wânder zerbrechen,
si was im doch vil ungereit:
des gewan her michel arbeit.
Dô daʓ also geredet wart,
dô schûf der hêre sîne vart
Turnûs der wolgetâne
hin ze Montalbâne
mit den die im wâren komen.
daʓ hete wol dâ vor vernomen
Ênêas der wîse.
wâfen unde spîse
erwarb vile der Troiân.
her unde sîne man,
die her dar hete braht,
si wâren des wol bedaht,
daʓ si sich vaste wolden weren
mit den swcrden und mit speren,
mit armbrusten und mit bogen.
Turnûs was des betrogen,
des her gewis wolde wesen,
daʓ si nimmer mohten genesen
ûf der borch einen tach.
dô her die wârheit gesach,
dô was her vil unfrô,
want der vels was vile hô.
Der berch was stechel uber al,
niwan ein hals der was smal,
den heten sie dorchhouwen.
dâ mohte man wol schouwen,
daʓ si frome lûte wâren.
des enmohte in drin jâren,
sint es Ênêas began,
ein unwerehaft man
niht sô vile hân getân.
dô schûf der edel Troiân
mit den sînen holden,
wie si sich weren wolden,
wer ûffen tornen wâre
und wie man erkâre
machete albesunder
oben unde under,
und wer phlâge der zinne,
daʓ schûf her mit sinne.
wislîch her des ahte,
wer des nahtes wahte
und wer dâ solde slâfen.
her bereite in allen wâfen,
die si kunden genutzen,
und schûf daʓ gûte schutzen
ûf der porten lâgen
und der borge phlâgen.
da es allermeiste nôt was,
dar geschûf hêr Ênêas
die allerbesten hûte.
her hete helide gûte,
die konder wol gewîsen.
mit wâfen und mit spîse
wâren si wol berâten.
si leisten unde tâten
swaʓ her gebôt unde bat.
die borch stunt an einer stat
ûf einem wîʓen steine,
des nanden si algemeine
die edelen Troiâne
die nûwen borch Albâne.
Do der hêre Ênêas
in solhen angesten was,
do gesach sîn mûder Vênûs,
daʓ im der hêre Turnûs
gerne schaden wolde
und in besitzen solde
ûf Montalbâne.
si quam ze Volkâne
ze deme smidegote ir man,
flêgen sie in began
Vênûs diu gotinne,
si bôt ime ir minne
(daʓ was im grôʓ miete),
daʓ her sie beriete
des si in gebâte,
und den rât tâte
und daʓ niene lieʓe
daʓ sie in hieʓe
dorch kost noch dorch arbeit.
her was der frouwen vil gereit
ir willen ze tûne.
dâ wart ein grôʓ sûne
gemachet under in zwein,
daʓ si trûgen enein,
dô her ir wolde volgen.
sie was ime erbolgen
siben jâr dâ bevoren
umb einen wênegen zoren,
den ich û wol sagen kan.
Volcânûs ir man
der weste wol âne spot,
daʓ hêre Mars des wîges got
bî frouwen Vênûse lach.
daʓ heter manegen tach
verswigen unde verholen.
dô herʓ niht mêr wolde dolen,
ê siʓ mohten gemerken,
ein netze hieʓer werken
von silber und von stâle:
des nam in michel hâle.
Do meisterde Volcân
ein netze sô getân,
als ich û sagen mach,
daʓ manʓ kûme gesach,
sô cleine wârn die drâte.
eines âbendes spâte
uber daʓ bette her eʓ hienk,
und alse Mars dar in gienk
und bî Vênûse was gelegen
und der minnen wolde phlegen,
dô dûhtes Vulcânum genûch:
mit deme netze er sie beslûch
da zehant beide.
dâ lach ir Vênûs leide,
wander braht al die gote dare.
dô sis worden geware
und eʓ in clagete Volcân,
dô dûhteʓ sie missetân,
dô si daʓ gesâgen,
daʓ si ensament lâgen
einander vile nâ.
idoch was etelîcher dâ,
der gerne offenbâre
bî Vênûse wâre
dorch solhe sache gevangen.
dô daʓ was ergangen,
dô wart ime Vênûs gram,
daʓ her niemer sider quam
an daʓ bette dâ si lach
unze an den tach,
daʓ si sîn bedorhte.
dô schûf her daʓ man worhte
der got von deme fûre
einen halsperch sô tûre,
daʓ ê noch sint nebein man
deheinen beʓeren gewan.
Der halsperch was des gût,
daʓ der man drinne was behût
vor aller slahte wunden
ze allen den stunden
daʓ hern an dem lîbe trûch.
her was vast und scône gnûch,
lieht von vil gûtem werke
daʓ in mit lîhter sterke
ein man mohte an gefûren
und sich drinne wol berûren,
als in [einem] lîninem gewant.
vil wol daʓ Turnûs bevant,
dô der hêre Ênêas
dâ mite gewâfent was,
dô her im sînen lîb nam.
dô der halsperch vollequam,
harde lobete man in dô.
zwô hosen worhter im derzô
scône wîʓ îsenîn,
sine mohten niht beʓer sîn,
sô nie ritter nehein
scôner geleite an sîn bein,
veste vone cleinen ringen,
der man mit deheinen dingen
niene mohte gebrechen,
dorchslahen noch dorchstechen.
Einen helm sander der mite.
swar sô her gienge oder rite,
der in ûf hete gebunden,
in ne mohte niht verwunden,
hern worde ouch nimmer sigilôs.
wie wol man dar ane kôs,
daʓ in meisterde Volcân!
her was lieht und wol getân,
brûn lûter als ein glas.
vil wole her geschaffen was,
gnûch wît unde vile hart,
sô nie dehein beʓer wart.
her was vil wol ze lobene.
dâ stunt ein blûme obene
von dorchslagenem golde,
alseʓ Volcân wolde,
dar inne ein rôter jachant.
diu lîste und daʓ halsbant
daʓ was vil wol gesteinet golt.
Volcân was Ênêase holt,
daʓ wart wol an dem helme schîn.
hern mohte nimmer beʓer sîn
mit deheiner slahte dinge.
goldîn wâren die ringe
von gûteme gesmîde.
die snûre wâren sîde,
dâ mite man in ane bant.
der hêre, dem her wart gesant,
der was es vile wole wert.
dar zû sander ime ein swert,
daʓ scharpher unde herter was
dan der tûre Eckesas
noch der mâre Mimink
noch der gûte Nagelrink
noch Haltecleir noch Durendart:
sô nie debein helm wart,
noch dehein schilt sô getân,
der dâ vore mohte gestân,
eʓ ne scrieteʓ alleʓ enzweiʓ
dâ vor enhalf niht ein ei
weder îsen noch stâl.
eʓ hete goldîniu mâl
unde gesilbert beide.
goldîn was diu scheide,
wol gesteinet und wol beslagen.
solde manʓ vor den keiser tragen,
den hêrsten, der ie krône trûch,
eʓ wâre lobelîch genûch.
Der knoph und daʓ gehelze
was golt unde gesmelze,
dâ mite man eʓ^ gorde,
der veʓʓel was ein borde
alsô breit sô ein hant.
ei wart eime helde gesant,
der eʓ wol nutzen solde.
einen schilt von golde
sandim der mite Volcân;
her woldeʓ wiʓʓen âne wân,
dô hern meisteren began,
daʓ in nimmer dehein man
mit wâfen mohte enginnen,
her was gevaʓʓet innen
mit borden und mit phelle
und was al daʓ gestelle
mit goldînen nagelen dran geslagen.
swer sô in solde tragen,
der solde von rehte ein helt wesen,
daʓ sagent die daʓ hânt gelesen.
daʓ was der hêre Ênêas.
vil wol daʓ bret gesniten was
unde gefûchlîche gebogen
wol behûtet und wol bezogen.
daʓ meisterde Volcân.
daʓ gerieme daʓ was corduwân:
daʓ was der frouwen Vênûs rât.
ein borde was dar ûf genât
dorch hovescheit und dorch wunder
und ein samît dar under,
Ichn weiʓ weder grûne od rôt.
eʓ was getân dorch nôt,
swer den schilt fûrde,
daʓ in niht enrûrde
der borde noch daʓ leder,
unde daʓ in der deweder
an den hals niht enribe
und im diu hût ganz belibe.
daʓ was dâ mite wol behût.
diu buckele was vil gût,
sô nie niht beʓʓers mohte sîn.
sie was alwiʓ silberîn,
geworht harde cleine,
gezieret mit gesteine.
smaragde und rubîne,
topazîe und sardîne,
crisolite und amatisten,
die wâren mit listen
gesetzet drin genûge.
dâ stunden inne mit fûge
granâte und saphiere.
eʓ was gefrumet schiere,
dô eʓ der meister gebôt.
der lêwe was betalle rôt,
der gemâlet was der ane.
dar zû sande im einen vanen
sîn mûder diu gotinne,
der was geworht mit sinne.
Ich sage û wes her gût was.
diu gotinne Pallas
worhten zeiner zîte
wider Arânjen ze strîte,
dô si sich wider ir vermaʓ.
beide gelobeten sie daʓ
umb den hêrlîchen vanen,
sweder ir beste worhte drane,
daʓ si het immer die meisterschaft.
dâ hûb sich michel vientschaft
enzwischen den gotinnen.
Aragnes wart zeiner spinnen
dorch rouwe und dorch zoren,
daʓ sie hete verloren
die meisterschaft diu ir was,
ê danne sir frouwe Pallas
ze der stunt ane gewan.
eʓ was unheil daʓ sis began:
dar nâch ergieng eʓ ir iedoch.
des phleget al ir kunne noch,
daʓ si spinnen unde weben,
dar ane verliesent sie ir leben.
Dô daʓ gewâfen was gereit,
da grôʓ list und arbeit
zû wâren getân,
dô sandeʓ hêre Volcân
Vênerî der frouwen
und hieʓ eʓ sie beschouwen.
und alseʓ vor si quam,
dô dûhteʓ sie vil lussam
und alle dieʓ gesâgen.
ze samene sie dô lâgen
zû der nâhisten naht,
alser hete vollebraht
ir gebot und ir bete.
ichn darf û sagen was her tete:
sich geniete gûter minne
der got mit der gotinne.
Dô daʓ alsô verre quam,
Vênûs einen boten nam,
den si wole erkande.
daʓ gewâfen si dô sande
ir sune dâ her was.
des frowete sich Ênêas,
wândeʓ was im vile nôt.
bî dem boten si ime enbôt
ein vil liebeʓ mâre,
daʓ ein kunich wâre
dâ bî in einem lande,
den si wole erkande,
dâ ze Pallantê,
der was Turnô vil gevê,
wander tete im vile zoren.
dâ heten sie vil an verloren
der eine und ouch der ander.
der kunich hieʓ Êvander
und was ze Pallantê sîn hûs.
dô hieʓ frouwe Vênûs,
daʓ her zûzim fûre
undê mit im swûre
und helfe an ime suchte,
ob her des geruchte,
daʓ her der sorgen worde belôst,
her solde helfe unde trôst
vil an ime vinden.
her mohte im wole senden
zwei tûsent sîner manne.
eʓ ne was niht verre dannen
von der borch, dâ Ênêas
mit sînen mannen ûffe was.
Dô hêr Ênêas vernam
die boteschaft diu ime quam
und daʓ gewâfene besach,
dô was im allen den tach
vile wole ze mute;
im enmoht von solhem gûte
niht lieber geschehen.
diu wâfen hieʓ her besehen
sine lûte alle.
eʓ mûste in wol gevallen,
wândeʓ was vil lobelîch.
dô sprach rittergelîch,
daʓ eʓ lobelîch wâre.
ouch sageter in daʓ mâre,
daʓ im sîn mûder enbôt.
der helfe was im aller nôt,
wand diu angest was im nâ.
dô ne was nieman dâ
under aller der diete,
der eʓ ime widerriete,
hern fûre dâ hin balde:
daʓ rieten junge unde alde.
do gelustes in deste baʓ,
wand si sprâchen alle daʓ,
daʓ eʓ in wol geviele.
dô hieʓer zwêne kiele
schiere bereiten,
hern wolde langer beiten,
mit schiffen wolder dâ hin varen.
idoch wolder allerêrst bewaren
sîne borch Albâne
und sîne Troiâne,
von den her wolde scheiden.
betalle zwô tageweiden
was Pallantê dannen niet.
dô eʓ im sîn mûder riet,
undeʓ sînen mannen lieb was,
do beriet der hêre Ênêas
sîn dink mit sînen mannen
ê danner fûre dannen.
Her sprach »lieben frunt mîn,
nû wir here komen sîn
an unser reht erbelant,
dar uns die gote hânt gesant
und uns die borch hânt gegeben:
al die wîle daʓ wir leben,
vâhen wirʓ manlîchen ane,
des bitich ûch alle und mane,
wande ir gûte knehte sît
unde in angest unde in strît
vile dicke sît komen
und ouch daʓ ofte habet vernomen
(sprach der hêre Ênêas),
dâ lutzel lûte frome was,
die sich sazten ze were
wider ein grôʓeʓ here,
daʓ si sich erwerden.
wir kunnen mit den swerden
und mit schilden und mit speren
baʓ vehten und uns weren,
dan dise lûte kunnen.
wir haben hie begunnen
dirre gûten veste:
nû tût alle daʓ beste,
weret ûch alsô helide,
ûwern Iîb und ûwer selide!
irn moget ninder gefliehen,
heiʓet ûr valporten ûf ziehen
und weret ûch hier inne
manlîch und mit sinne,
û geschiht al deste baʓ.
ir moget wole merken daʓ,
al hân ich sô vil bevoren,
daʓ ir mich ze hêren habet erkoren,
ich ne bin niht wan ein man.
swer aller beste gedenken kan
hern salʓ den andern niht helen.
waʓ mach ich û mer bevelen
armen unde rîchen?
eʓ is û iegelîchen
an sîn selbes lîb bevolen
und is û allen unverholen:
weret ûch, des is û nôt,
daʓ ir iht geliget tôt
mit laster unde mit schanden.
gedenket wole zû den handen.
sô moget ir harde wol genesen.
des solt ir alle vlîʓich wesen.«
Dô sprach aber mêre
Ênêas der hêre
»got gebiete û daʓ ir wol tût,
wande disiu borch is gût,
die uns got hie hât bescheret.
sie is immer erweret
vor storme und vor mangen.
Iâʓet ûch niht belangen,
ich kume wider schiere
uber drî tage oder viere,
ze langest in sehs tagen.
ûwer nehein sal verzagen
(sprach Ênêas der wîse),
ir habet genûch spîse
unde gewâfenes vil,
swelch sô mannegelîch wil
unde des û nôt is.
ir solt alle wesen gewis,
daʓ ich gerne wider kome
sô daʓ ich û gefrome
und die borch erlôse.
untrôst is bôse:
habet alle gûten trôst,
ir werdet vile wole erlôst,
sal es gelucke walden.
ir solt ûch wole enlhalden
mit sinne unde mit mâʓen
ûwer nehein sal sich lâʓen
niht ze harde anʓ gemach.«
dô herʓ alleʓ gesprach
der mâre helt lussam,
urloub her dô nam
ze Ascânjô sîme sun,
alser von rehte solde tûn.
he bevalhin sînen mannen
unde fûr dô dannen
mit manlîcher gwarheit.
von der borch her ze tale reit
zû der Tiver an den stat,
aldâ her in daʓ schif trat
mit den sînen holden,
die mit im varen solden.
Dô der hêre Ênêas
in daʓ schif komen was
mit den sînen mannen
die mit im fûren dannen,
dô hûben sie diu schif ane
und fûren balde hin dane
die Tiver al ze berge,
si fûrden halsberge,
schilde spere unde bogen.
ir segele hetens ûf gezogen,
der wint gieng in vaste nâch,
zû der verte was in gâch,
si stûrden unde rûrden.
dô bat her die in fûrden
daʓ sis wâren ernesthaht.
dô fûrens alle die naht
und al den anderen tach,
unze daʓ man wole sach
daʓ diu sunne ensedil solde gân.
dô quam der edile Troiân,
des hêren Anchîses baren,
ze Pallantê zu gevaren
aldâ Rôme nû stêt,
da diu Tiver in daʓ mere gêt
was her mit schiffen komen dar:
der borch worden sie gewar.
Dô der helt lussam
zû der borch gevaren quam,
der schifmûde Ênêas,
zû den selben stunden was
der kunich ûʓ der borch komen,
alse ir wole habet vernomen,
mit grôʓen frouden unde spile.
do gesâgens allenthalben vile
hutten unde gezelde
an der wisen und an dem velde
bî der Tiber an einer sîte.
dâ begienk ein hôgezîte
der kunich Êvander
und manich man ander.
vil flîʓich wâren sie des.
eʓ was antach daʓ Hercules
ein wunderlîch tier dâ erslûch,
daʓ in leides tete genûch:
der lûte eʓ vile erbeiʓ,
alse man noch wole weiʓ.
eʓ was vil unreine,
in eime holen steine
was sîn wonunge und sîn hûs:
daʓ monstrum hieʓ Câcûs.
harde wûsteʓ daʓ lant.
dô daʓ Hercules bevant
und daʓ wunder dâ vernam,
von sîme lande er dare quam.
her hete manlîchen mût.
dô wâfende sich der helt gût,
daʓ eʓ manich man ane sach.
her quam dâ daʓ kunder lach
unde slûch'ʓ ze tôde
und lôste vone nôde
daʓ lût von dem lande.
daʓ kunder her verbrande:
des lobete man in wît.
daʓ was diu hôgezît,
die der kunich dâ begienk.
hêrlîch her eʓ ane vienk.
Dô Ênêas der edele man
dare nâhen began,
dâ der kunech Êvander lach,
under allenthalben sach
diu gezelde blîchen:
die segele hieʓer strîchen
nider von dem maste.
her hieʓ si stûren vaste,
hern wolde idoch dar nâr niht komen,
ê danner hete vernomen,
waʓ heres dâ wâre.
dô hete der kunich mâre
einen sun der hieʓ Pallas,
der gesach daʓ Ênêas
mit schiffen dar zû quam.
der junkhêre lussam,
dô her sîn dâ wart gewar,
dô kêrder gegen ime dar.
dô het ouch hêre Ênêas
getân als dâ site was,
und die mit im wâren komen,
die heten alle genomen
aller ritter gelîch
einen olêes zwîch.
daʓ bezeichent den fride
und was in den zîten side
wîten uber manich lant,
swer daʓ hete in sîner hant,
im ne schadete nieman niet.
des phlach diu heidensche diet.
Do gesach der junkhêr Pallas,
daʓ der hêre Ênêas
fridelîche dare quam.
dô tet her alsim wol gezam,
balder gegen ime gienk,
minnechlîche er in enphienk
mit michelen êren.
die stûren hieʓer kêren
vilê schiere ze lande,
doch her sîn niht erkande.
dô grûʓtin Pallas.
dô frâgete in Ênêas
gezogenlîche mâre,
wâ der kunich wâre.
dô sageteʓ ime Pallas
und fûrdin dâ der kunich was.
Dô der helt lussam
vor den alden kunich quam,
do enphieng in minnechliche
Êvander der rîche.
dô sagete ime Ênêas,
wannen her fûr und wer her was
und war umbe er dare quam.
dô der kunich daʓ vernam,
sîn geslehte erkander.
dô sprach der kunich Êvander
»Ênêas lieber frunt mîn,
ir solt mir willekomen sîn
mit michelme rehte,
wande ich ûwer geslehte
ein teil wole erkenne.
die êre und die minne,
die ich û getûn mach
beidiu naht unde tach
des solt ir sîn vil gewis,
daʓ û daʓ gereit is,
(sprach her) frunt Ênêas.
ich gedenke wol daʓ ich was
ze Troie in dem lande.
vil wole ich erkande
ûwern vater Anchîsen,
den frumigen und den wîsen:
her bôt mir minne und êre
vilê michels mêre
dan dâr ieman ander
(sprach der kunech Êvander):
daʓ ne sal niht sîn verloren.
her gab mir ein vil gût horen,
daʓ beste daʓ ich ie gewan.
dar zû gab mir der edele man
ein guten brakken und ein swert
und gesteines maneges phundes wert,
unde einen guten bogen
gab mir der edele herzoge,
strâlen hieʓer mir vor tragen
und einen kocher wol beslagen
mit rôteme golde.
wan daʓ ichs niene wolde,
her hete mir michel gût gegeben.
des wil ich û, sal ich leben,
lônen mit gûte.
des is mir ze mûte,
daʓ ichʓ gerne welle tûn.
ich hân einen jungen sun,
Pallas, den ir hie gesiet,
der nis noch riller worden niet,
dem wil ich morgen geben swert,
des hât er lange gegert,
unde wil in crônen
und wil û des lônen,
des mir ûwer vater tete,
unde leisten ûwer bete,
so ich mit deheinen dingen
immer mach volbringen,
des soll ir gewis sîn.
ich wil den lieben sun mîn
ensamt û senden hinnen
dorch ûwers vater minnen
und dorch ûch selben beide
und Turnô ze leide,
dem ich alles ubeles gan.
sô wil ich mîne beste man
mit mîme sune senden,
die wol torren genenden
ze manlîchem dinge,
die die jungelinge
wole kunnen gewîsen.
die wil ich selbe spîsen,
zwei tûsent oder mêre
dorch mîn selbes êre.«
Êvander der mâre
sprach dô offenbâre
»Ênêas, lieber frunt mîn,
ir ne solt niht unfrô sîn,
ich bin frô, daʓ ir sît
komen her ze dirre zît,
daʓ ouch û lieb wesen mach,
wander is ein hêre tach,
den wir hie begên hûte
ich unde mine lûte,
als ir wol moget hân vernomen.
nû ir here sît komen,
nû solt ir frôlîche leben.«
her hieʓ im zeʓʓenne geben.
dô nam her waʓʓer unde twûch.
man gab im alles des genûch
im und sînen holden,
des si selbe wolden
eʓʓen unde trinken,
des ieman mohte erdenken.
Dô si gnûch ze mâʓen
getrunken unde gâʓen
alles des in lieb was,
dô sande Ênêas
nâch sînem spileman.
einer frouden her began,
des her was berâten.
her gebôt daʓ si tâten
ir trôische spil
seltsâne unde vil,
des man dâ niht enphlach.
daʓ hôrde gerne und gesach
der kunich Êvander
und manich man ander.
dô wart uber al geboten,
daʓ si opherden ir goten
zêren und ze holden,
daʓ si in des solden
helfen unde gunnen,
daʓ si zir wunnen
sô seltsâner spile
vernomen heten alsô vile.
Dô der kunich frô was,
dô frowete sich Ênêas
der wol gezogene Troiân.
dô sie heten getân
ir spil nâch ir siten,
zû der borch si dô riten
der kunich unde Ênêas,
sament in der junge Pallas
mit ir mannen ensamen.
do genande Êvander mit namen
Ênêam sînen gast.
dannoch was diu borch unvast,
sint stunt Rôme an der stat.
der kunech Êvander dô bat
Ênêam den Troiân,
dem her êre hete getân,
daʓ her im sagete mâre,
wie daʓ komen wâre,
daʓ man Troie mohte gewinnen,
sô vile sô sie dar inne
heten gûter knehte.
dô sageterʓ ime rehte
unde wieʓ von êrist quam
und wieʓ alleʓ ende nam
al die rehten wârheit.
der kunich in die borch reit.
Dô reit der kunich edele
ze sînem ansedele.
dô schûf man dem helide
herberge unde selide
und schûf in allen ir gemach.
daʓ in nihtes gebrach
Ênêases holden,
swaʓ sô si eischen wolden.
Êvander dô sande
boten after lande,
uber tach und uber naht.
her tet des her was bedaht
und hieʓ sagen mâre,
waʓ sîn wille wâre,
daʓ sîn sun Pallas
der im vile lieb was
gewâfen nemen solde.
swer ritter werden wolde,
daʓ her ze hove quâme
undeʓ von im nâme
ros gewant unde schat.
dô sie vernâmen dat,
dô quam dar vil manich man.
grôʓen hof her dô gewan.
Dô der werlde alsô vile
ze grôʓen frouden unde spile
zû des kuneges hove quam.
dô teter alsim wol gezam.
her gab mit williger hant
ros schaz unde gewant
Êvander der rîche.
dô wart hêrlîche
ritter sîn sun Pallas,
als daʓ wole reht was.
des ne wundert mich niet,
daʓ in sîn vater wol beriet
mit gewâfen unde mit gewande.
mit Ênêase her in sande
mit zehen tûsent mannen
mit funfzich schiffen dannen
Êvander der wîse.
her gab in gnûch spîse
als vile sô si ir wolden,
ob si dâ varen solden
ze anderhalbem jâre,
ob es nôt wâre.
Die wîle daʓ Ênêas
an der verte dâ was,
ê danner wider mohte komen,
sô heteʓ Turnûs vernomen.
im was gesaget mâre,
daʓ her entrunnen wâre,
des was der hêre vil unfrô.
iedoch ne was eʓ niht sô,
alsim dâ gesaget was,
daʓ der hêre Ênêas
der lobebâre wîgant,
gerûmet hete daʓ lant
dorch vorhte oder dorch nôt.
uber al daʓ here her gebôt,
daʓ man die borch besâʓe.
ê danner iht âʓe
wânder sie gewinnen.
dâ was aber innen
manich werehaft man,
die hûten daʓ hers niht gewan,
wand si gerne genâsen.
ir horen hieʓens blâsen:
grôʓ gerûfte dâ wart.
dô sich hûb an die vart
Turnûs der rîche.
harde manlîche
vienk her daʓ dink ane.
manich zeichen unde vane
wart dâ an gebunden
in vil korzen stunden;
gerne tâten sie daʓ.
Turnûs die borch besaʓ,
si riten vaste an den graben.
dâ wart ein michel strît erhaben,
si schoʓʓen vaste mit den bogen.
ir brucke heten si ûf gezogen,
als in Ênêas geriet,
ir nehein quam dar vor niet,
sie besazten dar inne
ir torne unde ir zinne.
ir dach si abe brâchen,
ir vanen si ûf stâchen
unde schûfen ir were
engegen dem creftigen here.
Dô die Troiâne
ûf Montalbâne
wâren beseʓʓen,
die helide vermeʓʓen
wâren wol berâten.
si schûfen unde tâten
des si dô bedorhten.
ein teil sie in vorhten,
wandir hêre Ênêas
dâ mit in niene was,
der in dâ lieb wâre.
Turnûs der mâre
grôʓen schaden her gewan.
si behielden alse gûte man
ir hêren sîn hûs.
dô greif der junge Ascânjûs
barde fromechlîchen zû
beidiu spâte unde frû:
her trôste sînes vater man.
grôʓen lob her dâ gewan.
Turnûs der helt balt,
dô her die borch mit gewalt
gewinnen niene mohte
als im selben tohte
âne grôʓe arbeit,
dicke her derumbe reit.
her was ein unfrô man,
dô her si schouwen began:
betrogen het in sîn wân,
wan der berch was sô getân,
sô veste und sô werehaht,
des her hete gedaht,
des ne mohte niht geschehen.
den berch hete wol besehen
der Troiâre Ênêas,
daʓ her vile veste was,
dâ hern het bevangen.
storm unde mangen
die ne vorhter niht ein blat.
niewan an einiger stat,
als man mohte schouwen,
dâ heten sie dorhouwen
tiefe graben und wîte
in vil korzer zîte,
sint daʓ sis begonden,
wande siʓ wol konden.
eʓ meisterde Ênêas.
der nidere grabe der was
harde wît unde tief.
ein waʓʓer dar inne lief,
daʓ von den brunnen nider flôʓ.
daʓ ne was niht grôʓ,
eʓ vlôʓ von der borch her abe.
dô ûʓen was ein ander grabe,
der sô grôʓ niene was,
den hete der hêre Ênêas
gemeisteret dâ bevoren.
des hete Turnûs grôʓen zoren.
des erbalch sich der wîgant,
daʓ her da niht envant
dehein unveste stat.
die schiltknehte her dô bat,
daʓ si ze storme wolden gân,
daʓ was doch angestlîch getân.
Turnûs tet unrehte,
daʓ her die schiltknehte
zû deme storme treib,
dâ ir vile tôt beleib,
wandeʓ enhalf niht ein bast,
want der grabe was sô vast.
von diu lâgen sie dâ tôt,
dô si tâten daʓ her gebôt,
âne mâʓe und âne zale.
die dâ sprungen ze tale
in den graben hin nider,
der quam lutzel lebende wider:
si worden meistich erslagen.
solde man schiltknehte klagen,
sô moht dâ michel jâmer wesen,
wand sin mohten niht genesen
mit deheinem dinge.
der grabe was tief und enge,
dâ si zû drungen.
die dô dar in sprungen
die wordens lîbes âne,
want die Troiâne,
die an den zinnen wâren
und ûf den arkâren,
sine sparden ir deheinen,
si queleten sie mit steinen.
eislîche si schoʓʓen.
vil ubel es die genoʓʓen,
die dâ ze storme giengen,
wand sie den tôt enphiengen.
Dô ir dâ vile tôt lach,
undeʓ Turnûs gesach,
daʓ ir lutzel genas
und der schade alze grôʓ was
vil manegem ze sêren,
her hieʓ si dannen kêren.
des wart her dâ ze râte.
eʓ was idoch ze spâte,
daʓ hers niht was ê bedaht,
wan si wâren unzalaht
die da lâgen erslagen.
die ne mohte nieman dannen tragen,
die beliben in dem graben:
si âʓen gîren unde raben
und swaʓ si eʓʓen wolde.
si heten sêre vergolden
den aller êristen storm.
si masten manegen grôʓen worm
mit fleische und mit blûte.
dô wart des zû mûte
Turnô daʓ her dannen reit.
her hete michel arbeit
und lûte dâ vil verloren.
daʓ was, Turnô vile zoren.
Dô Turnûs solde dannen
varen mit sînen mannen
hin ze herbergen
und sie die halsberge
sumelîche heten ûʓ getân,
dô gesach her schif stân
in der Tiber dâ nider.
vil drâte rander hine wider
mit zorenlîchen dingen,
daʓ fûre hieʓer bringen
(der stat ne was dâ niht hôch):
her schûf daʓ man diu schif zôch
ûʓ dem waʓʓer an daʓ lant,
und worden schiere verbrant.
