THE HOLY BIBLE - ABC French
<<< 05
>>>
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 35 | Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes; | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
21 | 35 | Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes; | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
34 | 1 | Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 37 | Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il ramasse les encensoirs du milieu de l'embrasement, et répands-en le feu au loin; car ils ont été consacrés. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
16 | 37 | Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 13 | Dis, je te prie, que tu es ma sur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
12 | 13 | Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 28 | Dis-leur: Aussi vrai que je suis vivant, dit l'Éternel, je vous ferai ce que j'ai entendu que vous avez dit; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
14 | 28 | Dis-leur: Je suis vivant! dit l'Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
22 | 3 | Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que consacrent à l'Éternel les enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l'Éternel. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 3 | Dis-leur: Tout homme, dans toute votre postérité