Dô sprach der hêre Turnûs
»heten si dorf oder hûs
ienre in diseme rîche,
diu woldich wârlîche
verwôsten mit fûre.
in wirdet vile tûre,
den schalken, des si hânt gedaht,
daʓ si mit schiffen bî der naht
hine entrinnen wolden,
Ênêases holden,
als ir hêre hât getân,
der ungetrouwe Troiân.
diu vart is in undernomen,
sine mogen hinnen niht komen
lebende und ungevangen:
si werdent alle erhangen
oder gemartert, sal ich leben.
ich wil in daʓ lôn geben,
daʓ si habent hûte
verdient umb unser lûte.«
dô Turnûs der wîgant
diu schif hete verbrant
der helt kûne unde gemeit
und er hine wider reit
zû sînem gezelde,
do gesach ber an dem velde
manech gezelt wol getân,
dâ bî manege hutten stân
allenthalben in dem lande.
vil manich fûre dâ brande,
dâ daʓ mâre here lach.
swaʓ der ritter her gesach,
die her dare hete braht,
den bôt her allen gûte naht.
minnechlîche er zûzin sprach
und hieʓ si scaffen ir gemach,
daʓ si ouch gerne tâten.
si wâren wol berâten
nâch rîcher lûte wîse.
si heten genûch spîse
mit in allen dare braht.
vil nâ zû der mitter naht
si trunken unde âʓen
ir leides sie vergâʓen,
sie bliesen unde sungen,
si spilden unde sprungen
und wachten unde riefen,
unze daʓ si ensliefen
und alle trunken lâgen,
sine hôrden noch ensâgen.
Dô daʓ alsô komen was,
dô het der hêre Ênêas
der sâlige Troiân
uber die porten getân
zwêne ritter die ir phlâgen.
dô jene trunken lâgen,
daʓ markten si rehte,
si wâren gûte knehte,
der kûne Eurîâlûs
und der fromige Nîsûs
der vil liebe geselle sîn.
daʓ wart dicke wole schîn,
daʓ si geliebe wâren,
in alsô vile jâren,
sô si wâren ensamen,
niht wan ein der namen
wâren sie gescheiden:
wan si dûhte beide,
daʓ si ein lîb wâren.
under allen den Troiâren
ne hete man niht funden
zû den selben stunden
zwêne kûne jungelinge,
die ze grôʓeme dinge
baʓ konden gerâten.
vernemet wie si tâten.
Dô quam dem helide Nîsen
dem fromigen und dem wîsen
grôʓ gedank in sînen mût,
wander was ein ritter gût,
edile unde hêre
und het umb die êre
dikke gerne ungemach.
zû sîme gesellen her sprach
»geselle, vil lieber man,
daʓ ich weiʓ und daʓ ich kan
daʓ kanst ouch dû unde weist.
wir sîn ein lîb und ein geist
mit willen und mit werken.
dû salt daʓ rehte merken,
daʓ ich gemerket hân nû
(daʓ gesehen wir wol ich unde dû)
umb die herelûte,
die wâren mûde hûte,
daʓ schînt wol an in allen.
nû sint si nider gevallen
trunken unde enslâfen.
der wîn und diu wâfen
hânt in benomen ir maht
unde hânt si dar zû braht,
daʓ sie niht enmogen
noch ze storme niht mê togen.
der nû under si wolde gân,
der mohte ir harde vile erslân.
ich sage dir wes ich hân gedaht:
daʓ ich an dirre naht
underʓ here strîche
vil geswâslîche
und wil in schaden swaʓ ich mach.
ê danneʓ immer werde tach,
sô kome ich her wider in,
is daʓ ich lebendich bin.«
Do daʓ geredete Nîsûs,
dô antworde ime Eurîâlûs
»war umbe sprechet ir daʓ?
ir solt ûch verdenken baʓ,
mich dunket daʓ ir missetût.
wir sîn ein fleisch und ein blût
(sprach her), liebe frunt mîn,
ichn weiʓ wie daʓ mohte sîn,
wie wir daʓ ane geviengen,
daʓ wir halbe hin ûʓ giengen
und halbe beliben hie inne.
daʓ dûhte mich unminne.
nû uns got hat ein lîb gegeben,
wir soln beide ensament leben
und ouch ensament sterben.
wir soln daʓ beide werben,
daʓ dunket mich baʓ getân,
unde solen danne gân,
daʓ wir mînen hêren venden.
wil uns got dare senden,
her minnet uns deste baʓ.«
dô her gesprochen hete daʓ
Eurîâlûs der wîse,
dô antworde ime Nîse
»eʓ is mir lieb daʓ ir eʓ tût
unde dunket mich gût
unde bin ich es vile frô.
ich ne meinde eʓ niht sô,
daʓ ichʓ tûn wold eine:
ir redet als ichʓ meine,
ichn wolde dar niht eine varen,
ich wil daʓ gerne bewaren,
daʓ ich von û iht scheide.«
dô giengen si beide
zû den selben stunden
da si Ascânjum funden,
ir heren Ênêases sun,
und sagten im waʓ si wolden tûn
und dorch waʓ si quâmen.
urloub sie zim nâmen
und ze den hûsgenôʓen
luzeln unde groʓen
und giengen von der borch nider.
sine quâmen nimmer mêre wider.
Welt ir hôren vore baʓ,
sô mogen wir û sagen daʓ
wie sie eʓ ane viengen,
dô si von der borch giengen.
si wâren helide lussam.
ir iewederre nam
einen îsenînen hût
unde zwei swert gût,
ir gêre sie nâmen.
do si underʓ here quâmen,
irn wart dâ nieman gewar.
ir swert heten sie bar,
diu si in den handen trûgen.
der lûte si vil erslûgen
slâfende unde âne were.
si tâten wunder in dem here.
in vil korzen stunden
machten sie manegen wunden,
der niemer mêre genas:
wol zwei hundert ir was.
fliʓech wâren sie des.
dô quâmen sie dâ Ramnes
der gûte wîssage lach
(Nîsûs in wol besach):
der was vile rîche
unde lach herlîche
der wârsage wîse.
unsanfte erwacte in Nîse,
anders danne ers gerde.
mit dem scharphen swerde
daʓ houbet her im abe scriet:
daʓn heter vor gesaget niet.
dâ was diu wîsheit al verloren.
her het des âbendes dâ bevoren
sô vil getrunken wînes,
daʓ her selbe sînes
al betalle vergaʓ.
iedoch heter gesaget daʓ
her in der wochen wurde erslagen.
ich hân in selden hôrt geclagen.
###
https://archive.org/details/liederundsprch08heinuoft/page/n121/mode/1up
Dô gienk Euriâlûs
10 in ein ^ezelt da Messâpus lach mit sinen mannen. Nisûs zôch in dannen, wânde in nâhete der tach. Euriâlûs gesach 15 einen heim vil wol getanʓ • do her dannen solde gân, her nam den heim an sine haut, ûf sîn houbet her in bautʓ daʓ wart im sint ze leide. 20 do giengen si beide da si grôʓen schaden nâmen. dô si ûʓ dem here quâmen, da si schaden heten getan, dô quam der, hôre Volzân 25 von Laurente dar gevaren mit einer mâhlîchen schare. her fûrde wole hundert schildc. dô si sie an deme gevilde gegen in komen gesâgeu, 30 der grâve wolde sie fragen von deni here mâre, ob ûf der borch noch wâre diu trôische diet. dem heren antwordens niet, 35 ir sinne sie vergâben, si kerden von der strâʓen, si wolden Qiehen in daʓ holz. dô was da mjinich ritter stolz und genûge die si jageten. 40 niwan daʓ sie verzageten, (6674; 185 186 unde fliehen begunden, in ne wâre zu den stunden niht ubiles getan. Nlsûs der Troiân der was sneller ein teil, doch beten si bede unheil. Euriâlûs was ouch snel genûch, wan der heim den her ûf trûcb, den sach man verre blîchen, hern mohte niht gewichen, man ensâge wole war her gienk, da von quam da^ man in vienk zu dem selben male, dô viengen si Euriâle. Do da^ was ergangen, da^ der hell was gevangen ^ Euriâlûs der Troiân, dô wolden der grâve Volzân wider fûren zu dem here. da wider ne mohter deheine were gelûn zu den stundenʓ si beten in gebunden, da^ was Nisô vile zoren, daʓ her in so solde hân verloren, her wo!de e selbe blîben da. mit listen quam her in so nâ, sîn rouwe was vile grô;, mit eime gerc her dorchschô; einen des grâven man, so daʓ her nimmer dan mit sime ûbe quamʓ sîn ende er da ze stete nam. ©6 sprach der grâve Volzân ,ichn wei; wer diz hat getan, der minen man hie hat erslagen, den ich ubile mach verclagen, eʓ get dir an din leben.' her hieʓ im einen slach geben, als der grâve gerde, mit eime scharphen swerde (6714) daʓ houbet her im abe slûch. des wart rouwich genûch Nisûs dô her eʓ gesach. « eʓ was der leidiste slach, 5 den her gesach slahen ie. gebâren enweste her wieʓ done wolder niht verholen wesen noch âne in genesen, her hete in gerne erlôst- 10 des lîbes heter sich getrost, hern vorhte im neheinen teil, her lieʓ daʓ leben an ein heil, als in der grô;e zoren dwank. manlîche her her vore sprank, 15 der wol gelobete wigant. daʓ swert trûch her an der hant, eʓ was stark unde gut. ouch heter eines lewen mût, daʓ mach man wole sprechen. 20 sinen gesellen wolder rechenʓ her erslûch vil schiere des grâven manne viere, daʓ si tot lâgen, dô daʓ die andern sâgen, 25 daʓ her so tobelîchen warb, wandern rûchle ob er starb und enwolde niht 1 omen dane, ▼aste liefen sie in anc mit speren- und mit swerden 30 die sîn alle gerden. ir frunt sie an ime râchen, si slûgen uf in unde stâchen, unze her da tot lach, dô daʓ Volzân gesach, 35 daʓ sie da beide lâgen tot, sinen lûten her gebot, hern wolde sie niht scheidenʓ her gebot daʓ man in beiden diu houbet abe slûge 40 und si zu dem here trûge. (6752) 1S7 188 daʓ hieʓ der grâve Volzân, daʓ was schiere getan. Do der grave daʓ beriet, sint ne wolder da belîben niet, sîn lûte hieʓ er baren die da erslagen wâren, beidiu tot unde wunt. her reit da zer stunt zu deme here dannen. her gebot sinen mannen, daʓ si diu houbet nâmen. e si in daʓ here quâmen, do was eʓ so verre tach, daʓ man ûber al gesach da die lâgen erslagen. da was weinen undc clagen. vile rouwich was diu diet, wânde sie ne westen niet, wer daʓ bete getan, e der grâve Volzân mit siner schare dar zu reitʓ ßo erfunden sie die wârheit. ich wil û sagen wie eʓ quam, den heim den EurJâlûs nam in Messâpûs gezelde, der quam ze hohem gelde, des man luzcl gedahle. do in Volzân wider brahte, do erkande in Messâpûs und der here Turnus. ir lûte daʓ lihten, daʓ si in einen galgen rihten an der porten da man zu gienk, diu houbet man dar ane hienk. 06 die Troiâre vernâmen daʓ mâre, daʓ der here Nisûs und sîn frunt Euriâlûs beide erslagen lâgen, und sie diu houbet sâgen (6792) an dem galgen hangen hô, d6 was maneger unfrô. si heten rouwe grôʓe umbe ir hûsgen6ʓe, o die also wâren blîben tot. der here Turnus dô gebot in dem here ûber al ûber berch und ûber tal und hieʓ sagen mâre, 10 swer so sîn frunl wâre und siner minne rûchte, daʓ her die horch suchte, her wolde fûllen den graben, oder her worde dar abe i5 mit den swerden geslagen. do wart da njanich stark wagen zu getriben al geladen. jenen wolden sie schaden, die der horch phlâgen. 20 do si daʓ ersâgen, do geschûfen si ouch ir were, want si gesâgen daʓ here wâfen unde rûren ^ unde dar zu fûren 25 vile grôʓe gcdraht. e dan siʓ worfen in die grabt. und 6 siʓ mohten gelegen, so heten sie ouch dar engegen geschaffet ir gewarheit. 30 daʓ fûre beten si vil gereit nnde dar zu ir gerech, smalz, swebel unde bech, die gedraht si branden under ir banden. 35 die eʓ dar zu trûgen, vil si der erslûgen. Ifô Turnô bedohle, daʓ die graben ne mohten nihl gefullet werden, 40 do hieʓ her sie mit erden (6830) 189 190 fûllen unde slihten. mangen bieder rihten, seilen unde mannen, und ebenhohen spannen und hie^ die triben dar zô. die Troiâre wândcr dô alle schiere haben- tot. den schûtzen her gebot bcidiu gebot unde bat, her fûrde sie an eine stat, her tete in rede gute mit fruntllchem mute und bat si vaste schieben, da^ si der ne liefen deheinen leben noch genesen, die an den zinnen wolden wesen und da stunden ze were, und bat alie^ daʓ here, daʓ si ze storme wolden gân. daʓ wart schiere also getan, als wir û wol gesagen môgen. vile dikke da flogen schefle unde phile eine lange wile unde malerelle grô; unde snelle unde scharphe gere- dô trûgens sere, die den graben solden werenʓ sine mohten sich drûf nibt generen, von den zinnen man si treib, daʓ ir luzel drane bleib, si mûsten sich bergen. niewan die halsberge und isen ane trûgen, die scho;;en unde slûgen. doch wart ir so vile wunt, daʓ si dô zu der stunt mit gewalde solden In gân, wan daʓ der edile Troiân, (6870) Ascanjus der junge man, die helide trôsten began. nô sprach der helt mâre, daʓ eʓ noch arger wâre, 5 daʓ si mit schânden sterben danne si rûm erworben unde wolden wol genesen. die da gute knehte wolden wesen, der nande her so vil mit namen, 10 daʓ si sich alle begonden schâmen, eʓ wâre in leit oder gemach.'^''' ' ' so vil her in zu sprach den alden und den jungen, daʓ si her vor sprungen 15 unde jene enphiengen, die da ze storme giengen. als ich die rede hân vernomen, ir was ein michel teil komen zu den zinnen vile hâ, ''' 20 dô widerstunden sie in da alse gute knehte. da golden sie in rehte daʓ si unschuldich wâren mit blikolben swâren. " 23 sine spareten ir nehcinen. mit gr6;en lâ;steinen quâlten sie si âne zal, ^^' die den graben al ze tal tot walzeten hin niderʓ 30 sine quâmen nimmer dar wider. Her storm was vile grô;. beidenthdlben man schô; beidiu ûf unde nider. da flogen vort unde wider 35 die phile dikker danne ein regciit"' Ascânjûs der junge degen getrôste sines vater man. grô; arbeit her des gewan.-^"***'' ^ her schuf daʓ sie sich wereten 40 und den Hb genereten (6910) M 191 vor ir vianden. si dahten wol zcn banden, si slûgen unde slâcben, die halse si in brâchen, die arme und die rucke, do was ûber die brûcke ein berfrit hô gespannen, da^ was zwelif mannen beslatet unde bevolen, die mûsten angest da dolen, du man si stormen begaq. dar ûfle wâren zwene man, zwene ritter gute, den da diu hûte allermeist bevolen was. den getrouwete Ênêas wol, dô her si da lieʓ;. Licûs der eine hieʓ und der ander Helenor- dem het der hcre Heclor wâfen unde swert gegeven. si wâren beide geneven Helenor unde I/ike zwene rilter herlike. JDie lieben bûsgenô^e beten sorge groije, Helenor und Licûs, die da wâren ûf dem wichûs, und ander Ênêascs man, do man si suchen began. do ir Turnus wart gewar, des heres leiter vile dar bi der brûcke an eine stat. her gebot unde bat l'runt unde holden, daʓ sime helfen wolden, daʓ her den torn verbrande. e danner dannen wânde, woldern hân gewunnen. dô wart da begunnen (6948) ein storm vile freissam, der ze großem schaden quam den fromen Troiâren. die ûf dem torne wâren, 5 die liden michel not und blîben doch ze jungest tot. si suchte manich helt halt. man gewan daʓ berfrit mit gewalt, daʓn was nehein wunderʓ 10 si macheten fûre drunder michel unde vile grôʓ. daʓ ole man dar In gôʓ, daʓ vil sere brande. hin ûf man sande 15 heiʓe flamme unde rouch. daʓ fûre an die were flouch, sine mohtenʓ niht erleschen. ir blanken wâren eschen, die vil lieble branden. 20 die zwelif wigande wichen engegen dem winde oben an dem ende, sine mohten niender abe koraen, wan diu leiter was in genomen, 25 da si mite solden abe gân. " der torn ne moht niht lenger slân, die sûle wâren verbrantʓ do viel her nider alzehanl. Michel jâraer da was, 30 wand ir neheiner genas. si liden groʓe quâle und storben alzemâle unze an die zwene man, die ich genennen wole kan, 35 Helenor und Licûs. daʓ sach der here Turnus harde frolîchen an. Licûs karde hin dan, engegen der porlen her floch. 40 Heler.or daʓ swert zôch, 193 194 Aa% was scharf unde lank, da mite teter manegen swank, so ei helide wol gezam. zehenen her den lîb nam, Turnûses holden, die in slahcn wolden. knehtlîche er sich werde, mit dem guten swerde slûch her vaste unde stach, unze her dar nider lach, ze jungest slûch in Turnus. dô was der helt Licûs in den graben hin ûf komen, da wart ouch im sîn lîb genomen. da^ jâmer was vile grôjʓ ein ritter dorch in schôʓ mit eineme scharphen gercʓ sine frunt râch her sere. Do hete der here Turnus einen sweher der hieʓ Rômulûs, der was ein helt verme^^jen unde was gese^^en ûf ein ros daʓ harde lief, die Troiare er ane rief, harde drôweter unde schalt. Ascânjûs der helt halt was ûf der horch obene. daʓ was im wol ze lobene, her stunt bl sinen mannen, den bogen beter gespannen, do her solde keren dan, ein scharphe stralen sazter an, ^ sîn zoren der was grô;, *T 6«| in den lîb her in schô;, da^ herze her im dorchbrach, so daʓ her niemer mer gesprach ûbel noch gut enweder. von dem rosse viel her neder. also was im vergolden, daʓ her si hete bescholden. (7026) n6 was Turno vil zoren, daʓ her so hete verloren sinere swester man. eins starken stormes her began 5 ze der horch in drin sinnen. her wânde sie gewinnen zu der selben zite. do stormde an einer slte Messâpûs und Mezentiûs, 10 Lausûs und Aventinûs anderhalbe mit here. die Troiare giengen zewere. da enzwischen was Turnus und der grâve Claudjûs 15 mit ir mannen allen. der torn was gevallen, ^ den si e da branden. diu brûcke was bestanden, mit storme giengen sie dar zo. 20 harde ervorhten sich dô Ascânjûs und sine man. grô; angest her gewan, als daʓ nehein wunder was. dô het der here Ênêas 25 zwene risen da gelâ;en, die ûf deme torne sâ;en ûf dem oberesten hûs. der eine brûder hieʓ Pandarûs und der ander Bitlas. 30 dô eʓ vil nach so komen was, daʓ daʓ vorborge was verloren, daʓ was den risen vile zoren, eʓ dûht si michel schânde, daʓ si ir viande 35 in so nâhen sâgen gân. ir halsberge beten si an getan. die in ze mâ;en wâren von guten ringen swâren. freislîch was ir gemûte 40 und wâren ir hûte (7066) 195 196 von stahele dicke geslagen, wan sis mohten wol getragen, da^ liefen sie wole schin. ir hosen wâren Isenin veste lank unde wit. si wâren gernde in den slrtt. balde giengen sie her abe von dem torn her ûf den graben, si bestunden michel arbeit, iedoch was ez; turabheit, des si wâren beraten, die porten sie ûf tâten, die valbrucken Helens nider unde slûgen jene wider, die da ze storme giengen. grimmechlîchen sis enphiengen mit siegen vile swâren, wânde sie stark wâren als si von rehte solden wesen. vor in ne mohte niht genesen, si slûgen daʓ in zu quam, want si wâren in gram als den wilden wolvea. mit iscninen kolven grô'ijen, die si trûgen, des hcrs si vil erslûgen, so da55 eʓ unmâ^e was, Pandarûs und Bitias. 116 daʓ Turnus gesach, daʓ da vile tot lach des hers von den zwein resen, »daʓ nieman mohte genesen, den si mohten bestrîchen, si mûstcn alle entwichenʓ dô des Turnus wart gewar, mit tûsent rittern kerder dar mit zornegem mute, her sprach,helede gute,. nû denket wol zen banden, daʓ wir diz geanden, (7106) ir tumbheit in gelônen. niemen sal ir schônen, helfet daʓ wir sie ersiân und mit den andern in gân, 5 so is diu borch gewunnen.' dô wart da begunnen ein sperwehsel vile grôʓ. mit ermbrusten man da schôʓ und mit starken geren. 10 si frometen manegen seren da in beiden siten, daʓ da in korzen ziten des heres vile tot lach, daʓ nieman gahten ne mach. 15 diu swert da vaste klungen, da si ze samene drungen, vil maneeh heim da erklank, daʓ daʓ fûre drûʓ sprank brinnende ze berge. 20 da worden halsperge mit swerden verscrôten, da was mit den tôten der wech aller belegen. Turnus der mâre degen 25 gewan idoch daʓ beste, so daʓ her sie ze leste mit gewalt in die borch slûch. dô bleib der Troiâre gnûcb dar ûʓe âne ii* dank. 30 Turnus in die borch sprank mit funfzich heliden snellen slner hergesellen. Oô Turnus in der borch was, dô beslôʓ der rise Bitias 35 daʓ tor hinder ime zô. in grôʓ angest quam her dô Turnus der rîche, her wânde sicherlîche, daʓ im sine holden 40 vaste volgen solden (7146) 197 198 unde mit im !q gân. dô was diu porte zu geUn. des leit her michel not, die sine blîben alle tot, die mit im in drangen, die alden mit den jungen, ir neheiner genas, selbe er nach erslagen was Turnus der mâre, wan da^ die Troiâre dar û^e warn bcslo^^en, ae bete er des niht gno^^en, her bete verloren sîn leben, wan da^ im got wolde geben, daʓr des gedahte Bitias, dasr sîn brûder dûi^e was mit den anderen belîben. her was zu dem tore getriben, da^ rou in zunmâ^en. her wolde in in lâ^enʓ zu der porten her sprank, manlîch her dar û^ drank vor die porte an eine stat. Turnus nach 4me trat wander slîbes gerde. mit eirae scharphen swerde, daj her trûch an siner haut, gereicfaete her den wigantʓ daʓ zesewe diech slûch her im abe, daʓ her viel in den graben, so daʓ ime der hals brach, sine frunt her an im râch der herzôge Turnus, die wile hete Pandarûs tôtwunden enphangen. dô was der storm ergangen. Der mûden Troiâre, ichn weiʓ wie vil der wâre, die da ûʓe warn genesen, die mûsten wole frô wesen, (7186) do si in die borch quâmen wider. Turnus gicnk dô hin nider, her quam kûme danne. dô heter siner manne 5 tot da geladen vile ûʓ der mâʓen, die ruwen in vil sere. zweinzich hundert was ir mere danne der borgâre 10 da erslagen wâre, want daʓ unreht was sîn, daʓ wart im dicke wole schin. 19Ö kerde here Turnus mit dem here von dem hûs, 15 ze den herbergen her reit. her hete michel arbeit erliden unde grôʓe not. sim marschalke her gebot unde hieʓ gebieten, 20 daʓ si daʓ berieten unde holfen ahten umb die schiltwahte. her hieʓ siʓ also ane vân, daʓ eʓ worde baʓ getan 25 dan des nahtes da bevoren. her hete gerne sinen zoren ûber die borch gerochen, dô herʓ hete gesprochen. zu sinen frunden her sprach, 30 daʓ si schulen ir genrach unde rûweten die naht. des wâren sie wol bedaht unde wol beraten, daʓ si daʓ gerne tâten. 35 Des morgens vile frû der borch kerde aber zu - Turnus mit allem deme here. dô sazlen sich ze were die Troiâre alse in not was. 40 do gesâgen sie wâ Ênêas (7226) 1991 200 mit den schiften zu quam, der manegen hell lussam mit ime dare brahte, des Turnus niht gedahte. hern wiste niht dar umbe, niwan daʓ die lumbe, die ûf der borge lâgen, und si'n komen sâgen, vor froweden sie sprangen, si bliesen unde sungen. do gemarkte eʓ Messâpûs und der hell Turnus, do er der schiffe geware wart, dô heter in die zûvart harde gerne benomenʓ dô wâren sie ze rosse kôrnen ûʓ den schiffen an daʓ laut, Ênêas der wlgant wol gewâfent her was, und der junge Pallas, der kunich fivanders sun. der wolde ritterschaft da tun, der lussame jungelink, der des tages sîn dink vil manlîch da ane vienk, die wile sîn heil vore gienk. I»6 was erlûhtet der tach. der here Turnus ersach, daʓ si ze rosse wâren komen. driu lûsent riiter heter genomen, geteilet in dri schare, dô gesach si varen dare der Troiâre Ênêas und der junge Pallas unde sîn geselleschaft, die vil schône ritterschaft frôlîche da begunden. si heten angebunden manech zeichen unde van. Turnus der randes an, (7266) der genendige wigant. ^ ein zeichen fûrder an der hant, daʓ was gele unde rot. des ne wâre dehein not, 5 daʓ her iht kûner wâre. ouch hete der hell mâre einen wâfenrok ane also getan als sîn vane rot unde gel samit, ' 10 und saʓ ûf ein râvit, daʓ harde lief unde sprank. ûʓ der schar her vore drank sinen ritteren bevoren. daʓ ros rûrder mit den sporen. 15 daʓ sach der junge Pallas. wol gewâfent her was, so nie dehein kunich baʓ. ûf ein kasteiân her saʓ, daʓ sinera valer sande 2f) ûʓ einem fromeden lande der kunich vone Marrok. phellin was sîn wâfenrok unde sîn zeichen was cindâl grûne als ein gras 23 und sîn schilt was grûne. Pallas der was kûne, her was ein hell lussam. daʓ ros her mit den sporen nam dô her Turnûses wart geware, 30 dô sprancte her vor siner schare vor allen sinen holdenʓ die in wlsen solden, die enmohtcn sîn niht behalden.' her lieʓ es got walden, 35 Pallas der wigant, den schilt heter an die hant zu dem britel genomen, wander sach Turnum komen, hern wolde niht wenken, 40 sîn sper lieʓ her senken, (7306) 201 202 also tet TuFBÜs daʓ sîn. da wart degenheit scbiu von den wiganden. ze saniene sie geranden, als si beide luste. sie tâten eine juste harde ritterlîche zwein degenen gelîche, âne arge liste. ir neweder vermiste, beide sie wol stâchen, daʓ ir scbafte brâchen, die sprundelen hôhe flogen. schiere sie diu swert zogen, der si niht vergâben. ir beider ros gesâten ûf die hassen dar neder, iedoch enviel ir deweder. Oô si also beten gevaren, dô gemischeten sich die scharen vaste in beiden siten, do gieng eʓ an daʓ striten. daʓ here quam beidenthalb zu, iedoch was eʓ dannoch frû. e danneʓ worde mitter lach, do wart da manech grô; slach enpbangen unde gegeben und verlâ;cn manech leben ze solhem widergelde. an dem breiten velde wart dô michel gedrank. eʓ wâre ze sagenne alze lank, wer da viel und wer da stach und wer da sîn spere brach, wer da starb und wer da slûch, want der was vil unde gnûch und wâren unzalhaft. want da was grô; mankraft an dem breiten gevilde. da worden die schilde (7346) und die helme verscrôten. Turnus lieʓ da tôten zweinzich stunt mere denne Ênêas der here. 5 Uo kerde tlneas da eʓ aller dickest was, die viande brach er dorch. da wart blûtich manech forch, vil manegen her valde, 10 den nieman ne zalde. vil her ir dar nider stach, unz daʓ im sîn spere brach. dô zôch der kûne Troiân daʓ swert, daʓ ime Volcâu 15 dorch minne bete gesant, daʓ fûrder bar an siner hant, eʓ was lobelîch genûch. swen so her dermite slûch, der ime ze rehtem slage quam, 20 vil schiere er ime den lip nam. der heim ne was nie so gut noch der isenine hût noch der halsberch nie so vast, daʓ eʓ im holfe iht umb ein bast, 25 wander bete vil grô;e kraft. si wâren unzalehaft, die vor im tot lâgen. die ander die daʓ gesâgen, daʓ her solch wunder worhte, 30 si rûmden im dorch vorhte. nie dô der borch phlâgen, dô si daʓ gesâgen, daʓ der here Ênêas mit angesten da was 35 bi sinen vianden, Ascânjûs ime sande fûnf hundert sneller beide mit helmen û; ze velde, ein wol gewâfente schar. 40 die leite ein kûne bell dar, (7386) 203 204 der frumige Lycomide. si quâmcn ze dem strtde Ênêase wol ze staden und den vianden ze schaden, da^ bescheinden sie genûgenʓ des heres si vil erslûgen. do vahl der here Ênêas und der junge Pallas also helide gute, dô wart von dem blute daʓ mere da bevore rot. da bleib manecb helt tot, der rosse -vil dA tot lach, der storm werde al den lach, daʓ her nie ende genam. als after mitter tach quam, do gewan Turnus daʓ heil, daʓ der Troiâre ein teil kerde mit fluhte. die getrôste mit zuhte der junge kunich Pallas, dem eʓ harde leit was. Uer helt Pallas gcsach ime vile leiden tach, do her daʓ troische here sach fliehen in daʓ mere. do ers allererist wart gewar, 06 kerder snellîche dar d'i si hin flohen mit dem van. der here Pallas rief si an, der frumige unde rîche, vil gewaldechlîche mit einre hôhen stimme ,welt ir ze Troio swimmeʓ daʓ is michel tumbheit, want daʓ mere is vile breit, ir moget ûch lihte ertrenken. ir solt ûch baʓ bedenken, guter bânde lûteʓ ichn weiʓ waʓ daʓ bedûte, (7426) daʓ ir ^rhaften tot fliet und ûch zeim schantlîchen ziet. dorch weihe rede tut ir daʓʓ gunnet ir den vischen baʓ 5 daʓ si ûwer fleisch eʓʓen, helide vermeʓʓen, dan den vogelen wilden hir ûʓe an deme gevildeʓ war zu is û daʓ gutʓ 10 ich wlse û wie ir baʓ tutʓ ir moget wol mit eren ze ûwerm heren keren, edile wigande, der ûch ûʓ ûwerm lande 15 in eilende brahte, so tut ir erahte. im solt niht fliehen und gnendechlîche ziehen diu wol snidenden swert, 20 ob ir des lîbes iht gert, und slahet die ûch wellen slân. daʓ dunket mich baʓ getan, daʓ ir gute kuehte weset und mit eren geneset 25 unde rûm erwerbet, dan ir mit schânden sterbet.' Bô sprach aber Pallas also her ein helt was ,ichn wil niht daʓ ir verzaget. 30 der ûch da here hat gejaget, ich wil des gediugen und wil in dar zu bringen, daʓ hers niht mere entû. wir scoln im wider sten nû, 35 so daʓ unser cintweder den anderen leget dar neder von dem rosse an daʓ sant.' do gehôrde'eʓ der wigant, Turnus, daʓ herʓ sprach. 40 diu rede was im ungemach (7466) 205 206 unde barde unmâre. her frâgete in wer her wâre, Turnus der vorste, und wie her sich getorste zu zim ebenmâ^en, her mobte^ wole lâ^en. Dô sagete ime Pallas vile rehte wer her was und da^ her im wâre gram und her dorch daʓ dare quam, daʓ her im schaden wolde, dorch anders nehein scholde. daʓ was Turnô vile zorn, daʓ ros rûrder mit den sporn, also tet ouch Pallas, daʓ sine vile snel was. hern Avolde im niht entwichen, si lieʓen dare strîchen, die zwene degene rîche sich dacten ritterlîche mit den Schilden die si fûrden. dô si mit den sporen rûrden, dô stach ir ieweder den andern ritterlîche neder von den rossen zu der erden, da mûste ervollet werden, des si sere gerden. si griffen zu den swerden, die helide vile milde zehiewen die schilde ze Spânen vil kleinen, si zwene warn da eine, daʓ nieman da bi in was. dô slûch der helt Pallas Turnô einen selben slach, daʓ her nach dar nider lach, her brahte in des innen, daʓ her siner minnen betalle niene gerde. mit dem scharphen swerde, (7506) daʓ her an der hant trûcb, den beim her ime dorch slûch und der hûben ringe. dem edilen jungelinge 5 Turnô bedobte, daʓ Pallas wole mohte sîn ein vile gut degen, wander was nach tot gelegen der mâre helt lussam. 10 ûf diu knie her nider quam vor Pallase an den sant. daʓ swert bebielder in der hant, hern mohte debeinen slach erzien. aldâ her stunt ûf den knien, 15 her hete gerne sich erwert, her stach Pallase daʓ swert underm halsberge in 'den lîb, so daʓ herm laut unde wîb immer mer mit fride lieʓʓ 20 tôten hern dar nider stieʓ. Dô lach Pallas da erslagen, den sine frunt wol mûsten klagen, daʓ her also veiger was, der junge kunink Pallas. 25 da was der jâmer vile grô;,' daʓ her des ubile genô;, daʓ her dorch ere dare quam der mâre helt lussam. eʓ was ein vil ubil zit, 30 hern was in storm noch in strit da bevor nie komen e noch getet sint nimmer me. dannoch was eʓ im ze frû. her greif vil manitche zu 35 der helt unbescholden. her hete sich vergolden da bevor allen den tach, daʓ her mit eren tot lach', wander hete erslagen e 40 hundert manne oder me. (7546) 207 203 daʓ half in luzel icdoch, wan daʓ man in lobet noch f und diu lugent is von im gescriben. wârer mit schânden tot belîben, daʓ al verswigen wâre, nû nam der helt mâre vile erhaft sinen ende sunder alle missewende. Ifo Turnus gesach, daʓ der helt Pallas lach und tot viel vor im an den sant, ein vingerlin heter an der hant der junkhere Pallas, daʓ gab ime Ênêas dorch trouwe und dorch Irunlschaft, dorch minne und dorch geselleschaft, daʓ was rot goldin; eʓn dorfte niht beʓ;er sîn und enwas niht ze kleine, mit einem edilen steine, daʓ was ein smaragdûs grûne. . Turnus der helt kûne verga; sîn selbes sere drane. e danne er kerde dane, abe dem vinger her; im nam, daʓ im sint zunstaden quam, her tet ouch bôslîche Turnus der rîche unde harde sineit gewalt, des her sit sere engalt, du der helt Ênêas sîn so gewaldich was, daʓ her wol genesen mohte sîn, niwan daʓ vingerlin, daʓ her in dar umbe slûch. da mite engalders ouch genûch. 06 Turnus da mit urabe gienk und sîn dink ane vienk, als ime selben gevici, do was da bi in eime kiel (7584) ein schûtze mit eime bogen, her schô; Turnûm den herzogen dorch den halsberch in die siten ime selben zubilen ziten, 5 wander; mit dem ûbe galt. Turnus der helt halt vil schiere er umbe sach, wand im der zoren sere wach, dô gesach der helt snel 10 oben ûf daʓ castel den schûtzen mit dem bogen stân, der eʓ ime hete getan, sint was diu stunde niht lank, vil schiere er in daʓ schif sprank. 15 dô in der schûtze komen sach, dô doch her dannen unde lach in der sentineh nider, hern quam ouch nimmer mere wider, dô suchte in der wigant 20 Turnus, unz er in vant. daʓ houbet her im abe slûchʓ da heter schaden ane genûch, unde nam im den bogen, die wile daʓ der herzôge 25 also was dar under, do geschach ein michel wunder, daʓ was vil grô; unheilʓ dô lôste sich daʓ ankerseil da daʓ schif mit was gehaft. 30 der wint mit grô;er kraft von dem lande dô quam, daʓ schif her vor sich nam und treib eʓ verre ûf daʓ mere. so daʓ Turnus zu dem here 35 niht enmohle wider komen weder ze schaden noch ze fromcn. Dô Turnus des gewan^wart, dô gerou in diu vart, daʓ her in daʓ schif quam. 40 dô sprach der helt lussam (7624) 209 210 ,ôwe ungelucker maii, '^ «"" ' daʓ ich daʓ leben ie gewan! nii bin ich sere missetrôst. doch hat mich dicke got erlôst ûʓer maneger grôßer not. wâre ich ûf der erde tot belîben, so wâre icb ûbte verklaget, man sal sprechen ich sl verzaget und fliehe dorch mîn bôsheil, ich hân vil michel arbeit mit grôlen eren dicke erliden. bete ich diz eine vermiden! nû is eʓ leider al verloren. Lâvinâ was mir geboren ze großem unheile, daʓ mir daʓ ze teile von ir halb was getan und ich es niht mohte engân, des mach ich wol unfrô sîn. eʓ is mir wole worden schin unde bin es wol gewis, daʓ eʓ den goten leit is, daʓ ich so \-ile hân getan wider ir mâge dem Troiânʓ des engilde ich vile sere. quâme ich ouch immer mere lebende ze lande, ich hetes grôʓe schânde, kome ich aber wider niet, sone rûche ich waʓ mir geschiel (sprach der hell rîche), so mûʓ ich jâmerlîche ûf diseme mere ligen tot. daʓ is diu allermeiste not, da ich ie in quam, diz wilde mere is mir gram, ouch haʓʓent mich die winde, als ich eʓ wol bevinde, die mich von danne hânt getriben. daʓ ich da nihl was belîben (7664) Heinrich von Veldeke. nach minen eren erslageny i'- '^'' daʓ mûʓ ich nû wole klagen, wandich ne trouwe niht genesen, eʓ ne wâre ob daʓ mohte wesen, 5 daʓ ich gerne gesâge, daʓ der wint gelâge,; T^n der nordert da here vert. •! T*b wâre mir daʓ heil beschert, daʓ mich des got gewerde, 10 daʓ her sundert kerde, so mohte mîn rât werden, so quâme ich ze erden dem Troiâre ze banen. des wil ich got manen, 15 daʓ her mich wider bringe mit gnâdechlîchcm dinge.' Also fûr der hell ball in des windes gewalt, der mit dem freislîchen mere vahl, 20 den lach unde die naht unze an den andern lach, der nordert wint gelach und der sundert wint quam. Tier treib den hell lussam 23 wider zu lande, al dar her sich bekande. dô gelante Turnus, vor eine borch da Dampnûs sîn vater here ûber was. 30 daʓ halfjm daʓ her genas, Turnus der hell lussam, daʓ her in daʓ schif quam, dô her Pallantem slûch und in daʓ schif danne trûch. 35 ne beten daʓ schif niht dan getragen, Ênêas bete in erslagen. nô daʓ also was getan, daʓ Pallas der edle man sinen lîb bete verloren, 40 daʓ was tnee vil zoren, (7704) 8 211 212 unde hie^ in schiere baren sine lûle die da wâren, flneas lilagete sere sîn jugent und sîn cre stn tugent und s!n trouwe. her hele gro^e rouwe der helt wol geborne. vor leide und vor zorne ne mohter niht gesprechen, her wolde in gerne rechen an Turno der in slûch. den helt suchte her genûch und kerde wider in den strit. her slûch wunden vile wit mit siner ellenthaften bant. swen her an sinem wege vant, her wâre junk oder alt, mit dem lîbe her e^ galt. Eneas der here was erbolgen sere unde rouwich genûch. siner vlande er erslûch vile âne mâ^e. her machete eine strafe enalmitten dorchir gedrank. do quam her ûber lank da ime Mezentiûs wider reit, der leite eine schare breit, da reit her herlîchen bevoren. dô rûrde Ênêas mit den sparen daj ros da her ûffe saʓ. e^n was trâge noch la^, eʓ trûch in ritterlîche dar. do des der here wart gewar, Mesentiûs der rîche degen, do kerder Ênêase engegen, in den schilt her in stach, so daʓ im sîn sper brach, Mezenliûs der helt halt, Ênêas ime daʓ vergalt (7746) harde ritterlîche widerʓ sîn sper daʓ lieʓ her senken nider, wand ime der arm wunt was. der Troiâre Ênêas 5 ein wenich ob deme knie stach hern rehte dorch daʓ die und daʓ in trûch daʓ ros dorch, so daʓ si beidiu in einer vorch ob einander lâgen. 10 sîn man die daʓ gesâgen die lôsten in ritterlîche, wander was ein vorste rîche und was des rehte bedaht unde bete mit ime braht 15 manegen helt guten, die'm sinen Hb behûten. ze den herbergen sie in trûgen, die arzâte ime twûgen daʓ blût von den wunden. 20 schiere sie in bunden als sie von rehte solden tun. dô vernam; Lausûs sîn sun, daʓ sîn vater wunt was, und weste wol daʓ Ênêas 25 die selben wunden bete getan. dô bestunder den Troiân der junkhere rîche. her stach ritterlîche daʓ sper in sime schilde enzwei. 30 daʓ ne war im niht ein ei, her vergalt im; ritterlîche wider und stach in von dem rosse nider als lank so sîn spere was. dô kerde Ênêas 35 ûber den helt jungen. dô was her ûf gesprungen, daʓ swert bete her erzogen, hinder deme satelbogen daʓ ros her ime enzwei slûch, M) dei; nimmersatel mer getrûch (7786) 213 214 und der hell lussam zu der erden bequam. manûche her ûf sprank, Lausûs ime zu drank, unde £nens der degen Irat im ernistbafte engegen. 00 die helide gute mit grimmigeme mute ze samene bequâmen, si gâben unde nâmen die siege freisûche. der junkhere rîche • bestunt den kûnen Troiân, der ime bete getan und sinem vater leide, dô scbirmeten si beide, als in beiden not was. dô konde aber Ênêas ba^ vebten unde scbirmen, hern lie^ nie gehirmen Lausum den jungelink, her leidete im daʓ tagedink swie so her sieb werde, mit dem scharpben swerde, daʓ Ênêas an der haut trûch, dorch den heim her in slûcb einen freislîchen slacb, daʓ her tot vor ime lach und des schirmennes verga;. ûf daʓ ros her dô gesa;, daʓ da Lausûses was. dar û£fe reit Ênêas vil agelei;e dannen von Lausûses mannen, die in gerne wolden slân, ob si; mobten hân getan. Dô was daʓ after mitten tach, dô Irâgete der da wunt lach,- Mezentiûs der mare, wâ sîn sun wâre. (7836) her hieʓ nach ime senden, > ob man in mobte vinden,- daʓ man in brahte schiere. der boten wâren viere, 5 die nach im varen soldcn und in bringen wolden, als der here gebot dô saget man in daʓ her was tot. dô si die rede vernâmen, 10 schiere si wider quâmen und sagten im daʓ her tot was unde daʓ in Ênêas selbe bete erslagen. dô braht man in da zu getragen. 15 Dô daʓ Mezentiûs gesach, nibt langer her ne lach, unsinnechlîche er ûf sprank, als in diu grô;e rouwe twank, mit zornigen dingenʓ 20 sîn ros hieʓer bringen, Mezentiûs der aide, her wâfende sieb balde, vil kûme er ûf daʓ ros quam, sinen schilt her dô nam, 25 als schiere so her ûf sa;. siner wunden her verga;, daʓ was iedoch tumbbeit. tobelîche her dô reit unde leitte danne 30 driu hundert siner manne und kerde al dar der storm was. da widerreit im Ênêas, und aiser in erkande, vaster in an randeʓ 35 dô tet ime der Troiân, als her dem sune bete getan, her slûch in daʓ her tot lach. der storm wert alleb den tach, unz daʓ in diu naht scbiet. 40 alsus saget uns daʓ lict. (7866; 215 216 nô der lach vore quam und in diu naht daʓ; lietit benam und der storm ergangen was, dô kerde Eneas und sine Troiâne ûfen Montalbâne, diu da stunt b! deme mere. die ander kerden zu dem here, die die horch helen bese^^en. die helide verme^^en, die die siege niht vermiden, die beten gro'^e angest liden unde vile michei not. die ander die da lâgen tot die waren unzalabt. dô die beren ûber naht gerûwelen und gelâgen, unz sie den tach gesâgen und zesamene quâmen und die rede vernamen, dag Turnus dannen was gevarn und da was dehein barn, der wiste wâ her wâreʓ do geviel in da'^ mâre ein teil ubellîche. da wâren vorsten rîche und ander helide guteʓ do wart in des zc mute den edelen wiganden,^ dag si boten sanden Ênêase dem mâren, einem helide offenbaren, unde gâben imc frede ûf bescheidene rede ûber vierzehen naht, des wârens alle bcdaht. die botschaft warb Äventinûs. si enboten ime, ob Turnus niht ne quâme in den stunden, daj si ime wole gunden, (7906) dag her dag wîb behielde und des landes gewlelde und mit genâden solde leben. also wart der fride gegeben 5 enbeidenthalben unde gesworen. manech helt wol geboren was da von manegen landen. ir toten sie verbranden, also man do phlacb, 10 der da vil erslagen lach. »6 eg also geredet was, dô ne wolde Ênêas Pallantem den werden niht lâgen der erden 15 begraben noch verbrinnen. vor jâmer und vor minnen.^> sime vater hern sande « wider heim ze lande harde herlîche. 20 Ênêas der rîche, der hetes grôge rouwe. man mohte sine trouwe dar ane wole merken. ein bare hieger werken, 23 die besten die man ie gesach, da der here ûffe lach der junge kunich Pallas. vil wole sie gemeistert was. TXa. vernemet von der baren. 30 die lin boumin wâren und von heifenbeine. edeler gesteine stunt dar ane ein raichei teil. sldin wâren diu seil, 35 da mite sie gebunden was. dar ûf legete Ênêas einen kolter von samide rot. dag wart getan als her gebot. ûf dem kolter rôten 40 lach der edele tôte, (7946 217 218 Pallas sîn geselle. ^^»o ein vil tûre phelle breiten undc langen ûber den hell gebangen Pallanlem den jungelink, alleʓ meisterde daʓ dink der Troiâre Ênêas, fi" der es vile unfrô was, -y *«* daʓ der helt was erslagen. '*'ʓ' T^'* sere begunde ber in klagen, e hern sande dannen mit sines vater mannen und ouch mit den sinen. her lieʓ eʓ wole schinen, daʓ nie mer dehein vart sime herzen leider wart, dem edelen Troiâne. zwei ros kastelâne tet man zu der baren, die da gereit wâren, Pallases holden, und si dan varen solden unde daʓ beredet was, dô sande Ênêas driu hundert sincr manne gcwâfent mit im danne. Eneas der here der klagele vile sere sinen lieben vehtgenô;. sîn rouwe diu was vile grô; und sines herzen ungemach. sere weinder unde sprach ,edel rilter Pallas, wie ûbel diu stunde was, daʓ du worde erslagen I ichn mach dich nimmer verklagen, daʓ wil ich wole sprechen, ne soldich dich niht rechen an dem, der dir den Hb nam, So woldich immer wesen gram (7986) den goten mtnen roagen, die din so ubile phlâgen, daʓ du verlôre din leben. wolden sie mir jmmer iht gegeben 5 und beten mir din gegunnen, ich bete wol gewunnen mîn wîb unde mîn lant. der dich da here hat gesant, din vater und diu mûter din, 10 sie soln immer unfrô sîn abOJi unz an ir lîbes ende, ' ■•'■y daʓ ich dich wider sende alsus jâmerlîche' sprach Ênêas der rîche. 15,ichn bete niht gelobet daʓ, ich st^lt din hân gehûtet ba; in slormen und in striten. nû unde zallen ziten solde ich din wol hân gephlegen, 20 schôneʓ bilde, reiner degen! wa; ich in korzen stunden lugende an dir hân vunden, manheit unde sinne, trouwe unde minne, 25 kûnheit unde mannes rât und willîch herze zu der tat, gute liste unde grô;e kraft! du wâre stâte und ernisthaft, mûde und reinmûte. 30 du betest side gute und aller fugende genûch, mer dan der dich da slûch, wan daʓ eʓ also mûste wesen, daʓ du ne soldest niht genesen 35 zu dem urteile. von minem unheile hâstû dinen Hb verloren. ja wart von mûter nie geboren dehein kint von diner jugende, 40 daʓ mer bete fugende, (8026) 219 220 frlgeʓ herze, helt halt. du ne wâre niht alt sibenzehen jâre!' do viel her ûf die bare, mit den armen her si urabevienk, vasle her dar ane hienk,,,.,,,,, s^re er weinen began, Ih ûÜu unze in sine wise man mit gwalde dar von brâcheo unde im zu sprâchen oiae sii ein teil zorenlîche, da^ der here rlche sîn dink so kintlîch ane vienk und solhen jâmer begienk. nô hie^ bringen Ênêas al diu ros, diu Pallas des tages hete gewunnen, do her hete begunnen alrerst manheite. der was wol gereite dri^icb unde mcre. do klagete in vil sere Ênêas der milde, dô bieder im die schilde aller der rittere tragen, dier des tages hete erslagen der junge kunich Pallas, mer danne zweinzich der was, ob uns daʓ buch niene louch. der ritter wâfen iesch er ouch, dier des tages hete gevangenʓ diu hieʓ her da bi hangen, mit im her âl daʓ sande sime vater heim ze lande, der vil unfrô wart, dô hûben sich an die vart die lûte mit der baren, die vil trûrich wâren, daʓ man geloubcn wole mach, si fûren naht unde tach, (8064) unz sie ze lande quâmen. dô daʓ mâre vernâmen die lûte von dem lande, da man den helt erkande, 5 daʓ der junge Pallas des kuneges sun tot was, umbe ir lieben hûsgenôʓ was der jâmer vile grôʓ, daʓ nie ûf der erden 10 grôʓer endorfte werden. Maʓ mâre so verre quam, daʓ eʓ der kunich wol vernam und diu kuniginne, die getrouweiiche minne 15 zu zir sune trûgen. die hende sie slûgen, vil sere sie weinden, wol si daʓ bescheinden, daʓ in der sun lieb was. 20 jSchôner sun Pallas' sprach der kunech £vander,. ,nune weiʓ nieman ander wan ich alders eine, mit weihen rouwen ich weineʓ 25 lieber sun junge, eʓn mohte dehein zunge rehte gesagen nicht. du wâre mime herzen ein lieht, daʓ nû vil gar erloschen is. 30 wie mohte ich des sîn gewis, daʓ du mir sus soldes wider komen ʓ nû is mir immer mer benomen froude unde wunne. ichn hân in mime kunne 35 deheinen frunt ze erbe. swenne so ich sterbe (daʓ mûʓ nû vil schiere sîn), Pallas lieber sun mîn, so blîbet mîn rîche erbelôs. 40 ôwe daʓ ich dich ie verlos (810i) 221 222 und we dag ich dich ie gewan! du wâre ein kint und ein man, daʓ unstadelîch was. lieber sun Pallas, du wâre ze frumich alze frû, dir gienk unmâge zu din tugent unde dtn sîn. des ich vile unfro bin und immer trûrich sal sîn. einiger sun mîn, du worde mir zunheile geborenʓ nû ich dich sal hân verloren, daʓ mûʓ ich immer wole klagen.' dô braht man in dar zu getragen mit michelme sere. dô man den hell here vor slnen vater hete braht, dô viel der kunech in unmaht und diu frouwe lussam, dô ir sun dar tot quam, »er kunich weinete sere und diu kuniginne here. ,Pallas' sprach si,lieber sun, wie sal ich immer daʓ getanʓ soldich nach dime tôde leben, wer mohle mir daʓ herze gebenʓ eʓ wâre unrehte getan, Ênêas der Troiân, der vil ungetrouwe, der hat mir grôʓe rouwe an mîn herze gesant. daʓ her ie quam in ditze lant^ des mûʓer sîn verwâʓen. het er dich hie verlâʓen, diu vater, als ich ime riet, sone lâgest du hie tot niet. ichn mohteʓ niht erwenden, hern wolde dich dar senden, eʓ ne dûhte mich niht gut. eʓ quammirwolinmJnenmût, (8144) als ich eʓ nû wol hân vernomen, dune wârest nie da hin komen, mohte ich dirʓ hân verboten, nû mûʓ ich fluchen den goten, 5 den ich diende al mîn leben und mîn opher hân gegeben, daʓ sie dich behûten, liebeʓ kint. si wâren toub unde blint. daʓ sie din niht ne phlâgenj 10 noch dich niht besagen noch mîn gebete enhôrden. mit werken joch mit worden diendich in naht unde tach, daʓ ich nû wol klagen machʓ i5 sine gewinnent nimmer mere dienest noch ere von mir armen wibe in allem minem llbe, ^ daʓ wil ich immer sprechen, ^ 20 eʓn sl daʓ sie mich rechen an Ênêase dem Troiân, der dich lieʓ ze tôde slân, daʓer dir ze helfe niene quam, dô man dir daʓ leben nam, 23 was her dô entslâfenʓ waʓ helfent disiu wâfen, disiu ros und diz gewant, daʓ her uns here hat gesa'nt, daʓ du gewunne, sun mînʓ 30 deste unfrôr mûʓ ich sîn diner reinen jugende, so ich dlner tugende und diner frumekeite mit der wârheite 35 ie mere hôre zellen. got mûʓe den vellen, der dich, trût sun, erslûcb. ôwe daʓ ich dich ie getrûch.' llô si geklaget hete genûch, 40 ein gegarewe man dar vore trûch(8i84) â23 224 rSUch unde scone, ein zeptrum und ein crone und ein goldin vingerlin. der kunich hie^ den sun sîn nemen von der baren, die lûte, die da wâren, schiere sîn enbunden. dô bieder im die wunden mit wine und mit pigmente twân. da^ wart schiere getan, an in streich man dar nâ baisam und arômatâ, man salbete in mit beiden, 'dar nâ hieʓ; her in kleiden nach dem kunichlîchem site. man kleidete in dermite zierlîche unde schône, ein goldine krône sazte man im ûf da^ houbet, da^ wi^^et unde geloubet, ein zeptrum gab man im in die hant. dô beten sie den wigant in ir templum getragen. da was weinen unde klagen umbe den helt werden, do bestatte man in zer erden harde herlîche, dô bete «der kunich rîche ein grab gehciijen machen mit zierlîchen Sachen in einem gewelbe, aldâ der kunich selbe inne wolde sîn gelegenʓ da wart gcleget der junge degen, der mâre helt Pallas, umb den ez, michel schade was, nai gewelbe was lussam, so ei dem heren wol gezam, da Pallas inne lach, und stunt, als ich û sagen mach, (8224) bi ir Synagoge, sinwel und niht bôge, und was geworht mit sinne und wol gezieret inne 5 und was betalle berlîch. nidene was der esterich von lûtern cristallen und jaspide und corallen. die sûle marmelsteine, 10 die wende von helfenbeine, dar inne stunt manch edel stein. diu sunne niender drin schein noch neheines tages lieht, wan da ne was vinster inne nicht. 15 da^ himelze was obene gemachet wol ze lobene wol gemischet mit golde, dar inne er ligen solde Pallas der starke. 20 in mitten stunt der sarke i^ffe vier philâren, die von porfiere wâren misselîche gevar. si wâren verre komen dar, 2o si wâren veste unde hart. der stein, dar in geleget wart Pallas der kûne, der was ein prasin grûne ergraben wol mit sinne. 30 bl ime stunden drinne zwei va'^ vil gefûge als zw6ne wencge krûge, wandcij der kunich wolde. der eine was von golde, 35 da^ solt ir wi^^en âne wân, und was vol baisame getan. der ander was ein edel stein. vil wol daʓ dar ane schein, daʓ der helt Pallas 40 des kuneges lieber sun was. (8264) 225 226 der stein was innen hol unde was aloes vol unde zerbentine. der stein was ein sardine, der niht be^^er mohte sîn. dô gienk ein rôre goldin ûʓ iewederm vatle, diu man bi im satte, deme belede iussam, diu im in stnen ûkbam den rouch dar in trûch. da^ was herlîch genûch gemachet al mit liste. ein edel amatiste was der stein der drûffe lach. dar an stunt als man wol gesach sîn epitaphium gescriben und wie her tot was geblîbcn und wie her hiei und wer her was, des kuneges sun Pallas, und wie in Turnus ersliich des ersten tages dô her trûch schilt und wafen unde swert. her was der eren wole wert, die sie ime tâten. eʓ het wol geraten fivander der richc. der gienk herlîchc opheren sinen golen. do wart ûber al geboten, da^ si mûsten alsam tun. dô der kunich sinen sun also hete begangen, ein lampade wart dô gehangen ûber Pallases grab, diu lîchtes genûch gab, sini da^ si wart entbranl. diu lampade was ein jachant, sie ne was niht glas. da^ ole da^ dar inne was i8304) daʓ was baisam vile gût,ʓrrn; ii.! der jachant rot als ein blût. diu ketene was rôt goll. nû ir ei vernemen solt 5 als ich eʓ geleret binʓ eine wiken tet man dar in seltseine unde schône, von eime besteône, einem edelen steine, - 10 niht ze grô; noch ze kleine. der stein is vile tûre, her brinnet in dem Iure immer unde immer, so daʓ her nimmer 15 niht erleschen ne mach. eʓ werte unze an den tach, daʓ Pallas da wart funden. daʓ geschach sint in den stunden, daʓ der keiser Friderich 20 der lobebâre vorste rieh ze Rôme gewihet wart nach siner ersten hervart, die er fûr ûber berge mit maneger halsberge 23 ze Lankparten in daʓ lant. sint vant man den wigant Pallantem in deme grabe,. da wir haben gesaget abe. daʓ enis gelogen nicht. 30 dannoch bran daʓ lieht, daʓ sîn vater dar in gab, dô geleget wart in daʓ grab der junge kunich Pallas. vil michel wunder daʓ was, 35 daʓ daʓ lieht werde bran under der erde also manegen tach aldâ Pallas lach, daʓ wir wiʓʓen vor war, 40 mer dan zwei tûsent jâr, (8346) 227 228 unze man Pallantem vant, und dannoch was unverbrant, do man die gruft engrûb und den stein ûf hûb und der wint drin slûch, da'^ is wi^^enlîch genûch, do erlasch eʓ von dem winde, man sach an dem ende den rouch und den aschen und den stein unverlaschen. nô der here Pallas also bestatet was, als man û sagete da bevor, do wart vermûret daʓ tor mit kalke und mit steinen grôlen unde kleinen, die veste wâren unde hart, sint daʓ der mortar troken wart, son mohte man sîn niht gebrechen, also hôrde ich sprechen, daʓ eʓ war wâre, dô warn da die Troiâre, die Ênêas der wigant mit ime dar hete gesant, vor den kunich si quâmen, ûrloub sie dô nâm^n, si wolden dannen keren zÊnêase ir heren, alse si dô tâten, dô hete sich beraten der ander kunich Latin, her und die frunt sîn, daʓ her boten sande nach sîn mannen after lande und si zime komen bat ze Laurente an eine stat. dar quâmen sie als her gebot, dô klagete her in sine not, also her wol mâste, daʓ man sîn rîche wûste. daʓ ouch sie beten vernomen. dô was ouch Turnus wider komen, dem was leit unde zoren, daʓ der fride was gesworen 5 und so lange werde. harde her des gerde, daʓ der fride ende nâme unde eʓ dar zu quâme-, daʓ her die Troiâne 10 vienge ûf Montalbâne, die ime leide beten getan. desn wolde aber im niht gestân Lâtinûs der rîche, daʓ sprach her ernestlîche. 15 Dô sprach offenbare Lâtinûs der mâre sinen mannen ernesthafte zu ,nu ratet mir waʓ ich tu, al tlie lieben frunt mîn, 20 die mir getrouwe wellen sîn. nû sehet ir wol wie eʓ mir stet, daʓ mîn laut sus ze schânden gct. nunc wil ich eʓ niht mere dolen, daʓ si û allen unverholen, 25 ich wil eʓ wol behûten und wi! idoch mit guten ze Ênêase keren und in da mit eren gerne behalden,, 30 den kûncn helt balden, wandich im wol gutes gan. her is ein wol geboren man von der gote gesiebte. ir soll eʓ merken rehteʓ 35 si haʓʓent den der im leide tut, die uns ûbel unde gut beidiu wole môgen tun. wâre Turnus mîn sun, ich ne wolde im nimmer gestân 40 ze vehten wider den Troiân, (8428) 229 230 want der sige is ime geslaht. ich sage û wes ich hkn gedaht, da^ ich dem Troiâne daʓ lant zu Tuscane wil llhea ob herʓ wil enpbâD. ei is ein lant so getan, daj.ich es lutzel ie genôʓ, und is doch wit unde grôʓ. des wil ich wol getrouwen, wirt eʓ rehte erbouwen, ei sal ein gut lant sîn. kôrn obeʓ unde win wehset gnûch dar inne, is't daʓ manʓ rehte winne. ouch sage ich û daʓ vor war, ich wil daʓ man mit rehte vatf und ze fûgen bescheide, unde sich die heren beide bedenken dar enbinnen und nach minen sinnen ifnd miner frunt und miner man. swer uns dar zu geraten kan, der salʓ uns helfen fûgen, wir haben schaden genûgen ■und ein michel teil ze vil, ob Ênêas des gevolgen wil. ne wil aber her des nihl, daʓ her des offenbare gibt, daʓ her von uns wil kerenʓ so soln wir in mit eren von uns hinnen senden swar so her wil wenden, schaden sine sache. wir soln im heiʓen machen nûwiu schif und gute, des is mir ze mute, als manech so im wart verbranl. ich wil im schaz unde gewant und splse bieten also vil, aiser selbe nemen wil. (84-70) daʓ wil ich ime gerne geben und wil mit gemache leben, ob ir eʓ ratet alle, nû sprechet wie û daʓ gevalle.' 5 Do der kunich mâre sîn man offenbare rât gefrâget habete des, dô was da her Drances ein harde gehovet man, 10 dem kunege her antworden began. her- was wise und rtche und was gezogeniiche, verwiʓʓen unde redehaht, niwan daʓ her ungerne vahl 15 unde gerne bete gemach, daʓ was daʓ man von ime sprach des ergisten des her wart gezigen. ' dô d'andern heren alle swigen, dô sprach offenbare 20 Drances der mâre ,Latin kunich here, der rede habet ir ere der ir nû habet begunnen. alle die û gutes gunnen, 25 si soln û helfen dar zu. daʓ ich dise unzuht tu, daʓ wil ich bûʓen her nach, daʓ mir zer rede is so gâch und ze minen worden. 30 ich wil û antworden, vor disen heren allen; eʓn darf û nibt missevallen, al si eʓ Ungezogenheit, ich wil û sagen die wârhdt, 35 so ich allerbeste kan. Turnus is ein edele man unde ein vorste lussam. (8507) her is mir âne scbolde gram, daʓ weiʓ ich wol nû manegeu tach, 40 und tun doch so ich beste mach, 231 232 aiser selbe wol gesiht. ouch ne hân ich von im niht weder erbe noch leben. ich ne darf in niht flehen, ich bin, here, ûwer man. swâ ich iht bedenken kan ûwers frumen und ûwer eren, da zu wil ich keren m!n herze unde minen sîn, als ich û von rehte schuldich bin. ei is harde wol ge(ân, da^ ir ûch wider den Troiân, fineam den kûnen, mit minnen wellet sûnen unde da^ urlouge freden, da^n sal nieman Widerreden, dorch den ir^ immer lâ^et. iedoch ir vergâbet einer rede diu mich dunket gut, daj rate ich da^ ir da^ noch tutʓ e% wi^^ent wole ûwer man, wie daij urlouge began unde wie^ her zu is komen, daʓ ir schaden habet genoraen, den ir ubele mogct verklagen, daij ûwer lûte sint erslagen und verbrunnen manech hûs. man wci'ij wol daʓ Turnus ûwer tohter geswûr, da [ler unrehte ane fûr, do eʓ ûwer wille nicne was. man wei; ouch wol daʓ Ênêas dar nach in daʓ lant quam, der mâre helt lussam, von troischeme lande und û sîn boten sande, die ir erhafte lieʓet unde im ouch gehieʓet ûwer lohler zc gebene und nach ûwerm lebene (8550) alleʓ ûwer rlche. nû tut herlîche (sprach her), lieber here mîn', nû si bede wellen t sîn 5 umb ûwer tohter gewis, nach diu und c; komen is, so dunket mich daʓ vile gut, daʓ ir eine wis tut, ob eʓ wol gevalle 10 disen forsten allen und andern guten knehten, so rate ich daʓ si vehten si zwene alders eine, daʓ got daʓ reht bescheine, 15 swem got der eren gunne daʓ her den sige gewinne, der habe daʓ rîche und die raaget, da ir ietweder ûf klaget. daʓ dunket mich ba; getan, 20 dan man drumbe lâ;e slân unscholdige lûte, und redet eʓ noch hûte, ob eʓ dise heren dunket gut, so rate ich daʓ ir eʓ tut, 25 ichn wil michs nimmer geschamen.' do sprâchcns alle benamen arme unde rîche einmûlechlîche zu dem kunege offenbare, 30 daʓ daʓ gut wâre, daʓ da sprach Drancos. der kunich gevolgete des. »6 antworde mit zorne Turnus der wo! geborne 35,got wei;, here Drances, ich gctrouwete û wol des, daʓ ir ungerne sterbet und mtnen schaden werbet mit allen ûwern sinnen. 40 ichn wil mit û gewinnen (8590) 233 234 neweder erbe noch wîb. bewaret et ir ûwern Hb, als ir unz her habet getan, ir kunnet wol bin danne gân, da man ze sperewehsel get und mit swerden sere slet, im rûcbet wer da vebte, und tut ouch lihte rehte. ûwer schilt is schône und gut, den habet ir noch so wol behût, da^ her nie verwerdet wart; und ûwer heim is also hart, da^ her sich nie gebouchʓ deste lieber is her û ouch. her was ouch ie veste gnûch, swie vil man ûch drûf geslûch oder mit steinen gewarf. ûwer swert is euch so scharf, da ir; an der hant trûget, die ir da mite erslûget, daʓ der debeiner genas. daʓ wiste wol Ênêas, dar umbe gibet her û sîn gut, daʓ ir ime niene-tût und sine lûte lâ;et leben. lehn wil aber û nibt geben, ir moget die lûte sanfte slân, wan û^er ros is so getan, swenne ir; rûret mit den sporen, eʓ loufet allen den bevoren, die û zu sprengen die verre und ouch die lengeʓ c; mach ûch vile wol getragen und kan ba; fliehen danne jagen, des im dicke not geschiht. daʓn rede ich dar umbe nihtʓ wi;;et des die wârheit, daʓ ich des kampfes bin gereit wider £neam den Troiân, ich getar in einen wol bestân, (8630) und sit gewis daʓ ich eʓ tu, mach ich mit eren komen dar zu.' Drances der rîche sprach aber zorenlîche - 5 ze Turnô deme herzogen ,irn habet ein hâr niht gelogen, ich hân mich es vil wol behût, ich enwil dorch ûwer gut nimmer unsenften slach enphân 10 noch nieman ze dôde slân noch verderben den lîb. >..' >'. betet ir daʓ erbe und daʓ wlW ibi unde lâge ich da erslagen, ir soldet sanfte mich verklagen, ^ 15 als die ander die da ligent tot. ■- eʓ is aber mir nehein not, ichn vorhte ûch niht so sere, daʓ ich dorch ûwer ere mins dankes iht sterbe. 20 weit aber ir daʓ erbe und die maget wol getan, so mû;et ir £neam bestân und lâ;et mich ânc scholdeʓ ich enbir wol ûwer holde •• 25 nû unde zallen ziten. swenne ir beginnet strlten wider den edelen Troiân, moget ir iht gutes denne gesiân, des wirdet û dan vile not. 30 swenner vor û geliget tot oder sigelôs betalle, SU tut daʓ û gevalle, swenne ir daʓ laut gewinnet und die maget die ir minnet, 35 die ir ûch mit rede anziet. ichn wil mich mit û scheiden niet hie in mines heren bûs.' do sprach aber Turnus ,ich bin noch als ich e was. 40 getar der here Ênêas (8670) 235 236 den kâmpf wider mich bestân, ich wil mtn dink ane vân als ich allerbeste mach, mîn here maches einen tach und bringeʓ ze tagedinge, ichn ger niht daʓ her; lenge me wan ûber eine naht, ich hân noch sîn unde mâht unde ûb der mâ;en, ichn wil mich niht lâ;en lebendich enterben, ich wolde e selbe sterben, iedoch trouwe ich wol genesen, sal mîn gelucke gut wesen.' nô sprach der kunich Latin ,Turnûs, daʓ mach wole sîn, diu rede is manlîch unde gut. unde is daʓ ir eʓ tut, wir mû;en eʓ enden.' dô wolder boten senden, als sine man gerieten, und Ênêase enbieten, wie diu rede was getan, ober dan kâmpf wolde bestan, und wa; sîn wille wâre, dô quam ein starkeʓ mâre in die borch ûber al und vor den kunich in den sal, daʓ die Troiâne warn von Monlalbâne under Turuûses her geriten und mit sîn lûten da geslriten und ir da vile lâge tot. dô wart da michel not, dô daʓ mâre dare quam undeʓ Turnus vernam, der stolze und der kûne, der willîch was ze tûne alle manlîche tat. dô wart gescheidcn der rât. (8712) Dô wâfende sich balde der junge und der aide. Turnus reit dô dannen mit den sinen mannen, 5 die da volgeten sime van. die halsberge leilens an. dô der hclt lussam Turnus û; der borch quam vor die stat an daʓ velt, iO dô sach her Dranceses schelt fûren einen sinen kneht. her sprach,nû waldes halb reht,. unde gelucke unde frome,,<^ daʓ dirre schilt heim kome 15 ganz und âne wunde! hie gewinnent ubile stunde die armen herlûte, die crarnent eʓ noch hûte wol nach sime willen.' 20 dô was frou Kamille, diu mâre und diu rîche, gewâfent ritterlîche sie und ir geselleschaft. si tâten schône ritlerschaft 25 des tages dô si es begunden, wânde si; vil wole kûnden. Kamille was vil gemeit, vermeʓ;enlîche sie reit, si bete manlîchen mût. 30 ir halsberge was vil gut, wi; lûter sam ein is, her ne mohte neheine wis schôner noch beʓ;er sîn, unde ir hosen isenin. 35 vil schône ir heim was, lûter brûn alsam ein glas, gezieret wol mit steinen. ir schilt was helfenbeincn, wol besniten und wol gebogen, 40 ungehûtet und unbezogen, (8754) 237 238 als diu frouwe wolde, diu buckel was von golde, scr Jûti dar inne stunt manech ed€l«tein> da diu sunne dorch schein, als ich sagen hôrde. der schiltrieme was ein borde genât ûf einen samit. und si sa^ ûf ein ravit bedaht mit zindâle, da si zu dem male manech sper ûffe brach und manegen ritter abe slach. ILamiile diu rîche und der frouwen iegellche, die mit ir dare wâren kopiea, die heten alle genomen stdine riscn, rxkch ir lantwisen umbe den heim gewunden, zu den selben stunden, daʓ der helt lussam zu zir dar geriten quam, si sprach im manlîche zu ,ei nis nû jârlank niht zc frû, daʓ wir uns beben in den slrit. des is me denne zit, daʓ wir ritierschefle phlegeu. wir hân sus lange gnûch gelegen und bân geschaffet unser gemach.' Turnus wider zu zir sprach stille niht offenbare jlrouwe, ich hân ein mâre wârlîche vernomen, mir is ein spehâre wider kernen, den ich hâte gesant, aldâ her £neam vant, des hân ich immer sint erbiten, her saget mir daʓ her si geriten an eine stat, ich wei; wol war, ich wii mit tûsent ritlerndar (8794) gewâfenden ritenʓ so mach ich im wol gestriten, ob her mir iendcr wider vert. is mir diu sâlde beschert, 5 daʓ ich im mach komen zu, ir freischet wol wa; ich es tuʓ daʓ ich in e ze tôde slâ. er ich in immer gevâ lebendich oder gesunt. tO mir is der walt wole kunt,. die phade und die strâ;en. ich wil mit û hie lâ;en Messâpum den kûnen degen, her sal mines heres phlegen, 15 dar zu solt irs gewalden, ir zwei solt behalden zehen tûsent ritter ze were sunder schûtzen und fû;here. got der mû;e ûch bewaren, 20 ich wil after wege varen gegen Ênêase dem Troiân.' daʓ wart schiere also getan. Do reit Turnus der helt halt gegen Ênêase in den walt, 25 da her sich sîn Verwânde. sîn man her des mande, daʓ si riten stille. dô lâtens sinen willen als dem heren lieb was. 30 dô lach der here fincas vil stille an siner lâge, da si sîn niene sâgen, und da her ir ouch niene sach. sus lâgens allen den tach 35 enbeidenthalben stille. do bete sich Kamille des stormes underwunden, \des in korzen stunden vil manech man den ûb verlos. 40 vil wol erkande man unde erkos (8834) 239 240 ir Stiche unde ire siege. HrinftAʓʓ >; die Troiâr slûgens after wege wol eine halbe mlle. dô wart dô eine wlle der Storni vil harde unde groʓʓ freislîche man da schô^, ritterlîche man da stach, des vil manech schalt zebrach, mit swerden man da sere sliich, von diu beleih ir da genûch wunder unde tôten. da worden verscrôten helme und sarringe. zu deme tagedinge hete frowe Kamille ein wile wol ir willen. Kamille diu richc reit da ritterlîche unde ir junkfrouwcn. dô moht man wunder schouwen, da^ si des tages worhten nianlîche sunder vorhten. die stolzen Troiâne si wâren des enwâne, da^ ei warn gotinbe oder merminne, die ersterben niene mobten und dorch dag so vohten, dag man sie niht mohte ersiân, unz Orilocus der Troiân gewâfent in den storm quam. her was ein helt lussam, der frouwen slûch her eine, diu magct bieg Lareine, dag si schiere tot lach. dô der helt dag gesach, dag si wâren so getan, dag man si mohte ersiân und gewunden unde vellen, her sprach ze slnen gesellen (8873) jWert ûch, helide gute, mit manlîchem mute! diz volk, dag ir hie gesiet, eg ne sint merminne niet, 5 eg is ein rehteg wibhere. swer sich ir niene were, hern gewinnet nimmer ere.' dô schameten sich sere die geflohen beten da bevorn. 10 diu ros namens mit den sporn und liegen dare strîchen. dô mûste vore wichen diu frowe Kamille ûber ir willen 15 ze Laurente hin wider. dô gelach ir vil dar nlder gestochen unde erslagen. also liegen sie sich jagen vaste unz in dag wlchûs. 20 dô sprancte Messâpûs mit zwein tûsent heliden guten, die der horch hûten, die Troiâre her dan treib. manech man da tot beleih, 25 wânde sie sich werden mit geschutze und mit swerden. »ô Messâpûs mit dem van die Troiâre rande an und Kamille diu maget, 30 dô worden sie gejaget, wole vier acker lank. da wart michel gcdrank an dem witen gevilde. da zehiewen sie die Schilde 35 und die helme gute, da wart von dem blute dag grûne gras alrôt. die helide da lâgen tot, die wâren unzalaht. 40 starke da Kamille vaht, (8913) 241 242 want si^ wol getorste tun. dô was der ritter Tarcûn ein harde hobesch Troiân unde ein ritter wol getan, hobesch und gutes willenʓ her sprach ze frowen Kamillen ein teil schamelîche Tarcûn der rîche ,wai5 meinet daʓ, frouwe maget, daʓ ir uns ritler sus jaget unde stechet unde slâtʓ waʓ Wunders is daʓ ir gegâtʓ wie wânet ir wie û daʓ zemeʓ ich wâne eʓ ubil ende neme, daʓ ir sus gerne stritet und statelîchen ritet. ich sage û wârlîche daʓ, ein ander storm zâme û baʓ, wâre daʓ irs phlâgetʓ daʓ ir sanfte lâget an einem sconen bette, und wâreʓ da ze wette daʓ vehten umb die minne, da moht ir wol gewinnen, des phlâge ich gerne mit û zeim andern male denne nû, hin ze der nâhisten naht, daʓ ir versuchtet mine mâht, dar umbe setze ich û mîn phant, einen troischen bisant, der zwelfe geltent eine mark, ich weiʓ doch wol ir s!t so stark, ir gewunnet schiere, ob mtn wâren viere, daʓ wolde ich varen lâʓen. eʓ rouwet mich ze mâʓen alse vil so ich da sprachʓ ir hetet es fromen unde gemach und ich schaden und arbeit, des weste ich wol die wârheit.' (8940) Heinrich von Veldeke. Tarcûn sweich do stille. do rûrde frowe Kamille daʓ ros vaste mit den sporn, sie râch selbe ir zorn 5 den ir Tarcûn sprachʓ dorch den lîb si in stach, daʓ her schiere tot lach. ein sîn neve daʓ gesach, der was geheiʓen Flemin, 10 und ein ander trunl sîn, Troiâre beide. in wart da vil leide, die frowen sie ane randen, si fûrden in den banden i5 diu swert beide ensament bar. des wart der magede einiu gwar, diu hieʓ Tarpide, diu het in dem stride ritterschefte vil getan. 20 si stach den einen Troiân, daʓ her niht mer wort gesprach. Kamille den andern stach, daʓ her tot viel ûf daʓ gras. si sprach als ir ze mute was 23 ze deme ritter Tarcône, si grûʓte in vile unschône, sie sprach,nû lige hie! wie getorstest du mir ie bôse rede gebietenʓ 30 dune darft mich niht mieten, sus sal man klaflFâren weren, ich mach hûte wol enberen diner phenninge. nû hâstû din gedinge 35 vergolden mit dem lebene. nune hâstû niht ze gebene weder rede noch den schalʓ du bist gevaren in gotcs hat.' I»o daʓ also komen was, 40 do was einer der hieʓ Arras (8986) 6 9 243 244 mit den Troiâren da. Kamillen reit her alleʓ nâ verre allen den tach. der markte unde sach, wie si slûch und wie si stach und wie sie ir spere brach und wie sie justierde und wie sie pungierde und wie ritterlîch si slûchʓ want des tete sie genûch unglîch einem wibe. hern hete an sime Übe manbeit noch ne was so frome, daʓ her engegen ir torste komen, hern hetes deheinen willen. don nam frowe Kamille neheiner slahte wâre des. dô reit der here Chores, der Troiâre prester unde ir ewe mester, und was doch ritter vile gut und hete manlîchen mût und kûnde wole an ritterschaft. gro; was s!n geselleschaft ritter unde schûtzen. her kûnde wole nutzen bcidiu buch unde swert. daʓ ros was manegcs phundes wert, da der helt ûtl'e sa;. her was gewâfenet ba/, danne ieman da wâre under den Troiâren oder in ander site in allem deme strite. zu den selben stunden heter ûf gebunden einen heim scone und so lîcht, daʓ ne sagete man uns nieht, daʓ her beʓ;er mohte sîn. zoberst stunt ein rubin, (9024) unde alumbe an der liste Smaragde unde amatiste und vorne an dem nasebant ein gelwer adamant, 5 genûch grô; unde gut, dorchlûhtec rot sam ein blûL wa; mach ich û me sagenʓ her lûhte engegen deme tage, diu kuniginne Kamille 10 dô was ie gut ir wille, daʓ sie den heim erworbe oder in der ger erstorbe, des gelûste si vil harde. si besinnt den ewarden, 15 von dem rosse sie in stach, so daʓ im der hals brach und vil schiere tot was. ûber in erbei;tes ûf daʓ gras, wan sie des helmes gerde. 20 si wolde mit dem swerde die snûre enzwei sniden. si wâren gut siden und veste wol ze mâ;en. si heteʓ ba; verlâ;en, 25 wânde ir tot dar ane lach, vil rehte daʓ gesach der Troiâre Arras, der da b! ir was, idoch vorht her si sere. 30 mit eime scharphen gere die frouwen her ze tode schô;. des her ubile genô;, daʓ her ir den lîb namʓ mit zorne engegen ime quam 35 zu der selben zide diu maget Tarpide, Arrasen sie ze tôde slûch, da mite engalt ouch hers genûc Do Kamille diu werde 40 tot lach ûf der erde (9062) 245 UA unde ir magede quâmen dar und sie des worden gewar si helen grô^e rouwe. mit vil guter trouwe klageten sie ir frouwen. da moht man jâmer schouwen. sere sie weinden, wol si daʓ bescbeinden, daʓ in diu frouwe lieb was. si erbei;ten nider an daʓ gras, si legeten sie ûf einen schelt unde rumden daʓ velt, SOS allerscbiersle mohten. dô bete sie gevobten ir selben schedeûcbe diu kuniginne rîche, dô si den Hb bete verloren. al daʓ si bete da bevoren erworben lob und ere, daʓ bete sie dô sere mit dem ûbe vergolden. dô trûgen sie ir bolden ze Laurente in des kuneges sah dô wart scbierc ûber al in der borch mâre, daʓ da tot wâre Kamille diu bere magetʓ dô wart si sere geklaget. Dô diu frouwe lacb tot, vil schiere man; Turnô enbôt an siner lâge da her lach, da beter allen den tacb unz an den âbent gelegen, barde rouwicb wart der degen, dô her daʓ mâre vernam. ze Laurente her geriten quam, da vil grô; jâmer was. do gesacb in Ênêas dannen wole riten. hern mohte im niht gestriten, (9100) von diu getorste in niht bestân Ênêas der Troiân. daʓ rou in vile sere. zwei hundert und niht mere 5 hcter da siner manne. Turnus der reit danne mit tûsent beliden snellen siner bergesellen und reit û; dem walde. 10 dar nach reit ouch bajde Ênêas der wigant, da her sine lûte vant. Dô der bere Ênêas û; dem walde komen was 15 und ze sinen lûten quam und daʓ mâre vernam, daʓ Kamille was erslagen und in die borch was getragen ze Laurente in daʓ betehûsʓ 20 dô wister wol daʓ Turnus harde dermite ges wachet was, des frowete sich Ênêas. eʓ was doch barde spâte. dô wart her des ze rate 25 mit den sinen holden, die im helfen wolden die borch besitzen an den graben unde nimmer komen drabe, e her sie gewunne. 30 want dô was worden dûnne Turnûscs helfe und sîn here, die sich sazten ze were, wan Kamille erslagen was. dô hieʓ der bere Ênêas 35 alle sine holden, die im helfen solden, herbergen an daʓ velt unde selbe sîn gezelt vor der borch ûf slân. 40 daʓ wart schiere getan. (9140 247 248 liiehte schein der mâne. die stolzen Troiâne herbergeten bi der nahl. dô bete man £nee braht ein gezelt wit unde ho. da^ hete im frouwe Dîdo gegeben dorch minne. e'ij was geworht mit sinne, als ich û wol sagen mach. ci stunt da man e^ verre sach, als ti ein turn wâre, zweinzich soumâre ne mohtenʓ dar niht getragen, eʓ wart ûf einen berch geslagen an eine vile schône stat, - al da Ênêas bat, ûf einen vile hôhen mast. die snûre wâren vile vast, als sie von rehte solden sîn. der knoph der was guldin, dar ûft'e sa^ ein guldin are. da^ gezelt was zweier vare, zweier bânde samtt. einen hof vile wit slûch man umbe daʓ gezelt und bevienk ein michel velt. da^ wart dorch herschaft getan, dorch rlchtûm und dorch wolstân. ) û'/j stunt als ein mûre. des nam in lutzel tûre, e^ne was niht dorch were. dar umbe herbergete da-^ here, manech kûne Troiân, und manech gezelt wol getan wart da des nahtes lif geslagen. des morgens do^ begunde tagen unde schein ûber al ûber berch und ûber lal unde CT, die gesâgen, die in der borch lâgen, (9178) ûf mûren und ûf zinnen ze Laurente enbinnen, michel wunder sie des nam. daʓ mâre in die borch quam. 5 sie liefen ûf die mûre, ritâre und gebûre, knehte unde koufman. daʓ mâre wassen began. si sprachen al gelîche 10 arme unde rîche, daʓ fincas der mâre ein freislîch man wâre sinen vianden. die daʓ wol erkanden 15 und daʓ gezelt gesâgen stân, daʓ als ein mûre was getan, also scbinbâre, si wânden daʓ eʓ wâre ein borch, daʓ ne was eʓ niet. 20 vil starke ervorhte eʓ diu diet. si sprâchen nach wâne, daʓ die Troiâne worben mit der gotes krâht, wânde sie an einer naht 25 ein solhe borch beten geworht. des wart ir angest unde ir vorht gemeret, daʓ tet in diu not. der kunich Latin enbôt £nee sine holde .30 und anders daʓ her wolde an slnes liebes frundes stat. minnechlîchen her in bat eins frides sehs wochen. dô wart der fride gesprochen 35 vierzich tage und vicrzich naht. des was vile wol bedaht Ênêas der Troiân, dô daʓ also was getan. Mô der fride gegeben wart, 40 dô schuf Turnus die vart, (9220) 249 250 Kamillen her sandc tôte heim ze lande, des wart her vil unfrô, iedoch mûsteʓ sîn also, swie leit eʓ im wâre, do hie^ her eine bare bereiten herlîchen Kamillen der riehen, als uns daʓ buch kunt tut. die boume wâren vile gut von helfenbeine, gnûch lank und niht kleine, des enbrast nehein teil, sidin wâren diu seil, diu besten diu man ie gesach. ein kolter dar ûfte lach von rotem samite. mit grûnem ciraite was diu liste undersniten. da.1 her ungerne hetc vermiten, daʓ wi;;et unde geloubet. man legete ir under ir houbet ein phlûmvederin kussin. diu zieche was ôsterin, diu ander driancasine. ein phelle sarrazine grôlen unde langen hieʓ der here hangen ûber die junkfrouwen. her was in großen rouwen von ir in sinem mute, zwene mûle gute tet man zu der baren, do si al gereit wâren ir magde und sine holden, die si fûren solden, do klagete sie vil sere Turnus der here. Oô sprach der here Turnus [9250 ,daʓ wir uns scheiden mû;en sus, daʓ is an minen willen. ôwe (sprach her), Kamille, schôneʓ bilde, reiniu maget, dun wirdesl nimmer verklaget h die wile daʓ diu werlt stet wie unsanft eʓ mich aneget, daʓ du dinen ûb hast verloren'. wâ wart von wibe ie geboren in allem ertrîche 10 dehein din gelîche unde enwirt ouch nimmer merel diu werlt hete din ere, niwan daʓ des wesen niene mach. daʓ du unz an den sûntach 15 lebetes dar inn€, aller tugende und sinne der betest du genûch. i unsâlîch si her der dich slûch, der tet der werlde grô;en schaden. 20 wie mohten eʓ die gote gestaden, daʓ du verlôre din leben, dô sie dir beten gegeben einen IIb so wol getanʓ i 9ib war umbe lieʓen sie dich slânʓ ■■ 25 si solden din ba; hân gebût dorch dine manege tugent gut und dorch din lobelîchen sîn. wie sere rouwich ich des bin, daʓ ich din noch enberen mû;'.' 30 mit der bare gienk her ze fû; eine gute wile, wol eine halbe mile, Turnus der wigant. ein kerzen tnich her an der hant, 35 ein wol brinnendeʓ lieht, des ne wolder enberen nicht. sam tâten alle gelîche arme unde rîche, die da mit im wâren. 40 si giengen mit der baren (9288) 251 252 und trûgen an den banden kerzen, die lieht branden, die frouwen erden sie da mite, dag; was sîn wille und der site. Do fûren die junkfrouwen mit micbelen rouwen mit der frouwen dannen. Turnus gebot slnen mannen, zwein hundert rittern guten, des was im ze mute, da'i^her si mit ir sande. dô quâmen sie ze lande, lehn wei^ ûber wie manegen tach, des ich gesagen niene mach, dô man daʓ mâre vernam, daʓ si tot wider quam, Kamille diu rîche, mit rouwen grôblîche sie da wart enphangen, daʓ ir so was ergangen. "Welt ir nû rebte verstau eine rede also getan, die ir e seiden habet gebort, so merket rebte miniu wort bescbeidenlicbe sunder, so moget ir hôren wunder, daʓ mir niht vil enschadet, wie diu frouwe wart bestadet, Kamille diu werde, vil hûbe enboven der erde bi ir templô an ein stat, da sie sich selbe legen bat ir lûte die daʓ tâten, des bete si sich beraten selbe bi ir lebene. vil berlîch und vil ebene ein geworke so lussam, daʓ nieman solhes niht vernam, so herlîch so daʓ was, daʓ meisterde Geometras. (9320) des lônde im Kamille. dar zu was gut sîn wille, sint daʓ hers begonde, wander wole konde 5 die list von geometrien. des bôrde ich in zien, daʓ wart da an werke schin, esn mohte anders niht sîn. Vernemet wie der wise man 10 des Werkes zallererst began, wândeʓ in lutzel tûrde. mit marmor her umb mûrde eine sinwelle stat, als man in hieʓ unde bat. 15 eʓ was vile zierlîch. jaspin was der esterich zweinzich fûʓ wil innen. da lach in vier sinnen ■ vier steine wol gehouwen, 20 die man gerne mohte schouwen, daʓ saget man uns vor ungelogen. dar ûffe stunden zwen swibogenʓ der wise man Geometras, der des werkes meister was, 25 her worbte sie mit mûʓe. si warn hoch zweinzich vûʓe. des konde her wol râmen, .daʓ sie ze saraene quamen in crûʓewis obene. 30 daʓ was wol ze lobene, als uns daʓ buch Urkunde git. da wart ein fûchstein in gelit, ich wâne eʓ porfir wâre. dar ûf stunt ein philâre 35 von marmor vierzich vûʓe hô und was gemeistert also, daʓ micbel list dar ane schein. dar ûtie lach ein simeʓstein, sinewel, siben fûʓe breit. 40 daʓ was ein micbel arbeit, (9334) 253 254 des man lutzel bedorhte. dar ûf man do worhte mit sime^e and bereite ein geworke, da^ sich breite al umbe in allen siten enlenge unde enwiten ze iegelîchem steine guter spannen eine, der meisten mâ^ete^ also, e^ wart vierzich fû^e hô und zweinzich wit enbinnen. ei wart geworht mit sinnen unde was vil zierlîch, da uoden was der esterieb al von edelen steinen großen unde kleinen, desn darf nieman fragen, ob ei lebeten die^ gesâgenʓ der meister lobeteʓ selbe, dar ûf stunt ein gewelbe, gemachet vile wunnesara, als ei Kamillen wol gezam der edelen kuneginne. ei hete in vier sinne guter venster viere von granâte und von saphiere, von smaragden und rublnen, von crisoliten und von Sardinen topa'i^ien und berillen. der hete frouwe Kamille selbe gnûch gewunnen, e des Werkes worde begannen. Da; was al wol ze lobene. daʓ himelze was obene gemûsel w;ol mit golde, als der meister wolde. daʓ was wert maneger mark, herlîch was der sark, ein tûre calcidônje. dar ûffe ein sardônje, (9358) den moht man niht gefôgen ba;. dô sazte man dar in zwei va; volle baisamen beide ensamen; diu ne lieʓen den likhamen 5 niht fûlen noch stinken. daʓ konde wol bedenken der listige werkmau, der grô; lob dar abe gewan. ûf den sark und der neben 10 worden ir vers gescreben mit gesmelze sardône an deme steine schône mit vil guter scrihte. uû hôret daʓ getihte, 15 ob irs habet willenʓ hie liget frowe Kamille diu mâre und diu rîche, - diu sich so manlîche ritterschefte underwant, 20 daʓ nie man ne vant ir geliehen noch ne sach. deheines Werkes sie ne phlach, wânde si ûbete ritlerschaft und hete grô;e heres kraft 25 und wart vor Laurente erslagen. ir frunt mû;en sie wol klagen. Dô sie daʓ beten getan und her û; solden gân, e danne sie û; giengen, 30 ein lampadem sie da hiengen, daʓ solt ir wi;;en âne wânʓ da was balsamum in getan so tûre und so here, daʓ her wol immer mere 35 bran unde gab lieht unde enminrete iedocb nieht. solîch was der wieche. eʓ meisterde ein Grieche und der wise Geometras, 40 der ein listich man was; (9394) 255 2,56 her schuf e^ alser wolde. diu ketene was von golde, da diu lampade bi hienk. nû hôret wie her^ ane vienk der meister, der des alles wielt. ein tûbe die ketene hielt, diu gienk dorch ir raunt (da^ is genûgen wole kunt), da^ si hielt da^ liehtvajj. ûf eime steine sie saʓ, gefûchlîch dar gehouwen. si lûhle der i'rouwen, da^ was ein listechlîch rât. ein edel jachant granât was diu lampade vile gut, dorchlûhtec rot als ein blût, als ich û wol gesagen kan. da stunt ein bilde als ein man gesniten an einer want. einen bogen heier an der haut, gespannen algereile. da^ was mit listecheite. der bolz was gesetzet an, her ne weich niender dan, ein was ze nider noch ze hô und was gemachet also, swenne so man wolde da^ her schieʓjen solde die tûben diu ob ime saij, so viel da^ liehtva^ unde erleschete dag lieht. anders ne mohteg nicht geleschen noch gevallen. dag kûnden wir û allen. do gienk da-^ volk alleʓ{ her vure und vermûrde man die ture mit kopher und mit steinen. der besten Spiegel einen, danen abe ich ie gehôrde, der Stunt an einem orde (9404) oben an dem gewerke mit selbem gemerke, swenne lieht was der lach, dag man den Spiegel gesach, 5 also man iht war nam, swer dô dar zu quam inwendich einer miie nâ. also was bestadet da Kamille diu rlche 10 also herlîche. Dô dag alleg was getan, dô solde der fride ûg gân in korzen ziten dar nâ, den sie gesworen heten da 15 Turnus unde fincas. der kunich Latin der was ze Laurente in sime hûs, und der here Turnus was vor den kunich komen 20 unde hete wol vernomen, dag der kunich Latin Ênêas frunt wolde sîn und er worbe umbe sûne. Turnus sprach der kûne 2â zu dem kunege riehen ,ir weit mich beswlchen der trouwen und der minnen. des bringet ir mich innen, dag ir mir zer not abe stât. 30 des mach doch werden gut rât (sprach der helt vermeggen)ʓ ichn hân noch niht vergeggen des kamphes des da geredet was. ich und der here Ênêas 35 wir mûgen uns versuchen, wil es got gerûchen, dag ich behalde minen lîb, her lâget mir lant unde wîb. is dag ich mich sîn erwere, 40 so mûg dag trôische here (9444) 257 258 mit schânden rûmen diz laut, mû; ich behalden mine hant. is mir aber da^ beschert, da^ sich Ênêas mîn erwert und ich Verliese mîn leben, sweme ir danne weit geben ûr tohter und ûr rîche, da^ is mir al gelîche.' Uô sprach der kunich Latin ,sold ich ûwer râtgebe sîn, ich riete û trouwelîche daʓ;, daʓ ir ûcb rehter unde ba; bedahtet und berietet, daʓ ir den kamph hie bietet wider den edelen Troiân, daʓn dunket mich niht wol getan, wandich û wol gutes gan. her is ein sigesâlîch man, des mû;et ir mir mite jehen, wandir; dicke habet gesehen in stormen und in striten, swâ ir ze allen ziten engegen ime quâmet, daʓ ir den schaden nâmet vil mer denne Ênêas, und doch ûwer here was dristunt grôßer dan daʓ sîn. dar ane wart daʓ schin, daʓ im holfen die gote, wand er mit ir gebôte in diz laut komen is. niht verdenket mich des, daʓ ich spreche dorch gut. is daʓ ir minen rât tut, ir behaldet ûwern lîb und mogot lant unde wîb anders vil wol gwinnen sunder kamph mit minnen. so tut ir wislîche. eʓ nis in deme rîche nebein wîb noch maget, da ir willen in traget und der ir gerûchet, is daʓ ir si suchet, 5 sie ne si û vil gereit. daʓ is mere wisheit, dan ir verlieset ûwern lîb umbe ein lant und umbe ein nflb.' Oo sprach Turnus der rîche «dai 10 zu dem kunege zornlîche ,ach leider arme, daʓ ich û sus erbarme, desn wei; ich û deheinen dank. ich erkenne wol den abewank, 15 ir mûwet ûch al âne not. Ênêas mû; den tot von miner hant enphân^ older mich ze dôde slân. ir stet mir bôslîchen bi. 20 sweder unser eʓ sl, der mû; den lîb Verliesen. ich wolde daʓ e kiesen, daʓ ich mit eren tot belîbe, danner mich lebende vertribe, 23 der von Troie is geborenʓ so bete ich bôslîche verloren ein lant und mîn ere. ichn vorhtin niht so sere, daʓ ich im mîn lant rûme. 30 ich erbites vile kûme, daʓ wir zwene ze samene komen. ouch hân ich wol vernomen ûwer herze und ûwern mût, daʓ ir wider mich niht wole tut, 35 ir und ûwer râtgeben. unde genert mir got mîn leben und mach ich den sige gewinnen, ich gelône û der minnen, der ir mir nû bescheinet. 40 ich wei; wol wa; ir meinetʓ (9528) 259 260 da^ herze habet ir verloren. ich hete ûr tohter e gesworen, er irs Ênêase gehie^etʓ da^ ir mich nû verstieget so gerne û^erm lande, so wil ichir âne schânde Verliesen oder gehalden, sal es geluclie walden. ichn verzihe mich niht noch. nû erkennet ir wol doch mîn herze unde minen sîn, daʓ ich so schâfln niene bin, ich hân den willen und den mût, daʓ ich mîn ere und mîn gut gerne behalde. enbietet eʓ im balde Ênêase, swâ her si, her is ouch hie nâhen bi her unde Drances.' do gevolgete im der kunich des, daʓ her zÊnêase sande zwene vorsten vonme lande umbe alsus getane not und dem Troiâne enbôt also da geredet was. do gelobete Ênêas vile gerne den einwich. beide gereitten sie sich unde swûren der rede und lengeten den frede ûber vierzehen naht. sie wâren so bedaht, daʓ si des karaphes gerden mit Schilden und mit swerden, ûf den rossen mit den speren. si wolden beide gerne weren ir ere und ir ûb und behalden daʓ wlb, die maget also lussam. der kunich glsel nam (9568) von den heren beiden, daʓ si; solden bescheiden SOS allerbeste mohlen und eine zwene vohten 5 ûber vierzehen naht dar nâ. daʓ gelobetens beide da. »ô der kamph gelobet was, des Turnus und Ênêas beide kûme erbeiten, 10 und sich dar zu gereiten mit manlîchem sinne, do was diu kuniginne eines âbendes spâte in ir kemenâten, 15 ir tohter sie vor sich nam, eine junkfrowen lussam. einer rede sie begonde, die si vil wole konde, mit michelme sinne. 20 do sprach diu kuniginne ,scûne Lâvine, liebru tohter mine, nû mach eʓ lihte so komen, daʓ dir din vater hat genomen 25 michel gut und ere. Turnus der helt here der dinre minnen starke gert, der is din vil wole wert, daʓ is mir wole kunt. 30 und wârist du noch tûsent stunt also schône und also gut, so mohtestû wol dinen mût gerne an in kcren. ich gan dir aller eren 35 und wil daʓ du in minnest und daʓ du bekennest, daʓ her ein edele vorste is. dar umbe warne ich dich des umbe den hell lussam 40 und wis Ênêase gram, (9608) 261 262 dem uosâligen Troiân, der in ze tode wil erslân, den, der dir is von herzen holt. dar zu hâstû rehte scholt, daʓ du im ungenâdich sis unde im neheine wis niemer ere getûst, want diii wole lâ^en mûst und in von rehte ha^^cn salt, wander dich mit gewalt hie wil erwerben unde wil erben dines vater rlche. ob du sâllîche unde wole welles tun, tohter so minne Turnûm.' »wâ mite sal ich in minnenʓ« ,rail dem herzen und mit den sinnen.' »sal ich im mîn herze geben ʓ« ,jâ du', »wie soldich danne geleben ʓ« ,dun« salt eʓ im so geben niht.' »wa; ob eʓ niemer geschihtʓ« ,uud waʓ, tohter, ob eʓ tutʓ' »frowe, wie mohte ich minen mût an einen man gekeren ʓ« ,diu Minne sal dich; leren.' »dorch got, wer is diu Minneʓ« ,si is von aneginne gewaldich ûber die werlt al und immer mere wesen sal unz an den jungesten tach, daʓ ir nieman ne mach neheine wis widerstân, wânde sie is so getan, daʓ mans ne hôret noch ensiht.' »frouwe, der erkenne ich niht.« ,dû salt sie erkennen noch.' »wan moget irs erbeiten doch, ich erbeites gerne, ob ich mach.« ,Iihte gelebe ich noch den tach, (9652) daʓ du ungebeten minnest. swennc dus beginnest, dir wirt vil liebe dar zu.' »ichn wei;, frouwe, weder eʓ tu.« 5,dii mâht es wesen gewis.' »so saget mir denne wa; minne is.« ,ichn mach dirs niht gescriben/ »so solt ir; lâ;en blîben.« Do sprach diu kuneginne ro ^»d 10,so getan is diu minne, daʓ eʓ rehte nieman dem anderen gesagen kan, dem sîn herze so stet, daʓ si dar in niene get, 15 der so steinlîchen lebetʓ swer ir aber rehte entsebet unde zu ir keret, vile si in des leret, daʓ im e was unkunt. 20 si machet in schiere wunt, eʓ si man oder wîb, sie begrifet im den Itb und die sinne garwe und salewet im die varwe 25 mit vil grô;er gewalt. si machet in vil dicke kalt und dar nach so schiere hei;, daʓ her sîn selbes rât ne wei;. solîch sint ir wâfenʓ 30 sie benimt im; slâfen und eʓ;en unde trinken. si leret in gedenken vile misselîche. nieman is so rîche, 35 der sich ir môge erweren noch sîn herze vor ir generen noch ne kan noch ne mach. nû is des vil manech tach, (%90) deich nie so vil dar abe gesprach.' 40 »frowe, is denn minne ungemachʓ« 263 264 ,nein si, niwan nâhen bi.' »ich wâne daʓ si sterker si dan diu sohl oder.daʓ fieberʓ si wâren mir beidiu lieber, wan man bekeret nach dem swei^e. minne lût kalt unde hei;e mer denne der viertage rite.« ,swer bestricket wirt da mite, her mûʓ sich alles des genieten.' »so mûʓe mir si got verbieten.« ,nein, ja is si vile gut.' »waʓ meint denn daʓ si we tutʓ« ,ir ungemach is sûʓe.' »got gebe, daʓ sie mich mûʓe verren unde vermiden, wie soldich die not alle erlidenʓ« Oiu mûter aber wider sprach ,niht envorht daʓ ungemach, merke wie ich dirʓ bescheideʓ michel lieb kumt von dem leide, rûwe kumt nach ungemache, daʓ is ein trôstlîche sache. gemach kumt von der arbeit dicke ze langer, stâticheit. von rouwe kumet wunne und froûde maneger -kunne. trûren machet hôhen mût, diu angest macht die stâte gut. daʓ is der Minnen zeichenʓ lieht varwe kumt nach der bleichen, diu vorhte git guten trôst, mit dem dolne wirt man erlôst, daʓ darben tut daʓ herze rîche, ze diseme dinge iegeslîche hat diu iMinne soihe bûʓe.' »sis aber von erist vil unsûʓe, e diu senfticheit koraeʓ« ,dû erkennest ir niht ze fromeʓ si sûnet selbe den zorn.' [(9732) »diu quâle is zu grôʓ da bevorn.« ,si tut daʓ dicke ander stunden, daʓ si heilet die wunden âne salben und âne trank. ^ »diu arbeit is ab e vil lank.« 5,tohter, daʓ stet an dem glucke so man gequilet ein lank stucke und mit arbeiten gelebet und man ungemach entsebet von minnen, als ich e da sprach, 10 und danne froude und gemach mit dem heile dar nach komt, wie wol eʓ dem herzen gefromt und trôstet danne den mût, wândeʓ ime baʓ tut 15 unde senfter driʓich warf, dan ders niene bedarf, des saltû mir von rehle jehen. du hast dicke wol gesehen, wie der here Amor stet 20 in dem templô, da man in get engegen der ture inne, daʓ bezeichent die Minne, diu gewaldech is ubr alliu iant. ein buhsen hat her an der hant, 25 in der ander zwene gereʓ da mite schûʓet er vil sere, als ich dir sagen wolde. ein ger is von golde, des phleget her alle stunde. 30 swer so eine wunde da mite gewinnet, vil starklîch er minnet und lebet mit arbeite, neheiner unstâticheile 35 ne darf man in zien. der ander ger is blien, von deme tun ich dir kuntʓ swer da mite wirdet wunt in sîn herze enbinnen, 40 der is der rehten minnen (9772) 265 266 iemer ungehorsam, her ha;et unde is ir gram. swa^ so von minnen gescbiht, des ne lustet in niht. solîch is da^ gesiebte. wil du nû wi^^en rehte, wa^ diu buhse bedûte, da^n wi^^ent niht alle lûte, merke in allenthalbenʓ si bezeichent die salben, die diu Minne ie hat gereit. diu senflet al die arbeit und machet e^ alleʓ; gut, swen diu Minne wunt tut, da^ si in geheilet. si gibet unde teilet daʓ lieb na(5h dem leide. daʓ saltû merken beide. daʓ des von minnen vil geschiht. dune bist ouch so tumb niht, so du dar zu gebares. ob du junger wâres zweier jâre dan du sis, du raohlest wole sîn gewis, dun gelernst eʓ nimmer ze frti. dii hast ouch lîb genûch dar zu gewahsen unde scône. daʓ ich dirs immer lône mit minnen und mit gute, diz behabe in dinem mute, «ant du mûst doch minnen phlegen. von diu minne den Lûnen degen Turnûm den edelen vorsten.' »ich ne mohte noch getorslen.« ,war umbeʓ' »dorch die arbeit.« ,jâ is eʓ michel senfticheit.' »wie moht daʓ senfticheit sînʓ« ,got wei;, liebe tohter mîn, ich wei; wol daʓ du minnen mûst, swie ungerne du eʓ tust. (9812) wirde ich des innen, daʓ du £neam wilt minnen und uns so enteres, daʓ du din herze keres 5 an den bôsen Troiân, ich hei;e dich ze dôde siân unde martere dinen lîb, e du iemer werdest sîn wîb. her enbirl wol solhes wibes, t> ao7 10 hern sal dines lîbes niemer sich genieten.' »ir moget mir; liht verbieten, lehn gewans nie willen.« dô sweich diu frouwe stille, 15 in zornc gienk si bin dane unde sach die tohter ane vile ungûtlkhe diu kuneginne rîche. Ä'û hôret feine ander rede. 20 ze Laurente was der frede gestadeget unde gesworen. als ich û sagete da bevoren, so dâ;s in beiden siten ze samene mohten riten 25 mit fride und mit minnen von û;en unde von innen beidiu riten unde gân. daʓ wart dicke also getan, want der frede gut was. 30 eins tages hieʓ im Eneas ein res dare bringen. mit sinen jungelingen wolder sich banechen riten. in den selben zilen, 35 sint daʓ die kuneginne geredete umb die minne wider die maget lussam. vor Laurente her geriten quam- vaste an die mûren, 40 und die mit ime fûren. (9852) 267 268 dô gehabete Ênêas engegen des kuneges palas beide er und die sine, dô was diu maget Lavine gegangen ûf ein palas bô und e^ gefûchte sich also, daʓ Ênêas hielt ûf dem graben, do sach diu junkfrowe her abe von dem venster da si lach, den hercn sie wol besach, den minnesâlegen Troiân. wie wart her ie so wol getan, hern mohte niemer schôner sîn! daʓ bete ouch daʓ magedin da bevor vil wol vernomen. dô her dô dare was komen, do gesach sie die wârheit. des gewan si michel arbeit. »ô der here dare quam und sîn diu maget lussam da nidene wart gewar und si ir ougen kerde dar, da si was ûf deme hûsʓ dô schôʓ si frouwe Venus mit einer scharphen strâle. daʓ wart ir al ze quâle sint ûber ein lange stunden, si gewan eine wunden an ir herze enbinnen, so daʓ si mûste minnen, si wolde oder enwolde, da si ir mûter holde al mitalle mit verlos, want si bran und si frôs in vil korzen stunden; sine wiste niht der wunden, dk ir daʓ ûbel vone quam, vile schiere sie vernam irre mûter geheiʓʓ sie wart unmâʓen heiʓ (9890) unde dar nach schiere sal. wânde si unsanfte quâl, si switzete unde bebete, unsanfte sie lebete, 5 sie wart bleich unde rôt. vile michel was ir not unde ir lîbes ungemach. do gewan si mâht unde sprach. Dô ir daʓ herze wider quam, 10 dô sprach diu maget lussam ir selber jâmmerlîche zu ,nune weiʓ ich leider waʓ ich tu, ouch enweiʓ ich waʓ mir werret, daʓ ich sus bin vererretʓ 15 mim wart solhes me niht kunt. nû was ich iezû al gesunt unde bin nû vil nâ tot. mir wâre gutes râtes not. wer hat sus gebunden 20 mîn herze in korzen stunden, daʓ e was ledechlîchen friʓ ich vorht daʓ eʓ der kumber si, da mich mîn mûter trôste zu. her is mir komen alze frû, 25 niwan daʓ si michs niht erlieʓ, Minne oder swie siʓ hieʓ — ja si nandeʓ Minne. wie wol ich nû erkenne daʓ freislîche ungemach. 30 eʓ is als' mîn mûter sprach, mîn frouwe, diu mich getrûch. we daʓ si mirs ie zu gewûch! ich ne soideʓ ir wlʓen nietʓ ichn minne niht daʓ sie mir riet, 35 ich ne darf niht von ir klagen. al hete sie mirs niht gewagen, eʓ wâre doch alsus komen. eteswaʓ mach mir daʓ gefromen, daʓ ich nû so vil drumbe weiʓ, 40 wandich bin kalt unde heiʓ (9930) 269 270 an mime ûbe enbinnen. ich wei^ wol deis von minnen, diu mir e unkunt was, wan sint der here Ênêas hûte da her geriten quam und ich Kien helt lussam allererste gesach, des ich verge^^en niene mach, den vil edelen Troiân. wie wart her ie so wol getan, sîn houbet und aller sîn IIb! ichn wei; ob in alliu wtb also minnen die in gesehen, nein si, wie moht da^ geschehen, want daʓ ich;; ia^en niene mach, mir is leit daʓ ich in ie gesach, nû ichs sus hân geno;;en. Amor hat mich gescho;;en mit dem goldinen gere. des mû; ich quelen sere und eʓ koufen tûre. mit dem heilen fûre brennet mich frou Venus, ichn mach niht langer leben sus.' Aber sprach diu maget junge ,eʓ ne mohte nebein zungc nimmer vore bringen mit deheinen dingen daʓ Ungemach daʓ ich entsebe. daʓ ich sus switze unde bebe in sus kurzen stunden, eʓ kumt mir von der wunden der unsenfter Minne, diu mich da derret inne und mîn herze machet vale, des wirdich vile schiere sale. wannen komt mir der mût, daʓ eʓ mir sus we tut, ich lige oder sitze, nach sus unrehter hitze (9970) und sus unrehter kaldeʓ daʓ salwet mich vil balde und verderbet mir den IIb. mîn mûter is ein listisch wîb 5 und wei; von solhen dingen vil. swenne si mich nû fragen wil, wie ich sus ubete si getan, wie sal ich; danne ane vânʓ swenne so si mich gesiht, 10 son hilfet mich mîn lougen niht, wan si kan eʓ wol ersehen. ichn getar es aber niht gejehen. von diu bin ich des gewis, ♦ daʓ eʓ mîn ungelucke is 15 oder betalle mîn tot, want den man, den si mir verbot, den minne ich zunmâ;en. ja mach ich eʓ wol lâ;en, ob ich ûbel dar ane tu. 20 wer twinget mich dar zuʓ daʓ tut diu starke minne, diu brins;et mich û;er sinne, des bin ich vil unfrô. der minnen got Cupidô 2o und Amor sîn brûder und Venus ir mûder diu hânt mich unsanfte verwunt. mir is schiere worden kunt der starken minne ungemach. 30 wandich von in missesprach, daʓ hânt si an mir gerochen. hete ich iht mer gesprochen, ich hetes gnûch engolden. und ob ichs hete bescholden. 35 des ne tele ich aber niet, niwan daʓ mir mîn herze riet, daʓ ich mich ir wolde erweren. ichn mach mich niht vor in generen, ich bin dem Troiâr alze holtʓ 40 ich wâne daʓ is mîn scholt. (10010) 271 272 wes luste mich daʓ ich in sachʓ daʓ ich nû wol sprechen mach, niwan dei; also mûste geschehenʓ ich hân vil dicke gesehen manegen wol getanen man, da ich nie minne zu gewan, und manegen man gemerten, an den mich nie geleiten ne mohte ûb noch mût, ich hân mich wol da vor behût, und manegen schônen jungelink. eʓ wâre ein unsâûch dink, ob' des mîn herze phlâge, alle die ich gesâge, daʓ ich die mûste minnen. ich kan mich des versinnen, minnele ich me dan einen, sone miiyiete ich deheincnʓ daʓ wei; ich wole âne wân. diu minne nis niht so getan, daʓ mBn sie geteilen môge so daʓ sie iemanne toge. l(¥annen komet mir der sîn, daʓ ich sus wise worden bin, des ich e so tumb wasʓ eʓ leret mich tlneas, daʓ mir daʓ is worden kunt. von sinen minnen bin ich wunt und lide micheln ungemach. diu salbe die mîn mûter sprach, diu mich heilen solde, wie gerne ich wi;;en wolde, wie senfte sie wâre! eʓ wâre ein beʓ;er mâre, daʓ si mir schiere quârae und mime herzen nâme dise unsenfte swâre, der ich vil gerne enbâre, nû wa; salben moht daʓ wesen, da ich mite mohte genesen (10046) sus getaner minnen ʓ mohte ich die gewinnen, daʓ wâre grô; richcit. ich vorhte abr sie st ungereit, 5 ich wâne mîn teil st verlorenʓ so wart ich Unheiles geboren, daʓ is mir wol worden kunt. und is der here Eneas wunt mit dem bligen gere, 10 daʓ her ha;;et sere al daʓ von minnen geschiht, daʓ ich in minne und her mich niht, so ne mach ich niht genesen. der gelieben mû;en zwei wesen, 15 diu sich underminnen unde mit ir sinnen ir willen vollebringen mit gûtlîchen dingen, obs iemer rât werden sal. 20 wer hat mich diz geleret al, daʓ ich eʓ nû so wole kan und ich es doch nie beganʓ ich kondes lutzel hûte frûʓ ich kan eʓ so wol iezû, 25 des is mîn herze vile swâr. mîn mûter sagete mir war diu wise kuneginne, ^ si sprach, daʓ mich diu Minne wol gelcren solde .30 des ich niht enwolde tun noch dorch ir bete. daʓ ich so ungerne tete, wer hat mir; geliebet soʓ Amor unde Cupido 35 und diu gotinne Venusʓ von ir scheiden quele ich sus unde von ir wunden. Minne, ich hân dich funden bitter albetalle. 40 Minne, du bist noch galle, (10086) J 273 274 Minne, nA wirt sû^e, dai ich dich loben mû^e. Minne, senfte mir etewaʓ, deich dir gedienen môge ba;;. Minne, sal ich iht lange leben, so mûst du mir trôst geben mit etelîchem sinne, waʓ hilfet dich da^, Minne, da^ ich sus smilze enbinneʓ du heilest unreht Minne, als ich dich noch bekenneʓ du bist ein quelerinne. Venus here gotinne, gesenfte mir die minne (sprach diu kuneginne), unze ich bekenne die rebten art der minneʓ du treges salbe, Minne, is da^ ich der gewinne so. genese ich, edeliu Minne, und hâstus michel ere, ich quele alsus zc sere. Amor (sprach si), der minnen got, zebrach ich ie din gebot, daʓ hân ich harde garnet. ich was des ungewarnet, daʓ du mich sus ane quâmest unde mir sus schiere nâmest den ûb und die mâht al. sint daʓ ich dir dienen sal, ■ so mûʓ ich swâre bûrden tragen, ich wâne ich mûʓ von dir klagen. wiste ich weme oder wâ. nû is aber verre noch nâ nieman, der dich betwingen môge, der anders sprâche der lôge, du betwingest algelîche arme unde rîche, daʓ man dir der meisterschefte gibt, dune hast von niemanne niht, (101^) Heinrich von Veldeke. / diu werlt is al din eigen, dune wellest mich gesweigen mit etelîchem gute. des mir is ze mute, 5 des rede ich ûbte ze vile, wândeʓ get mir ûʓ dem spile. du bestûnde mich ze frû, ich bin ze kint noch dar zuʓ wârich der sterkisle man, iO der in der wcrlde ie Hb gewan, du betest mir schiere we getan. woldest du mich sus ane gân, als du hast begunnen. betest du mir gegunnen, 15 deich Turnûm mûste minneu mit mâʓlîchen sinnen, des gonde mir mîn mûter baʓ. owe, war umbe sprach ich daʓʓ lehn mohteʓ nimmer getûn, ' 20 ja haʓʓich heren Turnûm me dan deheinen man, wie moht ich in minnen danʓ ichn weiʓ wan mir daʓ wort quam. war umbe bin ich ime gramʓ 2ô dorch Ênêases willen. des mûʓ ich swigen stille, daʓ eʓ rainer mûter iht vor komeʓ eʓ geviele ir niht ze frome, vernâme sie daʓ mâre. 30 ich weiʓ wol daʓ mir wâre vile beʓʓer getan, deich Turnûm und den Troiân gelîche minnete beide, denn ich mîn herze scheide 35 von Turno so verre. ich vorhle deiʓ mir werre, als eʓ vil lîbte komen mach. schiere komet der tach, daʓ si vehten mûʓen 40 ze rossen oder ze fûʓen, (10162) 7 10 275 276 als dai tagedink geliget. sweder ir da gesiget, der sal mich behalden. die gote mû^ens walden, dajj Ênêas der here gestadege sîn ere und behabc sinen Hb, wânde Turnûses wtb ne wil ich niemer werden. alle die ûf der erden ie worden und noch leben ne mohten mir den rât gegeben noch dar zu gelwingen mit deheiner slahte dingen, ich wolde c ersterben, e ei ieman mohte erwerben, da^ ich in wolde minnen, und soldich dar mit gwinnen alle^ ertrîche.. von diu sprach ich tumblîche, ich ne weij; wer mir; geriet. Jane mach ich die Minne niet so enzwei geteiien. sie sal mir noch heilen mîn unsenfte wunden. die mir nû ze stunden alsus trûbent minen mût. e^ sal mir noch al werden gut, swenne mir got gibet daʓ heil. mir is gesenftet ein teil, wânde daʓ hat mir getan hotl'enunge unde wanʓ diu gebent mir beidiu guten trôst, daʓ ich noch werde erlôst, und si; bringen dar zu daʓ mir diu Minne sanfte tu, diu mir sus we hat getan. von diu wil ich den Troiân minnen stâtechiiche. und ob al ertrîche (10202) 10 Turnûscs wâre, her wâre mir doch unmâre wider den cdelen Troiân. wie moht ich gekeren dan ^ 5 mîn herze an zwene manʓ ich ne mach noch enkan, ich ne wil noch enmach. sint daʓ ich gesaph fineam den riehen, so mûste mir entwichen mîn herze und mîn sîn. wister daʓ ich ime bin so unmâ;lîchen holt âne menneschlîche scholt, 15 der ich nie kûnde gewan, hern wâre nie so ûbel man, hern mûste mich minnen. ichn wei; des wie beginnen, deich; immer vore bringe 20 mit deheinem dinge.' I5Ö si des alles vil gesprach und wunne unde ungemach in trûregem herzen underschiet (alsus saget uns daʓ liet) d 25 und des alles vile wasʓ V dô reit der hcre Eneas ^ ze sime gezelde hin wider. dô was sie vil nâ dar nider gevallen in ir ungewalt. 30 daʓ herze wart ir vile kalt unde ir scône lîb al. ,nune wei; ich leider war ich sal, daʓ ich den man mû; minnen, der alsus veret hinnen, 35 daʓ her mich niht ane siht. leider da ne wei; hers niht, daʓ mîn herze mit im vcrt. ûwe daʓ mir daʓ was beschert, daʓ ich von minnen sus mû; quelenl 40 ich stirbe, sal ich eʓ helen. (10242) 277 278 wie sal icbsj danne ane van, dai ich^ in lâ^e verstau âne grô^e missewendeʓ ob ich im einen boten sende und ime enbiete wie^ mir stât, und ob hcr^ danne ûbel enphât und merket^ niht ze gute und denket in sinem mule vil ubellîche dar zu und wanet als ich ime tu, daʓj ich^ ouch andern habe getan, wie mohteʓ^ mir dan wol ergânʓ sone wirdet her mir nimmer holt. umb alsus getane scholl lidich kumber unde not, einbalb vorhte ich den tot, anderhalb vorhtich sere miner werltlîchen ere, da^ ich die niht behaldc. nû vert her hine balde — wei^ got leider ja her tut! stunde im iht ze mir sîn mût, her nâme mia etlîche wâre. ichn darf ouch râchen war her varc, ich rûches ab leider al ze vil, mir is leit daʓ her noch hinnen wil, da^ im zer vcrte is also gâch.* si sach im trurechlîchen nach und markte wa her hine rite. mit den ougen volgele sime mite so si aller verrest mohte (wândeʓ sie dohle ein michcl scnfticheit) den wech den her hine reitʓ der dûht si deste ba; getan. dô reit der edele Troian frôlîche ûber daʓ vclt und erbei;te vor sîn gezelt. des nam si vile rehle war und sach vil ernestbafle dar. (10282) ir ougc nie danne quam, unz ir diu naht daʓ lieht benam. Dô zergangen was der lach, unde sie niht mer gesach ô und si eʓ;en solde gân, du moht si kûme ûf gestân, 'diu junkirouwe lussam. dô sie aber danne quam unde ûber tisch gesagt 10 sie ne trank noch ena;, si wiste kûme wa; man sprach. vil michel was ir angemach, des da nieman war nam. do si aber an daʓ bette quam 15 unde siafen solde, si woldc oder cnwolde, si mûste wachen al die naht. diu minne hate grô;e mabt, diu si vil unsantte twank. 20 diu wile dtbte sie vil lank bi tage und bi nahte. mislicbe sie dahle, als sie diu minne lerde. dicke sie sich kerde 25 an ietwedere siten. si hete an korzen ziten mislîche sinne. ,ôwe' sprach si,Minne, wie unsantte du mir tust, 30 niwan daʓ du; wol tun môst und ich niht wider dich ne mach und sich naht unde tach mîn ungemach meret 1 dune hast mich niht geleret 35 anders denne ungemach. daʓ mîn mûter da von sprach, daʓ du mir soldest senftigen ob du woldest, ich wei; wannen daʓ sal komen, [I032ʓi 40 desn hân ich noch niht vernomen, 279 280 dar umbe is mir vile we. ich wâne ich smiize als der sne, so an in diu sunne schinet hei^. ôwe v/ai ich al wei^ des ubelen des von dir geschihl! des guten des ne wei^ ich niht, da^ hâstû mich ie noch verholen, da'^n mach ich langer niht verdolen.' Dô Lavine al die naht mit dem leide alsus vaht, daʓ ir diu varewe abe nam, und si des morgens ûf quam, dô was eʓ verre ûf den tach, und si ir mûder besach, daʓ si so ubele was gevar, dô wart si vile wol gewar, daʓ ir dink unrehte fûr. listechlîche sie si beswûr diu kuneginne mâre und fraget si wie si wâre so varlôs und so bleichʓ diu maget ersûhte unde sweich und wart von angesten rot. daʓ lerde sie diu not daʓ sir einer luge erdahte. si sprach vil ernestahte ,frowe, ich bin verirret, ichn weiʓ waʓ mir wirret, weder diu suht oder der rite, da ich bin bevangen mite, daʓ is mir wol worden schln.' »got weiʓ« sprach si »lohter mîn, swie wol du kunnest liegen, dune mâht mich niht betriegen, du mûst der wârheite jehen. nach diu und ich hân gesehen, dune darlt niht valscheu diniu wort, ich hân din sûbten wol gehôrt, daʓ ich vil wol bekenne, tohler, eʓ is mione, (10362) da mit du bist gebundenʓ . du enphindest der wunden, da von ich anders tages sprach. du hast daʓ sûʓe ungemach, 5 daʓ was mir ouch hie vore kunt, du quelest und bist idoch gesunl« sprach diu frouwe rîche, »du bist untôtlîche beidiu kalt unde heiʓ.« 10,sô wiʓʓet ir daʓ ich ne weiʓ' sprach daʓ cdele magedln. »got weiʓ, liebiu lohter mîn,, du weist eʓ unde ich merkeʓ ouchʓ lâʓ din lougen, eʓ entouch, 13 eʓ ne verstet niht ein har.« • , frouwe' sprach si,wâre eʓ war,,; war umbe soidichʓ ûch dan helcnʓ mau mach unsanfte quelen, vasten unde wachen 20 an andern ungemachen als wol so von minne.' dô sprach diu kuneginne »ja tohter, des alein, eʓn wart nie ungemach dehein, 25 des man so lange mohte leben. ich hân dir urloub gegeben, daʓ du minnest Turnûm.« .,desne mach ich niht getun.' »tohter, dorch weihe scholtʓ« 30,mîn herze is ime unholt, daʓ ne mach noch enkan.' »nû is her doch ein edel man.« ,frowe, swie edel so her sl, mîn herze is siner minne fri 3d und immer mcre wesen sal, al gâber mir die werlt al.' Aber sprach diu kuneginne »dir ne wirret niwan minne, swie ungerne duʓ enbarest, (10401)" 40 und swie du lougenende varesl, 281 282 du minnest einen man iedoch.« jdesn gihe ich, frouwe, niht noch.' »al wil dus niemer gejehen, $6 kan ich^ doch wole ersehen (sprach si), liebiu tohler mîn; lâ da^ lougenen sîn, du verlûsest al din arbeit. sage mir die wârheit, so tvistû rehter unde baʓ.» , frouwe, sprechet ir^ umbe daʓ, daʓ ich sus ubele bin gevarʓ' »dar an werde ich es gewar und ouch an andern dingen. dune darft eʓ niht lengen, sageʓ alse du doch mûst. ich weiʓ war umbe duʓ tust, eʓ nimet dich michel hâle.« ,is eʓ denne solîch quâle, daʓ ir da heiʓet minneʓ' dô sprach diu kuneginne »ja eʓ, weiʓ gol, tohter mîn.« ,frowe, so mach eʓ vil wol sîn' sprach diu junkfrouwe wider und sach vil trûrechlîche nider. ,mîn herze is mir gebunden (sprach si) in korzen stunden, daʓ e was ledechllche friʓ ichn weiʓ ob eʓ von minnen si.' »tohler, ich bin es vil gcwis. nû sage mir rehle wie dir isʓ stet dir z'ieman din mûtʓ« ,weiʓ got, frouwe, ja eʓ tut (sprach si mit grôʓen sorgen)ʓ ja sint gester morgen, daʓ ich einen man gesach. des ich vergeʓʓen niene mach noch nimmer mere enkan.* »tohter, nû nenne mir den man.« ,weiʓ got, frowe, ichn getorste.' »sone is eʓ niht der vorste, (10442) Turnus, dar ich dir zu rietʓ« ,nein, frowe, hern is eʓ niet.' »nû sage mir, frowe, wer eʓ si.« ,ich tâte gerne, wan ôwi [schâme.' 5 daʓ ich mir vorhte und ich mich »tohter, nû scrib mir sinen nameii unde lâʓ mich in lesen.» jfroHwe, eʓ mûʓ doch also wesen' sprach diu maget lussam. 10 ir tavelen sie nam und einen grilTel von golde, dar an si scriben wolde. Mit angesten plânete sie daʓ was und solde scriben Ênêas, 15 do ir ir mûder urloub gab. E was der erste bûchslab, dar nach ]¥ und aber £. diu angest tete ir vile we. dar nach screib si A unde S. 20 do bereite sich diu mûder des und sprach dô si in gelas »hie stet Ênêas!« ,jâ, vil liebe mûder mîn.' «des mûʓest du unsâlîch sîn 23 (sprach diu kuneginne), daʓ du dine minne ' an den man kcrest, da du dich mite enterest und alleʓ din gesiebte! 30 want du ne weist niht rehte, wie eʓ umbe den zagen stet, waʓ mâres von ime get witen after lande. diu wcrit hat sîn schânde, 35 her is ein so unreine man, daʓ ich im din niene gan, wandern hat niht guten ûb. her geminnete nie wîb. eʓn is ze sagenne niht gut, 40 waʓ her mit den mannen lût, (10482) •am 284 (laij her der wibe niene gert. du wârest ubele zirae gewert, wander nie wîb lieb gewan. phlâgen alle die man des bôsen sides des her phliget, den her vil unhôhe wiget der unsâlege Troiân, diu werlt mûste schier zcrgân inner hundert jâren, daʓ sage ich dir ze wârenʓ da-^ schadete vile sere, sone worde nimmer mere an wibe kint gewonnen. wie mohte ich im din gunneilʓ ich gunde dir des tôdes baʓ. nû hâstû wol vernomen dajr, wie unrehlen Ion her gab der frouwen Dîdôn, diu ime gut und ere botʓ sie beleih, dorch in tot. von ime quam nie wibe gut, tohter, noch ouch dir nc tut. her is aller lûgende âne scholt. daʓ du im ie worde so holt, daʓ si dem hôhsten gote geklaget.« ,nune weiʓ ich, frouwe' sprach diu wes der here engildet,' [maget, wan in nieman mere schildet. Iier is ein vorsle wol gezogen, swie her wider ûch si belogen, her is ein cdele Troiân und vil reinlîche getan, so man in rehlc besiht. hern glîchet bôsem manne niht. her is von den gotcn geborn, swie ir in dorch ûwern zorn scheidet alsus sere und sprechet im an sîn ereʓ daʓ mohtet ir wol lâʓen,' »des mûʓe dich golverwâʓen! (10522) (sprach diu kuncginne), dich betriegenl sine minne, daʓ her dich dunkel schône, daʓ dich got gehône! 5 wie getorstestû in ie gelobenʓ nû du als frû woldest toben unde denken umbe mau, wan minnetestû Turnûm dan, der dich minnet manegen tachʓc< 10,frouwe' sprach si,ich ne mach, ich bin ze verre drane komen, sîn minne hat mir benomen mîn herze unde minen sîn. mir is leil deich ime so holt bin, 15 des mûʓ ich sîn unfrô. der minneu got Gupidô der is Ênêases brûder und is Venus sîn mûder, diu. gewaldege gotinneʓ 20 die hânt mir sine minne in mîn herze so getan, deich ir niht abe mach gestân.' Bô diu mûder daʓ vernam, ir tohter wart si vile gram 25 als sie vil wol bescheinde. Lavine sere weinde, wand sir drowete unde schalt, diu maget quam in ir ungewall. in unmaht sie si ligen lieʓ, 30 leides sie ir vil gehieʓ, in zorne sie danne streich, da bleib si varlôs unde bleich diu junkt'rouwe lussam^ unz ir daʓ herze wider quam. 35 dô rihte si sich ûf und sprach ,ôwi minne und ungemach, wie ungenâdich ir mir sit! nû wâres mer danne ztt, daʓ ir mich lieʓet genesen, 40 ob eʓ iemer sal wcsen, (10564) 28.5 286 so mohtet irs beginnen. wand mîn herze is innen alze unmâ^en hei; • umb einen man, ders niht ne wei; noch mir nie minne zu gewûch. ' daʓ is doch wunderlîch genûch, deich des niht abe mach gestân. wie sal ich; nû ane van, daʓ ichs in innen bringe mit gefûchlîchem dinge und ich in des mache gewis, daʓ im mîn herze holt is so harde û;ermâ;enʓ daʓn touch mir niht gelâ;en, swie so ich eʓ erwerbe. eʓ is beʓ;er dan ich verderbe, wandich schiere sterben mû;, mir ne werde der hitze bû;. ich wei; ouch wol, nehein not is arger danne der tot. swie so mii si iedoch, ich sterbe ungerne noch, die wile ich mach lebendech blîben. ich mû;, wâne ich, scriben gefûchlîche an einen brief daʓ grô;e leit âne lief, des ich mich mû; genieten, und wil im enbieten, wie we mir sîn minne tut. bat her dan manlîchen mût, her sal mir deste holder sîn, swenner wei; den willen mîn. dar umbe enbiete ich ime daʓ. her sal ouch vehten deste ba;, so daʓ her Turnûm ersiât, swanne so her in bestât, daʓ her sich sîn niemer erwert, ob her mîn iemer gegert. dar umbe is her mir iemer holt, is her des ubiles ane scholt, (10604) des in mîn mûder bat gezigen. ôwi wan hete ich diz verswigen! (sprach diu magct lussam) daʓ eʓ mir ie in den mût quam, 5 des sal ich iemer rouwich sîn. ja zech in des diu mûder mîn niwan dorch die scholde, daʓ si mir in leiden wolde. sie verliesent alle ir arbeit, 10 man wei; des wol die wârheif, daʓ der here Ênêas ie vil unscholdich was umbe solhe missetâtʓ got verwâ;e bôsen rât!' 15 Ho was diu maget reine in der kemenâlen aleine. ir angest diu was vile gro;. die ture si innen beslo;. dô nam des riehen kuneges kinl 20 tinten unde permint, als si diu not dar zu treib. weit ir nû hôren wa; si screib in scônem lâtineʓ ,eʓ enbûlet Lavine 25 Ênêase dem riehen ir dienest innechlîchen, der is ir vor alle man, wânde sira ba; gutes gan, dan allen den dies ie gesach, 30 und si sîn vergeʓ;en niene mach weder spâte noch frû. unde enbûlet im dar zu, daʓ her der rede si gewis und vil wol gedenke des, 35 daʓ diu minne vil getût.' also dûhteʓ sie gut. dô si; gescreib und uberla« und der brief trocken was, gefûchlîche sie in vielt. 40 wislîche si in behielt, (10644) 288 des nam si raichel bâle. si erwarb eine strâle, ich ne wel^ wâ sie si nam diu junkfrouwe lussam. daʓ gevidere si abe bant, den brief si umb den zein want, daʓ lerde sie diu Minne, die scrift kerdes enbinne unde banl dô die veder so gefûchlîche weder, daʓ daʓ nieman ne sacb, daʓ der brief drunder lach. ]l"û hôret wie siʓ ane vienif. lû dem venster sie gienkʓ dô was eʓ wol mitter tach. lieblîche sie da hine sach, da ir daʓ herze was. dô quam aber Ênêas mit sinen gesellen dar geriten, des si vil kûme hete erbiten diu junkfrouwe lussam. dô si gesach daʓ her quam, des wart ir herze vil frô unde hûb sich vile hô ir gehuge unde ir mût, also noch vil maneger tut, diu ir herzelieb gesiht. von diu ne wundert mich des niht, daʓ sie frô was dô sîn gesach. niht langer sie dô lach, frôûche sie sprank von dem venster ûf den bank. schiere enslôʓ sie die ture und sach in den hof hin fûre, diu junkfrouwe wol getan, einen junkheren stân, einen bogen heter in der hant. si lobetes got daʓ sie in vanl. her was ir valer mâch, si winkte im dô si in gesach. (10682) dô des der here wart gewarc, vil schiere lief her dare unde*alser zu zir quam, dô sprach diu maget lussam 5,nû tu dorch den willen mîn, des ich dir immer holt wil sîn al die wlle daʓ ich leve, lieber frunt schôner neve, schûʓ die strâle hin abe 10 wider die da haldent in dem graben bi der mûre vile nâ. si habent hût wol lange da, daʓ is mir leit unde zorn, wânde sieʓ ouch'hie bevorn 15 al dise wochen tâten. ^ ich vorhte sie verraten minem vater al sîn ere. des vorhte ich vile sere, wânde sie die horch besehent 20 unde wartent unde spehent, wâ diu horch si so getan, daʓ man ze storme môge gân, swenne der fride ûʓ get. ich vorhte, wândeʓ also stet, 25 daʓ wirs betrogen belîben. mahtû si hinnen trlben, des weiʓ ich dir iemer dank, wandir gesprâche is al ze lank.' Pô sprach der edelc jungelink 30,diz is ein angestlîch dink, junkfrouwe, des ir geret. mich dunket gut daʓ irs cnberet, want der fride is so gesworen, daʓ nieman is so wol geboren, 35 der in hete zebrochen, eʓn worde an ime gerochen, ob man eʓ befândeʓ hern verlôre sîn gesunde unde solde kûme genesen. (10723) 40 ich tâteʓ gerne, mohteʓ wesen 289 290 in grô^e sorge mlnc' do sprach aber Lavine ,eʓn komt dir nimmer zunstaden, du ne salt niemanne schaden, lû disen stunden sait du debeinen wunden der rosse noch der lûte, desn gebat ich dich hûte, du mâht wol schieben da bi, da^ ei dehein schade si. schû^ hin dane verre, da^ ei nieman werre, niwan da^ du si scheides und in die habe geleides, da si da haldent al den tach, wandejj uns wol geschaden mach. des nis doch nehein not.' do tele her alse sime gebot, stn angest was doch vile grô^. die strâle her hin abe schôʓ, als in diu junkfrouwc bat, vor die heren an eine stat. Ênêas sach si valien. done was under in allen nieman der wiste wannen si qu^m. ein ritter die strâle nam und gab si Ênêase in die haut. den brief her'dar ane vant, der under die vederen was geleget. des im sîn herze wart al beweget. den zcin her enzwei brach, ze slnen gesellen her sprach Ênêas der Troiân .si hânt uns unrehte getan, die den fjide an uns brechen. nû mach ich wole sprechen, da^ si; an mir beginnen.'' do begonder sich versinnen unde sprach,eʓ wirt gut rât umb sus getane missetât.' (i076i) geswâslîche er abe nam den brief derm an dem zcine quam. do hern gesach unde gelas, daʓ dar an gescriben was, 5 dô wart her frô unde sweich. der junktrouwen her geneich, da si in dem venster lach. si frowete sich dô sîn gesach unde neich im hin wider 10 von dem venster hin nider. her neich hin ûf und sie her abe. do reit her nâher zu dem graben und sach vil holtlîchen dar. des wart ein ritter gewar, 15 der was ein spottâre, swie her ein ritter wâre, her sprach alsus dorch slnen spot ,wa; tut mîn here, dorch gutʓ war umbe habet her da 20 bi dem turne so nâʓ eʓ is an den rât mîn, ich wil es âne scholt sîn, ob her des missenû;et, daʓ man in da schûret, 23 als eʓ vil nâ komen was.' dô winkele inie Ênêas und hieʓ in swigen stille, wander sinen willen und sinen side erkande. 30 schiere ern dannen sande und bevalch im eine boleschafl. , da hûb sich diu fruntschaft allererest under in zwein, als sint an in beiden schein. 35 »ô frowete sich Ênêas, wand im sîn herze erlûhtet was, daʓ im diu frowede machte lieht. ie doch ne rûmde her sich nicht, die grô;en froude her versweich. 40 der junkfrouwen her geneichʓ (10T70) 9Qt 29^ vil harde sanfte tele ir daʓ und ime was ouch desle ba;. frolîche sprach der Troiân ,disiu borch is hie ba; getan, danne si anderswâ st.' her reit dem venstcr nâher bl, da diu junkfrouwe inne lach. ir antluze her besach, da'i5 also minnechllch was. dô markte Ênêas ir ougcn unde ir muntʓ dô schoʓ in Amor sâ ze stunt mit dem goldinen gere eine wunden sere und Venus diu mûder sîn geschûf daʓ5 im daʓ magedin lieb wart als sîn eigen ûb, daʓ im nie weder maget noch wîb da vor nie so lieb ne wart, daʓ geliebete im die vart. 06 hielt der helt edele unz diu sunne gicnk ze sedeie und al die sine bedrô;, sint daʓ in Amor gescho; und her die wunden gewan. ie doch geschûfen sine man, daʓ her ze herbergen reit und vant sîn eʓ;en al gereit, de her dar zu was geseʓ;en, done mohtcr niht eʓ;en, weder eʓ;en noch trinken, dô her begonde denken an den sanfte tûnden brief, daʓ denken wart im so lief, daʓ her des eʓ;ennes verga;. mit grô;er froude er aber sa;, wand im geliebet was sîn leben, her hieʓ in allen gnûch geben, die da vor im sâ;en. si trunken unde â;en (10810) als vil so sis wolden. dieʓ da geben solden, die gâben; willechlîche. Ênêas der rîche 5 her ena; noch entrank, diu wile dûhte in vile lank, want der helt mâre gerne ze bette wâre, »ô man die tische abe genam 10 und er ze sinem bette quam unde her dar ane lach, neheines slâfes her ne phlach, hern mohte noch enkonde. do her denken begonde 15 mit allen sinnen sinen umb die schônen Lavinen, wie rehte minnechlîch sie was, und umb den brief den her las und wa; im dar an was enbotenʓ 20 do begonder hei;en unde rôten, von minnen erhitzete im sîn blût und verwandelte im sîn mût. dô wânde der helt vile mâre, daʓ eʓ ein ander wewe wâre, 23 suht oder fieber oder rideʓ hern bekande niht der minnen side. des was her ein unfrô man, unze daʓ her sich versan, daʓ eʓ diu starke minne was. 30 do erzornde sich Ênêas, daʓ im war daʓ ungemach; in zorne er zime selben sprach ,wa; is diz oder wa; sal eʓ sînʓ wer hat daʓ herze mîn 33 und mine manheit mir benomenʓ ^ war is mîn wisheit komenʓ * wa; bedarf ich dirre minnenʓ sal ich des nû beginnen, des ich nie mer begânʓ [10850 40 nû was ich doch hie vore ein man, 293 294 der herze hete unde sîn. da^ ich nû sus verlôret bin, da^ is mir an mich selben zoren. ich dahtes lutzcl hie bevoren do ei mir doch ziteger -wâre' sprach der helt mâre. Aber sprach der Troiân ,sal mir diz ungmach nibt vergân, des mûj^ ich wol sîn unfrô, Amor unde Cupido, die raine brûder solden sîn, und Venus diu mûder mîn, von den ich da bin geboren, si bescheinent mir vil grôiren zoren. ichn wei; wa^s an mir rechen, ich mach wole sprechen, daʓ ich des nie mer began. war ich der froraediste man, der ie gewan den lîb, oder daʓ blôdiste wîb, die ie raûder getrûch, so tâten sie mir leides genûch, daʓ mir nimmer wirs moht wesen, wandich ne mach doch niht genesen, es ne werde mir schiere bûʓ. nû nâhet daʓ ich vehten mûʓ wider den kûnen Turnûm, daʓ ich gerne wil tun und vil genendechlîche umb daʓ kunechrîche und umb diz schône magedin. ob al diu werlt wâre mîn, sone gewunne ich nimmer ander wîb. diz Ungemach sal mir den IIb schiere krank machen, sal ich vasten und wachen beidiu naht unde tach, want nieman wol leben mach In eʓʓen und an slâfen. nû solde ich miniu wâfen (10890) ze kâmpfe bereiten, sal ich nû arbeiten beidiu tach unde naht, daʓ benimt mir schier die mâht 5 und den lîb und die ere, daʓ vorhtc ich vile sere.' En^âs sprach aber me ,Minne, ir tut mir al ze we, wan daʓ ir sîn niht weit enberen. 10 Minne, sal eʓ lange weren, so mûʓ eʓ mir anʓ leben gân. Minne, waʓ hân ich û getan, daʓ ir mich quelt so sereʓ Minne, neraet ir mir mîn ere, 15 war zu sal mir dan der lîbʓ Minne, Jan bin ich doch niht ein wîb, holfeʓ mich iht, ich bin ein man. Minne, ai daʓ ich mach und kan, daʓ hilfet wider ûch niht ein hâr. 20 Minne, ûr bûrde is mir ze swâr, ichn mach si langer niht getragen. Minne, ichn getar von û niht klagen, swie unsanfte so ir mir tut. Minne, nû trôstet mir den mût 25 schiere, des is mir not, Minne, waʓ holfe ûch mîn totʓ' Aber sprach Eneas ,wie seltsâne mir diz was hie bevor al minen lîb, 30 wânde mir nie maget noch wîb sus unmâʓlîchen lieb ne wart, eʓ was ein unsâlîch vart, deich ze Laurente banechen reit, da von mir disiu grôʓe arbeit 35 komen is und diz ungemach. daʓ man ie von Minnen sprach, wie gewaldech sie wâre, daʓ was mir vil ummâre, dar ûf enahte ich niht ein hast. [10930 4k) ich wânde mîn herze war so vast 295 296 gesigelet mit solhem sinne, daʓ so unmâ^lîche minnc niemer mohte komen dar in. nû is verwandelet mîn sîn und unsanft verkcret. sie hat mich geleret in vile korzer stunt, daʓ mir e was unkunt hie vor ûber den dritten tach. nû wei; ich wo! wa; sie tun mach, des ich wol innen worden bin; und hete ich tûsent^ manne sîn und solde ich leben lûscnt jâr, so wei; ich wol daʓ vor war, daʓ ich ne mohte ir wunder gezelcn albesunder von der Minne diu si tut, beidiu ûbel unde gut. ftenâde (sprach her), Minnc, sint daʓ ich des beginne, deich û sal dienen, Minne, so bedarf ich guter sinne, der helfet ir mir, Minne, e danne ich gar verbrinne, wa; hilfet û daʓ, Minne, daʓ ich sus smelze enbinneʓ genâdet ir mir, Minne, e ich den schaden gewinne, getrôstet mich, Minne, starkiu kuneginne! bistû mîn mûder, Minne, Venus, heriu golinne, ob ich dtn sun bin, Minne, des brink mich schiere inne.' Eneas d6 aber sprach ,mir is diz freislîch ungemach vile gâhes ane komen, daʓ mir die rûwe hat tfcnomen, daʓ mir e unkunt was. vrant sint ich den brief gelas, (10970) der mir dorch minne wart gesant, und da ich ane gescriben vant daʓ Lavine mir enbotʓ wiste ich daʓ mir mîn not 5 dar ane gehalden solde wescn, ich ne hete in nie gelesen, und daʓ ich amen solde sus. wa; wi;et mir frou Venus und Amor unde Cupidôʓ 10 ich wiste wol daʓ frou DJdô von minnen leit grô;e not, do si ir selben tet den tot. war mir dô zer selber stunt zehen teil so von minnen kunt, 15 als ich sider hân vernomen, lehn wâre nie von ir koraen- »iu was mir (sprach her) vile holt, von diu hân ich sunde und scholt, daʓ sie verlos ir ûb. 20 wa; wunders was daʓ umb ein wîb, ob ir diu Minne nam den sînʓ und daʓ ich ein man bin und vil sterker solde wesen, ichn hân wan einen brief gelesen 25 und eine junkfrowen gesehen, da von mir liebe sal geschehen, desne hân ich niht geno;;en, wan daʓ mich Ämôr hat gescho;;en dorch daʓ ouge in daʓ herze mîn. 30 als an mir wol wirdet schin, want mir wirs is tûsent stunt, dan ich mit wâfen wâre wunt, mit swerden unde mit speren, daʓ mich arzâte mohten neren, 35 mit gescho;;e und mit spieʓenʓ so mohte ich des gcnieʓen, daʓ mich arzâte bunden, die mich geheilen kûnden, daʓ manegem fromen man geschiht. 40 zu dirre wunden hôret niht (11014) J 297 9m salbe noch phlaster. mîn vinde soln mir laster und missewende sprechen, die, sich weint an mir rechen, und sprechent da^ ich sole verzagen, des môʓ ich von dem briefe klagen, das; her mir ie quam zc hant. wan hete ich in verbrant und mich an ime gerochen! wa^ hân ich nu gesprochenʓ (sprach der Anchises sun) wa^ mohte mir ein briet getun, diu tintc und daʓ permintʓ ich was nû tumber danne ein kint, daij ichs den brief hân gezigeu, daʓ mohte ich wolc hân verswigen.' Her here an sinem bette lach, her sprach,here, wâ is der tachʓ' du in des ligennes bedrô;, wand sîn ungemach was grô;, dô rihter sich ûf unde sa;. her sprach,war umbe klage dch da7, daʓ mir doch so lieb was, daʓ ich den sâlegen brief las und Lavinen sach die raaget, diu mir daʓ leit hat geklagct, daʓ ir mîn minne lûlʓ ne solde mir daʓ nibt wesen gut, daʓ wâre ein michel unheil. iedoch vorhle ich ein teil, diu wîb kunnen liste vilʓ wa; ob si mich belriegen wii, und den heren Turniim al daʓ seibe wil tun oder lihle bat getan (sus sprach der wise Troiân) und tut daʓ dorch die scholde, daʓ si unser beider holde da mit erwerbe mit sinne, swedec unser sie gewinne, (11Ö54) daʓ her si minne deste ba;ʓ ôwi, war umbe sprach ich daʓ, so rehte holt ich ir binʓ wannen quam mir der unnutze sîn, 5 der mir den zwifel gerietʓ zwâre des ne trouwe ich nibt daʓ si sus ze mir tuʓ sie is alze kint der zu und z'edeie und ze wol getan. iO ich wil daʓ wi;;en âne wân, daʓ eʓ was der Minnen rât an vals und âne missetât. Zwâre (sprach Ênêas), den selben brief den ich da las 15 den tihle diu Minne. hern moht von wibes sinne niemer so getihtet sîn. Lavinâ daʓ magedin, diun getorsteʓ niemer bestân, 20 het eʓ diu Minne niht getan, daʓ si sie dar zu betwank. mîn brûder Amor habe dank, der der minnen hat gewalt, daʓ her si machete so halt, 25 daʓ si die kûnheit ie gewan. ich, der da solde sîn ein man an herzen unde an ûbe, ichn kondes deheinem wibe nie so wol gebieten. 30 nû mû; ich mich genieteu angest unde sorgen âbcnt unde morgen beidiu naht unde tach, unz daʓ ich erdenken mach 35 mit allen sinnen minen, deich die schônen Lavinen der rede innen bringe mit ernesthaftem dinge, wieʓ mir umbe ir minne stet, 40 diu mich sus unsanft ane get, (11094) 299 300 dar umbe ich lide solhe not. daʓ si mir an ir briefe enbôl, ich wciʓ wol da^s mir niene louch. swich der rede, sie ne touch, lâʓ si betalle blîben, die man soln den wiben sus unmâ'^er minnen niht bringen innen, wand CT, ne wâre nie gut,' si worden alze hoch gemût und alze stolz wider die man. der is wise der sich bewaren kan, swcnne es ime not geschiht. enbiitc abr ich ir sîn niht, daʓ sie niene weiʓ, wâ von ich bin kalt unde heiʓ, so vorhte ich vilc sere, daʓ si von mir kere ir herze unde ir raût. nein si weiʓ got noch entûl.' ]Hanlîche sprach Ênêas ,wol mich daʓ ich ie gelas den brief der mir von irquam, und wol mich daʓ ich ie vernam, daʓ ich dar an gcscriben vant, unde sâlîch si diu hant, diu in screib unde vielt, diu in sneit unde behielt und diu in umben zein want und diu die vederen drûf bant mit sconeme sinne, sâlîch si diu Minne, diu tihte den brief und daʓ liet. lehn vorhte Turnûm nû niet noch alle die sine, sâliclt si Lavine, diu mir die boteschaft enbot. beslet mich Turnus, deist sîn tot, eʓ wirt ein ungelîcher kamp [11134 als umben lewen uud umbeʓ lamp. des bereite ich in schiere ob sîn wâren viere, ich benâme in allen daʓ leben. Lavine hat mir gegeben ♦ 5 kûnheit unde sîn, daʓ ich zehenstunt sterker bin und kûner danne ich e was, sint daʓ ich den brief gelas.' Oo verstunt sich ftneas, 10 daʓ im ein teil gesenftet was unde er rehte was bedaht. dô was zergangen diu naht und was hohe ûf der lach, der hcre an slnem bette lach 15 und slief unz an den undern. dcsn darf nieman wundern, der sîn kan genemen war, wânde her die naht gar hete ûberwachet. 20 daʓ het diu Minne gemacbet. des slief deste vaster der heH âne laster. Wieman getorste in wecken. des wâren sine recken 2-0 sumelîche vil unfro unde sprâchen,wic tut so unser here Eneasʓ wie ungewon her des was, daʓ her sliefe ze dirre zit!' 30 sumelîche sprâchen dorch nit ,wil her nû siech wcsen, so mûʓ Turnus wol genesen und behalden diz rîche.' ouch vorhten sumelîche, 35 daʓ der helt mâre anders siech wâre, daʓ klageten die sine, do was diu maget Lavine ûf gestanden vile frû, [11 40 wand diu Minne twank si der 174 zu, J 301 308 diu si mute unz an den tach. in dem vensler sie lach, also sie gewone was. si warte, wanne Ênêas zu quâme gerilcn, des si unsanfte hete erbitcn mit grô^emc gelwange. dô was her so lange, daʓ es die junkfrowen bedrôʓ, des was ir rouwe vile grôʓ. Si sprach mit grô^eme zorne ,ôwe ich bin diu verlorne, wie frû ich unsâlîch was! waʓ wi^et mir her flneasʓ wil her mich nû sus midenʓ daʓ mach ich ûbel crllden, daʓ her nû niht ritet here. ich vorhte daʓ her niene gere der minnen der ich ime enbôt. wâre ich danne da vor tot mit eren âne sunde, e ich sîn gewunne kûnde, son dort'te mich nieman klagen, wan diz ne mach ich niht verdagen.' Aber sprach daʓ magedin ,ich mûʓ wole unl'rô sîn, daʓ ich ie wart geboren, sint ich mîn ere hân verloren und verlûse ich ouch den lîb da zu. daʓn rûche aber ich ob ich tu, mir is der Hb ummârc, sal ich offenbare missevarn hân wider den Troiân. waʓ hân abr ich mit ime getan, wan daʓ ich im mîn minne enbôtʓ des betwank mich vile groʓiu not, daʓ ich niht konde gedenken baʓ. wil her mich haʓʓen umbe daʓ; daʓ ich im bin von herzen holt, so is eʓ der bôsheite scholt, (11212) der in da zech diu mûder mîn. moht ich stn viant denne sîn, ich haʓʓete in vor alle man ! ich enmach noch enkan 5 sîn viant niet gewesen, sal ich ouch nimmer genesen. war umbe bin ich im aber holt, sint her mich vehet âne scholt und verderbet mir den IIbʓ 10 nun wart ich doch nie sîn wîb noch her nie mîn man, doch ich sîn niht vergeʓʓen kan.' 19Ö Lavine diu maget lange habele geklaget, 15 daʓ ir herzen was we, dô hûb sich me unde me ir ungemûte unde ir zoren. ,Ênêas wart mir geboren ze grôʓem unheile. 20 nû mir daʓ was enteile. daʓ ich in minnen solde und her mîn niene wolde, wie mach 'ich in gewinnenʓ sint her des wart innen 25 der scône ûbel Ênêas, daʓ ich im so holt was so harde ûʓer mâʓen, sint hat her mich verlâʓen, daʓ her mich niene wolde sehen. 30 als leide mûʓe ime geschehen, als mir von im geschehen is. deste baʓ getrouwe ich des, daʓ im unmâre sîn diu wîb. so haʓʓe got sinen lîb, 33 daʓ ich sîn kûnde ie gewan. waʓ tûfels minnet her an dem man ʓ eʓ is ein michel bosheit. wiste ich des die wârhcit, daʓ her des scholdich wâre, 40 mir wâre vil unmâre (11252) 303 304 sîn schade und stn schânde, hcrn sal in diseme lande mit eren niemer blîben, der viant is den wiben.' Aber sprach in ir zorne diu schône wo! geborne ,wie bin ich iioinen her zuʓ so vorhle ich daʓ ich ûbel lû, das; ich den heren scheide, waʓ ob ichs noch engelde, ichn mach eʓ aber niht lâʓen. ich bin im ûʓ5er mâ^en beidiu holt unde gram, daʓ her ie in diz lant quam, daʓ im got geswiche!' si schalt in freislîche, als ir der grûʓe zorn geriet, done weste aber sie niet, daʓ der here Ênêas in solhen nolen dorch si was umbe ir edele minnen, diu mit so scharphen sinnen vor si wider in vaht unde in dar zu hele braht, daʓ her an sinem bette lach wol unz an den mitten tach. her lach stille und schône wol unz ûf die nône. dô der tach wenden began, dô wolde trôsten sine man Ênêas der wigant. her hieʓ im geben sîn gewant, als eʓ ime wol gezam. dô her cʓ an sich genam, dô saʓ der scône Troiân ûf ein mûl wol getan mit ein teil siner manne, her reit ouch banechen danne da hin da sîn herze was. dô der here Ênêas (11292) ze Laurente zu reit ûber daʓ velt vile breit her und die sine, do gesach in Lavlne 5 diu junkfrouwe lussam, daʓ her dar zu geriten quam. dô wart sie vil unfrô, daʓ si geredet hete so, daʓ si £neam den heren schalt. 10 ir herze wart ir vile kalt von rouwen und von leideʓ diu Minne tvvank si beide. si sprach mit grôʓen rouwen ,wer sal mir nû gctrouwen ^ 15 deheiner slahte gutes, sint ich so lihtes mûtes und also uustâte bin, daʓ ich dorch minen bôsen sîn sus ubellîche hân getanʓ 20 war umbe schalt ich den Troiân und sprach im an sîn ereʓ nû vorhte ich vile sere, her wiʓʓe alleʓ daʓ ich sprach. an ime ich râch 25 niht wan daʓ her Ênêas ie biderbe unde gut was an alle misstʓwende und is- unz an sîn ende mit manlîchem sinne. 30 ich vorht daʓ im diu Minne al mîn rede habe gesaget. ja vorhte ich (sprach diu maget), daʓ her mir nimmer werde holt, dar zu hat her rehte scholt.' 35 Aber sprach daʓ magedln ,unsâlîch mûʓc der zorn sîn, der mir den sîn also benam, daʓ ich dem heren wart gram dem vil edelen Troiân. 40 eʓ mûʓ mir ubile ergâu (11332) 305 306 dorch mine unstâte. wie sanfte mir daʓ tâte, mûsle ichʓ; ime gebû^en. mit mlnen baren fû^en woldich ze sime gezelde gân, ne dûhteʓ nieman missetân und hete ich mîn selber gewalt. eʓn worde nimmer so kalt, ne weder !s noch sne, daʓ mir daʓ ungmach tat so we, dei; mich der verte moht bekeren, raoht ich; anders tun mit eren.' Sie sprach aber dô dar nach ,mir is leider al ze gâch, des mû; ich sîn unfro. wie hân ich nû geredet soʓ daʓ ich dar zime solde gân daʓ wâre unwiblîch getan und wâre laster, tâte ich daʓ, ich wil mich es bedenken ba;, e ich so freislîche tu.' dô reit der here tneas zu, her und die sine. ^ do verga; aber Lavine des ir e gemût was. dô geneich ir Ênêas der mâre und der rîche und sach vil fruntlîche gegen dem venster da si lach, minnechlîch sîn ane sach und geneich ime wider von dem venster hin nider. sie sach here und her dar. des worden sine man gewar, die mit im dar quâmen. ze spotte sie daʓ nâmen. lachende sprach ein Troiân, des hcren Ênêases man ,her, sal uns daʓ dûnken gut, so sehet daʓ ir wole tut, (11372) Heinrich »on Veldeke. daʓ ir so lange habet da bi dem turne so nâ. moget ir riten her abe ein teil verrer von dem graben, 5 des moget ir ba; genieʓen, dan daʓ ir ûch lât schieʓen oder werfen von den zinnen. dar is etwer innen, her si junk oder alt, 10 heter die borch in siner gewalt, i her gewunne ûch schiere drin, mich ne triege mîn sîn.' Dô lachete her Ênêas und markte daʓ eʓ sîn spot was, 15 dô sis worden gewar. her sach oETenlicbe dar âne vorhte und âne schaden. im was iedoch sîn herze entladen. - ne mohte er ir niht nâher komen âO iedoch was ime benomen siner grô;en swâre ein teil. wândeʓ dûht in ein michel heil, daʓ si in so lieblîch ane sach. dô hielt her allen den lach 25 unze daʓ eʓ vinster wart. dô hub her sich an die vart und hin ze berbergen reit. daʓ was ein michel arbeit den gelieben beidenʓ 30 daʓ sie sich mûsten scheiden, daʓ was âne ir beider dank. war der tach einer wochen lank, hern wâre niht dannen komen, » als ich die rede hân vernoraen. .35 Dar nach schiere quam der tach. daʓ daʓ tagediok gelach von den guten knehten, die da solden vebten, Turnus unde flneas, 40 also dô gelobet was. (11408) 11 307 308 der kunich û^ Laurente reit an eine schone v'iscn breit, lank undc grûne, und Ênêas der kûnc und der stolze Turnus, dô reit der kunecii Latinûs vor mit sincn vorslen, di im helfen wol getorsten, die tûrsten von dem lande, mit ir isengewande und mit schilden und mit speren, also sie sich wolden weren ob es not wâre, und die borgâre, die da mite solden sîn, der aide kunich Latin der fûrde selbe sine gote. her ne bete dehcinen boten, den her si lie^e rûrenʓ her woldes selbe fûren, dar ûfle si swercn solden, die da vehlen wolden als si doch getâten. ei hete also geraten der wise kunich Latin, da^ ir beider man solden sîn also verre hin dane, daʓ si niene sâgen ane daʓ da solde geschehen, man lieʓe si; niht e sehen wan so; ergangen wâre, daʓ het der kunich mâre getan dorch sîn gewarheit. doch gwan hers michel arbeit. Do daʓ gescbatlet was alsus, do hieʓ der kunech Latinûs den krei; bereiten, einen teppich breiten an der wisen ûf daʓ gras. ein phelle drûf geleget was (11448) vil Iure undc rîche, den lobeten grô;Uche alle die in gesâgen. sîn gote dar ûffe lâgen, 5 dar ûffe sie solden sweren, die sich da wolden weren flneas und Turnus, daʓ meisterde Latinûs. Do sprach der here Ênêas 10 ein rede der im not was ze dem kunige Laline. daʓ horden die sine arme unde rîche, her sprach gezogenlîche 15 jhere kunich Latin, ob eʓ ûwer genâde sîn, gerûchet hôren miniu wort, sumelîche haut c; wol gehôrt, wie ich her zu bin komcn, 20 sumelîche hânl es niht vernomen, die wil ich daʓ si; merken und ensolen mich niht Sterken an deheiner slahte unreht. wolde ich disen guten kneht 2ô verderben dorch minen hômût, daʓn solde ûch niht dûnken gut, wândeʓ wâre eine missetât, ouch hân ichs gerne ûwern rât.' Aber sprach der Troiân 30,mîn alder ane Dardân der was ein vorste hie bevoren gewaldich undc w^ol geboren hie von diseme lande, dô in Fortuna sande 35 hin ze Troie in daʓ lant, dô gewan der wigant einen sun der hieʓ Trôas, nach dem Troie genamet was, daʓ gnûge wi;;en vor war. 40 sinl heter Troien manech jâr (11488) 309 310 mit vil grôʓ5er gewalt, unz si der missetâte engalt, der Paris tete an Elenam, dô her si Menelâo nam, dar umbe uns Menelâûs besa^. dô wiste ich wârlîche da^j, daij ich e-^ niht mohte erweren. dô hieben mich m!n ûb neren mine mâge die goteʓ alsus bin ich in ir gebôte komen mit arbeit here ûber diz breite mere \ an mîn rechte^ erbe, da^ ich hie gerne erwerbe.' Her sprach,dô ich here quam, do enphienk mich als im wol gezam mîn here der kunich Latin und swûr mir die tohter sîn ze gebenne ze wibe und nach simc ûbe stn erbe und sîn rîche, da'^ wil gewaldechlîche der here Turnus wenden, nû mû^en wir^ verenden mit unser eines ûbe. is daʓ ich lebende hûbe und sal es glucke walden, so wil ich gerne behalden ûwer tohter (sprach her), here mîn. ich wil gerne ûr man stn die wile daʓ ich werde leben. swa; ir mir gerne wellet geben, daʓ diene ich gerne swâ ich mach beidlu naht unde lach mit diensle und mit gute. ich wil michs gerne hûten, daʓ ich ûwcr holde von mtner scholde nimmer wil verwerken, daʓ soll ir rehte merken. (11528) is aber daʓ eʓ so erget, daʓ mich gewaldeget oder slet der herzôge Turnus, so gedinge ich daʓ Ascânjûs 5 mîn sun mit fride mû;e varcn. daʓ solt ir, here, bewaren al nach ûwern eren, swar her welle kercn, ■ ^ her unde mîn here, 10 an dem lande od ûber mere, Swâ eʓ imc gevalle.' do lobeten sie alle des heren Ênêases rede und gâben sime sune frede, 15 ob eʓ also quârae, daʓ Turnus den sige nâme, daʓ Ascânjûs dar nâ guten fride hete da vierzen tage und vierzen naht 20 und des wâre wol bedaht und sint dannen kerde, swar in sîn sîn lerde, her unde sîn here. wolder varcn ûber mere, 25 daʓ im daʓ geviele, si wolden im sîn kiele spisen unde bouwenʓ daʓ gelobeten sie in trouwen. Die wile daʓ Ênêas 30 an der rede also was und also schuf sîn dink und Turnus der jungelink, daʓ si iezû sweren solden unde vehten wolden, 33 zu der selber zit wart ein michel strit under ir zweier mannen, die verre wâren dannen. den hûb ein Turnûses man, 40 des ich genennen niene kan. (11568) 311 312 her was ein ritâr wol geboren unde sprach dorch sinen zoren ze sinen gesellen allen ,'wir môgen uns schâmen betalle, da^ wir uns lâ^en an da^ heil und an unrpht urteil und an Turnûm den einen man, der nie gelucke gewan wider fineam den Troiân. wirt daj heil so getan, da^ Ênêas gesiget und Turnus hie tot geliget, da^ wir dan iemer mere schaden und unere von disen Troiânen mti^en dolen und ouch vcrschalket wesen solenʓ got hone in, der ct, geriet, entrouwen ich ne voiges niet.' Aber sprach der helt gut ,ich wil û sagen minen mût, ob ei ûch dunket wol getan, so rate ich da^ wir bestân des heren Ênêases man, dar ich nie trouwe zu gewan, die dort habent an der schare, ich wil da^ wir ûf si varen unde sie durchbrechen, wir slahens unde stechen raitdenswcrden und mit den speren, sîn môgen sich uns niht erweren, si sint uns wol ze mâ^en. da^ wirij so lange lâjen, daʓ is mir (sprach her) vile zorn.' daʓ ros nam her mit den sporn, niht mere her ne sprach, einen Troiân her stach von dem rosse in einen graben, dô wart ein michel strit erhaben, her wart errochen schiereʓ zwen £nee soldiere (11608) den TVoiân si râchen, ze tôde sie stâchen des heren Turnûses man, der des strites began. 5 nâ was homût unde nlt. des wart vil herde der slrll, dô man suchen began des heren Eneases man, die sich vil vasle werden 10 mit den scharphen swerden und sich wole konden weren mit den swerden und mit den speren. mit den scharphen geren si macheten manegen seren 15 unde mit den spielen, si slûgen unde stiegen manege grô^e wunden, diu nie ne wart gebunden, si schuʓʓen vaste mit den bogen. OQ vile dicke da flogen schelte unde phile. da was eine wile der strit vile herde die wile daʓ her werde. 25 Da was michel not. von diu lach ir vile tot, desn mohte dehein rât sîn. dô der kunich Latin diu starken mâre vernam, 3Q eʓ dûhte in vile freissam, her wânde er wâre verratenʓ her drowete den dieʓ tâten, eʓ ne dûhte in niht ein spot. her nam sinen liebsten got, 35 der andern aller her vergaʓ, hern konde niht gedenken baʓ, wan als im sîn zageheit rietʓ hern trouwete genesen niet, daʓ herm gehelfen mohte, 40 her hûb sich ze flôhte. (11648) 313 314 dô da^ gesach Ênêas, • -' • J^* als ungewâfent so her was sprank her schiere ûf ein ravitʓ her wolde scheiden den strit. Den schilt her an den hais hienk, ein sper her in die hant gevienk, her quam vil schiere da si striten, wânde her was wol geriten. her gebot sinen mannen, da^ si kerden dannen. e^n was aber do niht zit, si wâren so komen in den strit, daʓ si mit dcheinen eren dar ûʓ raohten gekeren. des erbalch sich Ênêas dorch daʓ der kamph ericnget was zwischen im und Turnûm, den her gerne wolde tun. nai aber der here Ênêas dar ungewâfent komen was, des gewan her schaden vile groʓ. ein schûtze im dorch den arm schôʓ mit eime geluplera phlle (daʓ was ein ûbel wiic, als ime wart vil wole schin) in den zeswen arm sîn. dar greif der wigant mit der winsteren hant, ûʓ zuckete her den zeinʓ dô bleib daʓ isen in dem bein so wundern vast dar inne, daʓ herʓ niht mohte gewinnen, her was von zorne worden warm, dô geswal im der arm von dem buche unz an die hant. daʓ ervorhte der wigant. Hern wiste waʓ her solde tun. dô quam Ascânjûs sîn sun und siner manne viere, si brahlen in vil schiere (11688) von dem strite ûber daʓ velt und leiten in in sîn gezelt. Ênêas der wunde man Mi. her schuf daʓ man ime gewan "- 5 einen arzât, in siner wis was her geheiʓen Lapis. her konde vil der buche. sine malhen her resûchte, <\ schiere her dar ûʓ nam ' 10 triakel unde diclam und ein wenege zange gefûge unde lange, siebte unde kleine, da mit her ûʓ dem beine 15 daʓ philisen gewan und ernerde den edelen man, wanderʓ wolde kûnde. her heilde im die wunde mit pigmente vile gut 20 unde trôste im sinen mût dem heren âne lasier. her machete im ein phlasler, den arm her im da mite bewant von der asseln her unz an die hant, 25 da von her vil schiere genas. dô wâfende sich Ênêas, wander siner lûte vorhte. wunder her sint worhte des lagdl in dem strite. 30 dar quam her an der zite. i» nô eʓ komen was alsus ■ und eʓ vernam Turnus, daʓ der here Ênêas so freislîchen wunt was, 35 des wart sîn herze vile frô und erhûb sich sîn gemûte hô. « her wâfende sich sâ zebant, "^ ^ sinen heim her ûf bant, sîn isenhosen leit her an. 40 selbe nam her sinen van, (11728) 11 • 315 315 her leite ein herlîche schare ze storme harde wole gare und hûb sich vaste in den strit und quam dar als die dûhte zit, den her ze helfe quam, du wart ein storm freissam. Mit grôßer mankrefte zestâchen sie die schefte, da^ die sprindeln ûf flogen, diu swert si riterlîche erzogen, lûte si erklungen, da si ze samene drangen der wech wart da vil enge, da wart grô^ gedrenge in dem witen gevildc. sie zerhiewen die schilde, als si wâren von glase, da lach blûtich in dem grase vil manech bodech âne houbet, daʓ es nieman geloubet. an den zwein striien was in korzen ziten vile manech helt gut stolz unde hochgemut, da/, da vile wole schein, da ne wolde ir nehein dem anderen entwichen, sie liefen dare strîchen die degene ûʓ erwelde die Turnûses helde und die Troiâne. da wart des lîbes âne vile maneger mûder baren, da sich gemischten die scharen, da schare wider schare drank. e55 wâre ze sagene alze lank, wer da genas und wer da starf, die man alle nennen niet endarf noch genennen niene mach, wan daʓ ir vil da tot lach. (11768) Si wâren helide gute. des wart da von dem blute daʓ gras rot und der melm. da wart verscrôten manech heim 5 unde manech sarrink. da quam ein stolzer jungelink engegen Turnô gevaren, dô her quam mit siner scharen. der Troiân hieʓ Neptânâbûs. 10,got weiʓ (sprach her), her Turnus, ir wânet des niht sîn mach, ir ûberwindet disen tach nimmer mit ûwern eren. ir habet unsern heren 15 verraten in den trouwen. daʓ sal ûch gerouwen an diseme tage hûte. nû weit ir unser lûte alle vahen unde siânʓ 20 eʓ mûʓ al anders ergân. is mîn here nû wunt, her mach wol werden gesunt, so daʓ irs komet in grôʓe not. und wâre her nû gare tot, 25 beide her und sîn sun, und woldet ir gewalt uns tun, wir solden uns fromechlîche weren. irn dorfets nimmer gegeren, eʓn si daʓ ich ersterbe. 30 diz lant is unser erbeʓ war halt Ênêas begraben, dannoch so wold ich behaben mit den frunden minen die schônen Lavinen 35 und daʓ kunichrîche und wolde namelîche kunich hie belîben. irn moget uns niht vertriben, s6 wol erkenne ich ûwer mâht, 40 als ûbte als ir habet gedaht.' (11808) 317 318 Turnô was diu rede zorn. diu ros hiewens mit den sporn, da si beide ûf sa^en. der rede sie vergâben. Neptânâbûs Turnûnj stach, so da^ im sîn spere brach, mit micheleme zorne in sinen schilt vorne. da7,n war Turnô niht ein hast, wânde sîn schilt der was vast. dô her dem stiche gesa^^ des geldes her im niht verga;^ Turnus der wigant, wander fûrde an siner hant einen wol geslihten spie^ʓ dorch den halsberch her in stieʓ und in da^ herze dorch den Hb. her sprach.ich behalde mîn wîb und mîn kunichrîche vor dir gewaldechlîche immer unze an minen tot. du mûst mich lâ'ijen âne not, wandich von dir erlôst bin. du soldest dinen bôsen sîn geschoiden haben der dira; gerietʓ ichn bin ein verrâlâre niet hâstû mich bescheiden, da^ is dir wol vergolden, daij ichʓ nimmer geklage. e^n si daʓ man dich hinnen trage, so mûst du der erden hie ze teile werden, din fleisch und din gebeine. du geligest aleine alles dines kunnes. ob du ie viant gewunnes, den hân ich vil wole erlôst, Ênêas darf neheinen trôst zu dir haben mere, swar so ich gekere.' (11846) »ô der here Turnus sich gerochen hete alsus, dô was her frô unde gemeil. vermeʓʓenlîche er danne reit, 5 her besande aber sine man. vile schiere her gewan grôʓ here under sinen van. die Troiâr rander aber an. ■ i wand der here Ênêas 10 da bi in niene was >' und si ouch mûde wâren und in diu lide swâren von grôlen Stichen unde siegen, si heten manegen guten degenʓ 15 sîn mohten im niht gestriten wol zu den selben zilen vor der grôlen uberkraft. des wart Turnus sigehaft an Ênêases mannen. 20 si mûsten wichen dannen. die Troiâne mit ir van flohen gezogenlîche dan werhaft ûber daʓ velt engegen ir heren gezelt. 25 da widerreit in Ênêas, wol gewâfent her was, der leite ein sûberiiche schar. dô des Turnus wart gewar, daʓ der here Ênêas 30 gewâfent unde genesen was, don trouwete er sich niht erneren, iedoch wolder den lîb crwercn, hern wolde sterben dannoch unde flouch, ungerne iedochʓ 35 desn mohle ander rât sîn. daʓ wart im vil wole schin, her mûste dannen keren mit schânden, niht mit eren. Dô der here Turnus 40 fluhlîch wart alsus, (11886) ^f9 320 âne strit und âne were, don was niht wunder ob stn bere ein teil verzagete. wie gewaldecblicb do jagete der herzôge Ênêas! swes ros dô niht snel was under Turnûses mannen, der ne quam neheiner dannen. swes ros nihl raohtc loufen, der mûste^ tûre koufen mit sîn selbes lebene, swie^ im was ze gebene. swer zu der erde da quam, vil unsanft er sîn ende nam. swclher da besnebete, vil unlange er lebete, wander wart erlrettet. im was da so gebettet, da^ her immer mer da lach unz an den jungisten tach. Ênêas was erbolgen. swen her mohte ervolgen und mit dem swerde erlangen, des leben was ergangen, swie gerne her sich werde, mit dem scharphen swerde, daʓ da smidete Vulcân, da mit slûch der Troiân manegen freislîchen slach. vil unde vil da tot lach der rosse und der manne. Ênêas treib si danne unz' zu Laurente in die borch die strafe al dorch unde dorch. her slûch si zu der porten in. da was michel gewin den die da jageten. die andern die verzageten, si lieijen schilde unde spere und aller slahtc gewere, (11926) manech ros wol getan liefen sie ledich stân unde entrunnen dar abe unde flohen in die graben, 5 daʓ si den Itb nerdcn. niht langer sie sich werden. Encas was des vile frô, daʓ eʓ komen was also, daʓ Turnus was verzaget 10 und daʓ her' in bete gejaget ze Laurente mit gewalt. do schuf; der mâre helt halt mit manlîchen dingen, da hieʓ fûre bringen 15 der herzôge Ênêas swa; in der inren mûre was und dem û;erem graben, daʓ brander alleʓ samet abe, swem eʓ leit wâre. 20 dô die borgâre daʓ verborge sâgen brinnen, dô vorhten si in dar innen in der miltern mûren, koufman und gebûren, 25 ritter unde heren. do bcgonde der zorn sich meren. Dô klagete eʓ Latinûs. dô antworde im Turnus vor allen den guten knehten, 30 her sprach,ich wil vehten eine wider den Troiân. getar mich Ênêas bestân, ich wil ime an gesigeu oder mit eren tot gcligen, 35 e danne ich die schânde dole in diseme lande von ime an minem lîbe, oder daʓ her mich vertribe, ich wil e kiesen den tot.' 40 der kunich die rede enbôt (11964) 321 322 Ênêase- daʓ ichʓ ime bete gesant, d wie lieb mir daʓ nû wâre'. '■■> heteʓ der helt mâre ^f umb sîn houbet gebunden, J 20 so wâre im vor den wunden daʓ houbet deste baʓ behût und wâre im' vor die siege gut. ôwe (sprach si), ich unwise, heter aber mine rise 25 nû ze disen stunden an sinen schaft gebunden, ' daʓ eʓ wâre âne laster. ■; so wâre ouch deste vaster sîn spere unde sîn schaft, 30 ouch heter deste grôʓer kraft.' Aber sprach diu junkfrouwe ,hete her doch mine mouwe an den armen sinen, eʓ solde wole schinen 35 dem goteleiden Turnûm, sone mohter wider in niht getûn, wand flneas wâre so stark, daʓ ichʓ niht nârae vor tûscnt mark, ob si alle wâren goU rôt, 40 wândeʓ wâre Turnûses tot. (12044) 323 324 Het er (sprach si) mîn vingerlln, her solde deste tûrer sîn und sterker ein michel teil und hete deste be^'^er heil, wan des wâre her wol wertʓ so gloubetich daʓ sîn swert vil snite desto baʓ, ôwi daʓ ich des ie vcrgaʓ, daʓ ich si niene sande dem edelen wigande ! we dem unrâte, nu gedenke ich es ze spâte.' Si sprach zem andern worde ,heter nû disen bordcn, da mit ich gegordet bin, her hete mâht unde sîn ein michel teil deste mer. war umbe gedahle ich es niht er, e danneʓ quâme her zûl daʓ ich so seiden wole tu, daʓ kumt von unsinne, ich hân im doch mîn minne und mîn dienest euboten. ich hân in allen mincn goten sunderlîche bevolen und lâʓe daʓ si unverholen, sine behalden im sîn ere, daʓ ich in niemer mere deheinen dienest getû, also sehen sie dar zu!' Si sprach,word fincas erslagen, so mûʓ ich offenlîche sagen minen goten allen, daʓ ich mich wil ervallen von diseme turne hin nider, da nis nehein rede wider, dem ich mine minne enbot, gelâge er hie noch hûte tot, ichn worde nimmer raannes wîb. got behûte im siuen lîbl' (12084) Si sprach,ich bin des aber gewis, daʓ tln^as so hovesch is und im diu minne is also lief, her hat iedoch minen brief 5 behalden dorch den willen mînʓ her sal desto sterker sîn und desto kûner sibenwarf, des ich vile wol bedarf, daʓ her behalde sîn leben. 10 die gnâde mûʓe uns got geben, daʓ wir uns scheiden niht so frû, e unser ietwederʓ getû dem andern daʓ im lieb si.' dô waseʓ der vesperzite bi. 15 »ô si des geredete vile mit grôʓem ernste niht ze spile mit sorgen und mit leide, dô wâren sie beide, Turnus und Ênêas, 20 gewâfent als in not was wol und ritterlîche. si wâren beide rîche manhaft und hochgemut. ir beider wâfen wâren gut. 25 Ênêas der Troiân der saʓ ûf ein kastelân, daʓ in ritterlîche trûchʓ 0ʓ was stark und snel genûch. Turnus saʓ ûf ein ravit, 30 dar ûfte er ûber den strit reit genendechlîcheʓ eʓ was edel unde rîche. Turnus der holt wol geboren daʓ ravit hin her mit den sporen, 35 daʓ stark unde snel was. dô gesach £ncas, daʓ Turnus gegen ime quam, sîn ros her mit den sporen nam, beide sie genanden, 40 ze samene sie geranden, (12126) 325 326 ir deweder wolde wenken. diu spere Helens senken die helide wol geborne. mit grimmigeme zorne Turnus fineara stach, daʓ der schaft von dem suche brach und vil nâ dar nider lach, wol her im dar, wider wach, die stegereite her bchilt, her stach Turnûm dorch den schilt, dô tûrde aber Ênêas einen schilt der so vast was, daʓ in nieraan mohte enginnen, her was mit solhen sinnen behûtet und gebunden, in mohte niht verwunden, iedoch stach ir ietweder den anderen dar neder, daʓ eʓ vil lûte sâgen. ir beider ros gelâgen diu starken und diu großen von dem grimmen stô;en, daʓ si einander slieʓen. diu ros si ligen iieʓen. Bâlde si ûf sprungen, ze samene sie drungen mit grimmigeme mute die zwene degene gute., Turnus was ein snel man, schiere her sîn swert gewan. also tete Ênêas daʓ sine daʓ vil gut was. daʓ gehilzc was von golde. ir newederre wolde dem andern entwichen, sie lieʓen dare strîchen, do si ze samene quâmen, si gâben unde nâmen siege grimme unde gro;. wâreʓ ûf einen anebô; (12166) zwischen zwein starken smiden mit wol gerûweten liden, eʓne dorft niht lûter hellen dan von den heliden snellen,,t 5 wânde si gute helme trugen. grû;e siege sie slûgen ûf die helme und ûf die schilde. ûber ein breit gevilde ein halbe welsche mile 10 hôrde man die wileʓy manegen freislîchen slach...^ also verslûgen sie den lach f, unze vil nach zu der naht.ʓ,t Turnus gnendechlîche vaht..i 15 Oô het aber Ênêas ein gewâfen daʓ so gut was, helme halsberge unde swert, daʓ was im dô tûsent mark wert, isenhosen unde schilt, 20 wândeʓ ime den lîb bebilt; vor Turnô zu den stundenʓ hern moht sîn niht verwunden, her noch dehein man, der ie den lîb gewan, -,j, 25 ne mohtes_niht zebrechen, dorchslahen noch dorchstechen. des verlos Turnus sîn leben. i, daʓ gewâfen hete im gegeben der smide got Volcân 30 unde ein swert so getan, daʓ niht solhes enwas. da mit vaht Ênêas, der des lîbes was ein degen und ein meister ze grô;en siegen. 35 Sine solde nieman scheiden, wand in was ernest beiden,;, und vohten grimmechlîcheʓh umbeʓ kunichrlche und umb die ere und umbeʓ wîb 40 und ir ietweder umben IIb. (12206; 327 328 Turnus der hell halt vaht mit grôßer gewalt, her was von zorne worden warm. ûf hûb her den arm der crnesthafte wigant und die ellenthaften hant, da her daʓ swert mite trûchʓ dem hern £nee her slûch einen slach wol ze lobene ûf den heim obene mit dem scharphen swerde. dô was der heim so herde, daj her sich niene gebouch. daʓ fûre ouch dar ûʓ flouch, daʓ grôʓ unde lieht was. des erbalch sich Ênêas. Turnus was des slages gemeit, doch was eʓ Ênêase leit, wandern ime wole galt, dô gesach der hell halt Ênêas der Troian Lavinen zu dem venster stanʓ des gcwan der hell gut grimmigen hôhen mût, wand im diu maget lieb was. du râch sich her Ênêasʓ daʓ swert her hôhe ûf trûch, Turnûm her ûfʓ houbet slûch, hern vermiste sîn niet, des helmes her im abe schriet vil nach einer hende lank. daʓ was ein freisllch swank Turnô dem jungelinge. her verschriet im ouch die ringe bi dem houbete ein teil, dô nâhcte im ein unheil, daʓ man wole sagen mach, von dem houbete gienk der slach Turnô in slnes Schildes rant, den slûch im der wigant (12246) ]ßneas halben hin dane. des gienk Turnûm angest ane. Turnus der edel man dô her den grôʓeu slach gewan, 5 den im tete Ênêas, und im der heim verscrôten was und ouch der schilt abe geslagen, doch ne wolder niht verzagen, wander was ein helt gut 10 und het eines lewen mût. hern wolde im niht entwichen, mit siegen freislîchen bcstunt her den Troian, der im daʓ leit hete getan; 15 her hete eʓ gerne errochen, wan daʓ eʓ was versprochen, daʓ eʓ niht solde wesen so, sîn swert hûb er vile hô und slûch den starken Troian, 20 daʓ her niht langer mohte stân, enebene an daʓ houbet, daʓ her so wart betoubet, daʓ der helt lussam Ênêas ûf diu knie quam, 25 wandes tete ime not. her wâre ouch des slages tot, wan daʓ in generde der veste heim und herde, der im ûf dem houbet lach, 30 und ouch daʓ Turnô sîn swert brach ûber ein spannen vor der hantʓ daʓ ervorhte der wigant. Oaʓ was sîn ungelucke. dô viel daʓ grôʓer stucke 35 des swerdes nider an daʓ gras, dô sprank der here Ênêas zc Turnô unde lief in aneʓ dô mûster wichen hin dane Ênêas ime nach lief, 40 lûte her in ane rief, (12286) 329 330 als im sîn slolzheit gerietʓ .man gesiget fliende niet,* sprach ßneas wider Turnûm. ,wil du nû fromechlîchen tun unde beltben an den eren, so salt du her wider keren, ob du behalden wil da^ lant.' Turnus da vor ime vant einen michelen stein, da sîn manheit ane schein, nach dem greif her in da^ grasʓ do ime da^ swert zebrochen was, da^ herde was unde scharf, mit dem steine her dô warf fineam den Troiân, daʓ her kûme moht gestân und ouch ein teil besnebele, die wile daʓ her lebete Turnus der jungelink so begienk her manlîchiu dink. ■»er herzôge flneas, wander gewâfent wole was, so beslunt her aber Turnûm. her wolde im großen schaden tun, wander; wâfen het und die kraftʓ do vant Turnus einen halben schaft vor im ligen in dem gras, der da vore sîn wfis, do her fineam stach in stnen schilt daʓ her zebrach. Turnus der mâre wigant den schaft begreif her mit der hant, wander des lîbcs gerde. mit dem schafte her sich werde die wile und daʓ mohte wesen. hern mohte aber niht genesen vor dem starken Troiân, hern moht im niht widerslân unde enlieʓ in niht gehirmen. [12326 ouch ne mohter niht gesohirmen ob } hno I vor dem swerde daʓ her trûch. den diechschenkel her im abe slûchʓ dô mûster vallen dorch not, want dô nâhete im der tot. '" 5 »es frowete sich finßas, daʓ eʓ also komen was, daʓ Turnus der tûre degen vor im also was gelegen, '^ daʓ her im niht moht getûn. '* 10 der Troiân sprach wider Turnûm '" ,wil du mir noch !â;en diz lantʓ' ,jâ here (sprach der wigant), habet û lant unde wîb und lâ;et ôt mir den Hb 15 als einen martirâre leben. im wellet mir den Hb geben, sone mach ich sîn haben niht, "i^ also man nû wol gesiht. des tut daʓ û gevalle, 20 den gewalt habt ir betaJIe, daʓ mû; mir leider ane schinen. ich hân frouwen Lavinen engolden alze sere, daʓ ich Hb und ere 23 dorch ir willen hân verloren' '' sprach der helt wol geboren. '^" ,swie mir; komen sl iedoch, ich sterbe ungerne noch, want nebeiner slahte not 30 is so grimme so der tot.' Do erbarmdeʓ dem Troiân, '-^ daʓ Turnus der edel man '^ also klagelîchen sprach. ■' barmechlîche in ane sach 35 der herzôge Ênêas, " wânde Turnus was ein edel vorste wol geboren, ze aUen tugenden û; erkoren. dorch daʓ woldern lâ;en leben 40 unde wolde ime geben (12366) 331 332 fride und s!ne holde und gutes swaʓ her wolde, beidiu borge unde lant unde schaz unde gewanl. Her wolde ime genâdich sîn, wan ein unsâlîch vingerlin, da^ Turnus Pallanle nam, als im ubile gezam, so tugen triebe so her was. da^ vingerlin het fincas dem jungen Pallante gegeben, dô im Turnus nam da^ leben, dô nam herm euch daʓ vingerlinʓ dai muste dô sîn schade sîn, wander bleib dar umbe tot. do her £nee sîn hende bot und wolde werden sîn man und fincas den mût gewan, daʓ^ hern ze manne wolde enphânʓ dô ersach der Troiân daʓ goldine vingerlin. her sprach,eʓ mû; al anders sîn," hien mach sûne niht geschehenʓ ich hân daʓ vingerlin ersehen, daʓ ich Pallante gab, den du fromdest in daʓ grab und im tâte den tot. des ne was dir nehein not, daʓ du sîn vingerlin trûge, den ûû in miner helfe slûgeʓ eʓ was ein bôsiu girheit. des sage ich dir die wârheit, nû mûstû sîn engelden. ichn wil dich niht scheiden noch niht mer zu sprechenʓ Pallas sal ich rechen, der reiner lugende bete genûch'. daʓ houbet her im abe slôch. Do Turnus lach erslagen, [12406 dô wart daʓ w einen und daʓ klagen von sinen frunden vile grô;. wânde nehein sîn genô; mer tugende nie gewan, wie her wâre ein heidensch man. 5 doch daʓ her da was belegen, her was des lîbes ein degen, kûne unde mahtich, wise unde bcdahlîch, gctrouwe unde wârhat't, 10 milde unde erhaft, ein adelar sines gutes, ein lewe sines mûtes, ein ekkeslein der eren, ein Spiegel der heren. 15 her bete wol getanen lîb, vi! lieb wâren im diu wîb, si wâren ouch ime holtʓ daʓ was siner lugende scholl. her bete in siner jugende 20 û; erwelder lugende wol zehener siner gnô;e teil, wan daʓ klagelîch unheil, daʓ her des tages vcige was unde daʓ her Ênêas 25 sîn lîb danne solde tragen, Turnus bei anders in erslagen. DÖ daʓ also komen was, dô manele Ênêas den kunich sines eides. 30 hern daht deheines leides, daʓ lieʓ her wole schlnen, her iesch frowen Lavinen, diu im lieb was so der lîb. her woldes machen sîn wîb, 35 eʓ was aber dô ze spâte. si worden des ze rate, der kunich und Ênêas, als eʓ ir manne rât was, daʓ si den strit zerbrâchen 40 und ein lagedink sprâchen (12446) 333 334 ûber vicrzehen naht dar nach. doch da^ im wâre vile gâch, si rieten ime daij her heile, unze her sich ba'ij bereite und sîn wîb danne nâme, als eʓ kunege wol gezârae, unde brûte in ere. dô volgete her ir lere, dô e^ in also lieb was. der herzôge Ênêas ze herbergen her dô reit und hete michel arbeit erliden an deme tage. daʓ Mei her alleʓ âne klage. I>ô Lavine daʓ vernam diu junkfrouwe lussam, daʓ Turnus erslagen was und der here Ênêas ze herbergen was geriten, unde sie hete vermiten, daʓ her sie niene sach, daʓ was ir leit und ungemach und was da von vil unfro. si sprach,wie fûget sich diz so, daʓ der edele Troiân sus ungetûchlîch bat getan, daʓ her mich niene gesihtʓ desn getrouwelîch im niht, ob sîn dink wolc quâme, daʓ her mîn niht war nâme, ob im got genâte, daʓ her mich versmâte. her denket' lihte in sinem mûlʓ lebe dir sanfte, eʓ is dir gut, lâ dir sîn niht ze gâch, du gesihst si dicke her nach. ich erkenne leider wol den sîn, daʓ ich im ummâre bin und smâher denne her mir si, want mîn herze is niht so fri.* (12486) Des tages het der Troiân sinen willen wol getan, daʓ lieʓ her wole schinen den frcmeden und den sinenʓ 5 alle die des gerûchten, daʓ si sine gnade suchten, arme und ouch rîche, f, die gewerde er mildechlîche, \, her gab mit williger hant t, 10 beidiu schaz unde gewant,ʓ ros unde wâfen. e her sich legete slâfen^ also sprach der Troiân ,die gote hânt wol ze mir getan, 15 ich wil nach minem willen geben, ichn Irouwe diz gut niht ûberleben.' Dô Ênêas der degen an sinem bette was gelegen frô unde wol gemeit, > 20 eʓ wâre im lieb oder leit, her mûste wachen al die naht, diu Minne lieʓ im ir mâht vil unsanfte schinen, wander frowen Lavinen 25 des âbendcs niht hete gesehen, done dorfte im leider nie geschehen, mit zorne sprach der Troiân ,waʓ hân ich bôse man getan, daʓ ich Lavinen niene gesach, 30 diu mir alleʓ ungemach ze gutem ende habet braht, mit der helfe ich sigete dô ich vaht, diu mir ernerde den lîb und diu mir is vor alliu wîb 35 und der ich bin vor alle manʓ als schiere als ich den sige gewan, daʓ ich zu ir niene reit, daʓ was ein michel bôsheit unde sal mich immer rouwen, 40 si beginnet mir missetrou wen (12524) 335 336 und gedenket ubile dar zu und is ouch reht da^ sie e^ tu.' Her sprach,ich armer mûdink, da^ ich diz lange tagedink dorch ieman gelobcte! ichn weiʓ ob ich tobete, da'^ ich^ ie machete so lankʓ des habe ich immer undank, da^ ich so ubile was bedaht. mich soln dise vierzen naht langer dûnken denne ein jâr. da^ beiten dunket mich vil swâr, daʓ ich nû wol sprechen mach. war, wt^et mir der lach, daʓ her nicne wil komenʓ wer hat der sunnen benomen ir ûfgen unde ir schinʓ wie lange wil eʓ naht sînʓ' lilneas der mâre, swie mûde ers tages wâre, her wachete die naht dar zu unze des morgens frû, daʓ diu nahtigale rief, ein wenich her dô enslief, unz daʓ erlûhte der tach. niht langer her dô lach, her hieʓ im bringen sîn gewant unde kleidet sich ze haut, Ênêas der rîche, und gienk dô frôlîche dar ûʓ vor sine man, mit den her sprechen began. Sine boten her sande mit brielen alter lande le allen den riehen, diu man dô mohte erstrîchen mit schiffen oder beriten. ze sinen hôhgeziten ladeter die vorstcn unde bat ze Laurente zu der stat. (12364) flneas der mârô cnbût offenbare, daʓ her brôten solde, swer gut urab ere wolde, 5 daʓ her frôlîch quâtne und es so vile nâme, daʓ eʓ im iemer mohte fromeu und allen sinen nâchkomen. selbe der kunich Latin 10 sande ouch die boten sîn, her mande frunt unde man. daʓ mâre wassen began. dô manʓ witen vernam, michel werlt dare quam. 15 Uar nach tete Ênêas also dô Site wasʓ her oppherde sinen golen. ze Laurenle sander boten dem kunige Latine, 20 daʓ her die maget Lavine sine tohter wolde sehen, daʓ mûste also geschehen, do enbôt im der kunich mâre, daʓ her willekomen wâre 25 ze sinera eigenem hûs. do enbôt ouch Latinûs slner tohter da si was, si wolt der here Ênêas in korzer stunt gesehen, 30 daʓ ir vil lieb was geschehen. 00 kleidete sich Ênêas. wander ein edel vorste was, vil rîche des gutes und frô sines mûtes, 35 dar nach zierde her sich, sîn gwant daʓ was herlîch, wand im lieb was diu vart. so nie nehein keiser wart, kristen noch beiden, 40 den ich drûʓ welle scheiden, (12606) 337 338 da^ gwaiit, daʓ Ênêas trûch,1 eʓ wâre herlîch genûch und er moble^ wole tragen an den ôsterlîchen lagen ze großen hôhgezitcn. her hiej mit ime riten funfzich ritler wol getan, schône unde lobesam nach wârheit niht nach wânc, al meiste Troiâne und der von dem lande, wol gezierel mit gewande und vil ritterlîche, wand si wâren rîche unde habeteu Stade gute an der habe und an dem mute, des fûrden die gesellen die zieren wât phellen, nûwes gescroten, raanegen samit rôten, purpur unde grûneʓ die heten die helide kûne gemachet als man dô phlach. ich hôrde sagen da^ der lach da von wâre worden liehtʓ vor war ne weij ich des niebt. Michel Zierde da was, daj^ die blûmen und daʓ gras da verschinen varlôs, dô man den liebten scbin kôs in manechvarwen siden an borden und an gesmiden und ar^ den liebten gimraen. man hieʓ mit hôhen stimmen die vordem in riten. zu den selben zUen reit der bere Ênêas ze Laurente als im lieb was mit herlîchem gedrange, mitphifen und mit gesange, (12646) Deinricb von Veldeke. mit trumben und mit seitspile. grôßer froude was da vile. I»ô froyk'ete sich der Troiân. die porten worden im ûf getan,* 5 daʓ her in solde riten. her sach ze beiden siten einen wecb vil langen mit phellc bebangenʓ her sach da sitzen unde stân 10 manege maget wol getan und manech wol getaneʓ wîb, die wol heten ir ûb gezieret nach ir lantsilen. die hobischâre katTende riten 15 beidenthalben der strâʓenʓ ir leides sie vergâʓen. dô sprach ein hobischâre, wâ korzwlie wâre beʓʓer dan an dem veldeʓ 20,wir haben der gezelde gehûtet nû vil manegen lach, daʓ uns sîn wol verdrieʓen mach. mich dunkel, soldich hie wesen, ich wâre immer genesen, 25 solde ich hie lange bouwen, des mach man mir wol getrouwen.' llô erbeiʓete Ênêas vor des kunigcs palas und gienk da her den kunich vanl. 30 Latinûs nam in bi der hant und fûrde in da sîn tohter was. her gebot daʓ Ênêas sine tohter kusle, des sie vil wol gelûste, 35 wândeʓ in beiden lieb was. eʓ hete gerne Ênêas an des kuneges bete getan. Lavinjâ und der Troiân ze samene sie gesâʓen, 40 ir leides sie vergâʓen (12686) 8 12 .339 340 mit frouden unde mit gute. in was beiden wol ze mute, ir froude mûst da schlnen. finßas sprach ze Lavinen, der gefreute Troiân ,junkfrowe, ir habet ze mir getan, daʓ ich û immer dienen wil. des liebes aber is so vil, daʓ ichʓ verdienen niene mach unz an minen jungesten tach, und soldich leben tûscnt jâr.' »wolde got, und wâre eʓ war.« ,jâ, frouwe, eʓ is also.' »des bin ich zware vile frô.« ,frowe, des lône û got.' »ich meineʓ (sprach si) sunder spot.« ,]ʓIir is vil wol (sprach Ênêas) gesenftet, da mir we was die wile daʓ ich ûch vermeit.' »daʓ was ouch mir vile leil.« ,desne was nehein rât.' »so vergebe ich û die missetât.« ,eʓne sal nû niht me sîn.' »daʓ is ouch der wille mîn.« ,wir sohl uns, frouwe, dicke sehen.' si sprach »daʓ mûʓe also geschehen.« ,eʓ tut, solen wir leben.' »daʓ mâʓe uns got beiden geben.« jUichel froude da was in des kuniges palas von sânge und von seitspile. dA was ritâre vile, manech vorste richc saʓ da frolîche und redeten mit den frouwen. sumelîche giengen schouwen diu paias und die torne. die daʓ tâten gerne, si sâgen die keraenâten herlîchen beraten (12726) mit sidenen umbehangen breiten unde langen nûwc unde zierlîch, nidene was der csterich 5 mit tepichen gespreitet, herlîche bereitet, des jâhen dieʓ gcsâgen. ûf den tepechen lâgen die kolter von samite 10 von phelle und von dimlte. lieht unde maneger vare. man nam da vil lutzel wâre ûf ein verblîchen baldekin und ûf kâteblatin 15 und ûf ein aideʓ gewant. des nûwen man so vile vant, daʓ man des aiden vergaʓ, want daʓ nûwe zimet baʓ. Ilo sprâchete Eneas 20 als vil so ime lieb was mit der frouwen rieben vil harde minnechlîchen als in vil wole luste. gûtlîch her si kuste, 25 her gab ir ein goldin vingerlin und bat si frohes mûles sîn, her kuste sie wol dristunt an ir minnechlîchen munt von liebe und dorch miune. 30 her sprach zir meisterinne offenlîche und unverholen ,lât û dis maget sîn bevolen, frouwe (sprach der Troiân), ir habet noch wol dar zu getan, 35 ich rate û daʓ irʓ vollentût, wand ûwer Ion wirt vile gut.' Oô grûʓte her die frouwen. da mohte man schouwen manegen miimechlîchen lîb, 40 beidiu magede unde wîb, (12766) 341 342 wol gezogen unde gerct, wol gekleit und wol geleret ze werken und ze worden. manegen tûren borden raohte man da schouwen, die trûgen die frouwen wol mit golde genât ûf die phelilne wât, ûf samit unde ûf side. man sach da gut gesmide unde manegen edelen stein. Ênêas wart des enein, da^ her ze herbergen reit. im volgete manech riter gemeit. DO der here Ênêas ze herbergen komen was der rîche und der mâre, sine kamerâre hie^ her dare zu zim gân unde hie^ bringen sân vingerlin und bougen, so nieman mit sinen ougen be^^er dorfte schouwen. da^ gab her den frouwen und ouch diu guten vingerlin, diu niht dorflen be^^cr sîn, wander was Lavincn holt, her sande ein tûre houbetgolt irre meisterinne ze liebe und ze minne. dar nach sande Ênêas sîn gâbe diu vil gut was den frouwen allen sunder. want der was ein wunder da ze kemenâten. * des was wol beraten Ênêas der here, daʓ her gut gab umb ere. Mo Ênêas der wigant sîn klcinode hcte gesant (12806) ze Laurente den frouwen und Sil begonden schouwen, dô was eʓ lobebâre. schiere vernam daʓ mâre 5 diu aide kuneginne. si was nach ûʓ ir sinne komen dorch den großen zornʓ ir witze het si nach verlorn, si wart vil ubile getan. 10 ir tohter hieʓ si zu zir gân die junkfrouwen lussam. dô diu maget dare quam, dô sprach diu kunegin ûber lût ,wie frô du nû bist, ûbel hût, 15 mines herzen rouwen! du mâht mir des getrouwen, mir is leit daʓ ich dich iegetrûch, daʓ ich dich niht ze tôde slûch, als schiere so ich dich gewan, 20 nû Turnus der edclc man von dinen scheiden is crslagen. eʓ mûʓ diu wcrlt wol alliu klagen, daʓ du worde ie geboren, dorch dinen willen hat verloren 23 vil mnnech man sinen lîb. daʓ ich ie wart dins vater wîb, daʓ quam von unheile,, daʓ ich im wart ze teile.' Aber sprach diu kuneginne 30 mit grôʓem unsinne und mit grimmem zorne ,ôwe ich verlorne, daʓ ich den unnutzen man dinen vater ie gewan, 35 daʓ mir mit ime ie wart vergeben! lehn sal ouch niht langer leben, und mohte ich, ich enwoldc, sint daʓ ich sehen solde, daʓ du und der Troiân 40 vor mir gekrônet soldet gân, (128^^6) 343 344 da^ doch schiere miiʓ wesen, sone moht ich nimmer genesen, da^ gienge mir ûv;er deme spii. nû din valer lâ^en wil finee sîn rîche, her tut vil bôslîche, ich raobte^ ubile gesehen. leide mû;e û geschehen, dir von ime und im von dir.* »frouwe, WCS engelden wir« sprach Lavinjâ diu maget, »da^ ir den golen von uns klaget unde uns fluchet so vilʓ Unheil habe swer e^ wil!« »Fronwe,« sprach daij magedin, wdcs dehein ander rât mach sîn,^ des mui man sich getrosten. ich lobe es got den hosten, da'^ her mich wole hat gewert, des ich lange hân gegert, umb den edelen Troiân, wânde nie wart nehein man der lûgende sîn gclîche. moht ich zehen kunichrîche mit anderm man gewinnen, ich mohte in niht geminnen, ich wolde Riesen e den tot. ir raoget ûch mûwen ane not, weit ir ûch sterben dorch den zorn, frowe, so habet ir verlorn ûwer lob und ûwern lîb. nû tut als ein witzich wîb und bedenket ûch haz,. ieh rate û trouwelîche da^, da^ ir dorch zoren niene tut da^ nieman ne dunke gut (sprach si), liebiu mûder mîn.« .des mûhest du unsâlîch sîn' -sprach diu kunegin da wider und viel an ir bette nider. (12888) mit grôlen rouwen si lach ich ne wei^ wie manegen tach, unz ir der tot inj; herze quam, der ir den lîb unsanfte nam. 5 »a^ dô der here Ênêas gefrouwct unde geret was, daʓ lie'^ her dô schinen, und sach frowen Lavinen als dicke als in luste. 10 her halste si und kuste, daʓ si von im gerne nam, unz daʓ tagedink quam, daʓ diu brûtlouft wart. michcl wart diu zûvart. 15 dar quâmeu in allen siten die vorsten viie witen in schiflcn und an der 5trâʓen und ritere ûʓer mâʓen. Die spilman und diu gerende dict 20 die versûmden sich niet, die werltlîchen lûte. dnʓ tâten sie noch hûte, da solîch hochzit wâreʓ gefrieschen sie daʓ mâre, 25 si zogen allenthalben zô. also tâten si ouch dô, die eʓ heten vernomen. si mohten gerne dar komen und vil frôlîche, 30 wan si da worden richc, also daʓ bilJich was. dô wart der here fincas ze kunige gekrônet. dô wart im wol gelunct 35 aller siner arbeit mit schônem wibe und rîcheit. ze cren opherde er den goten, die im die vart dar enboten, und lônde wo) den sinen. 40 dô krônde man Lavinen (12928) 345 346 reiner kuneginne. sie was do ir minne komen ze gutem ende an alle missewende. lUicbel was diu huchzit und da^ gestûle vile wit. herlîch man e^ ane vienk. der kunich dô ze tische gienk und die vorsten edele, ir ieslîch an sîn gescdele, arme unde rtche barde herlîche. mit fli^e da gedienet wart. da wart diu spise niht gespart. der sich des fli^en wolde, da^ her sagen solde, wie da gedienet wâre, 65 worde ein langem mâre, waiid als ich û hie sagen wil, man gab in allen ze vil ejj^en und© trinken, des ieman konde erdenken und des ir herze gerde, wol man si des gewerde. Oô si dô gesâten und frôlîche gâ^en vil wol nach ir willen, dô was kleine stille, der schal was also grô;, daʓ eʓ die bôsen bedrôʓ. da was spil unde sank, buhurt unde gcdrank, pbifen unde springen, videlen unde singen, ofgeln unde seitspil, maneger slahte froude vil. der junge kunech Ênêas, der da brûtigome was, her bereite dô die spilman. der gâbe er selbe began, (12968) wander was der berste, von diu hûb herʓ^ alerste, als ei kunege wol gezam. swer da sine gâbe nam, 5 dem ergiengcʓ sâlîchlîche, wander was des rîche sint unz an sîn ende und fromclc sinem kinde die wile daʓ eʓ raohte leben, 10 wander konde wole geben unde bete ouch daʓ gut, dar zu den willigen mût. Dar nach die vorsten rîche gâben voUechlîche, 15 ir ieslîch mit siner haut, daʓ tûre phelline gewant, goll und aller slahte schal, Silber unde goltvat, mûje und ravide, 20 phelle und samide ganz und ungescrôten, manegen bouch rôten, dorchslagen goldin, zobel unde harmin 23 gâben die vorsten, wan siʓ tun getorsten. herzogen unde grâven den spilmannen sie gâven grôʓlîchen unde so, 30 daʓ si dannen schieden frô und lob dem kunege sungen ieslîch nach siner zungen. Da was micfael herschaft, wunne unde Wirtschaft, 35 iedoch klagete Eneas daʓ ir so wenich da was, die sines gutes gerden. einen mânôl werden die selben hôhzite, M) daʓ man da gab ze strite. (13008; 347 348 da wâren vorslen here, die dorch ir selber cre unde dorch den kunich gâvcn. herzogen unde grâven und die Lunege rîche die gâben herlîche, die w'finich ahten den schaden, si gâben soumâr ai geladen mit schâtze und mit gewande. lehn friesch in dem lande nie dehein hôhzit so grôʓ^, wand ir maneger wo! genôʓ. ôâ von sprach man dô witen. ichn vernam von hôhzite in allen wilen mâre, diu also grôij vkârc, alsam do het Ênêas, wan diu ze Meginzc da was, die wir selbe sâgen, desn dorfen wir niet trâgen, 4iu was betalle unmâ^lîch, da der keiser Friderich gab zwein sinen sunen swert, da raanech tûsent marke wert verzeret wart und vergeben, ich wâne alle die nû leben deheine grojjer haben gesehen, ichn wei'4 wa^ noch sole geschehen, desn kan ich ûch niht bereiten, ichn vernam von swertleiten nie wârlîche mâre, da so manech vorste wâre , und aller slahte lûte. ir lebet genûch noch hûte, die'i wi'^^en wârlîche. dem keiser Fridertche geschach so manech ere, daʓ man iemer mere wunder da von sagen mach unz an den jungisten tacb, (13048) ânc logene vor war. eʓ Wirt noch ûber hundert jar von ime gesaget und gescriben, da'i noch alleʓ^ is belîben.^ 5 Hiû soln wir û sagen me, da wir die rede liefen e. do der here Ênêas gewaldiger kunich was, dô was geliebet im der ûb, 10 wander sîn vil schôneʓ wîb minnete nach sincm willen offenlîche unde stille und was ein kunich rîche und lebete herlîche. 15 des stunt sîn mût vile hô und was sîn herze vile t'rô, als eʓ wole mohte, wand in daʓ selben dohte vil bescheidenlîche, 20 ob in ertrîche niht raer frouden wâre dan der kunich 'mâre eine in sinem mute truch, daʓ ir al diu werlt bete gnûch, 25 ob her sie wolde teilen, daʓ her da mit mohte heilen, alliu unfrôhiu herzen von rouwechlîchem smerzen. Wû dûhte f'rowen Lavinen 30 die lieben brût sine, dô sie ir lieben man nach ir willen gewan und trûte ba; danne ir Hb, si dûhte daʓ alliu wîb 35 âne froude wâren, die solber minne enbâren, die si bete zaller zit âne hûte und âne strit. l>ô hielt der kunich Latin 40 £neam vor den sun sîn, (13086) 349 350 wand er unmahtich was und alt. her gab im allen sinen gewalt, lant, borge unde man. der here bouwen began der nuwe kunicb Ênêas eine borch da im lieb wasʓ diu was grôif unde wlt vil wol her si in siner zlt begrabete und bemûrde. wie lutzel in des tûrde, wander tele eʓ gerne. her macbete hôhe torne, vesle und wol getane. die borch hie^ her Albâne, als der kunech si nennen batʓ da^ was dô sîn houbetstat, um Lalinûs verschiet. also saget uns da^ ûet. Sint het der kunech Ênêas daʓ lant als eʓ gelegen was alliu itâlschen rîche vil gewaldechlîche. sinem sune Ascânjô her lieʓ die borch diu Albâne hieʓ und dar zu ein michel lant. daʓ enphienk her von siner hant und nandeʓ ein kunichrîche. si lebeten frôlîche ichn wei; wie lange sint ensamen. Ascanjûs bete zwene namenʓ an dem einen hieʓ her Ascanjûs, an dem andern Jûlûs. Do daʓ also komen was, daʓ der kunech Ênêas daʓ rîche eine gewan, dô heter willîch sine man unde sîn vil schôneʓ wîbʓ diu was im lieb so der Hb, wânde sie braht in wol innen guter trouwen unde minnen (13128) als gut wîb ir lieben man. einen sun her bi ir gewan der wart gehei;en Silviûs und wart in neheime hûs 5 her wart in einem walde geboren, als in sîn vatcr da bevoren in der helle sehen lieʓ, und wart als her im gehieʓ ein kunich vile here 10 und gewan vil michel ere. Silvjô volgete grô; heil, wander bete ein michel teil tugent an sinem ûbe. her gewan an sinem wibe 15 einen sun der im heb was, der hieʓ Silvjûs Ênêas und wart rehte also getan als Ênêas der Troiân an bare und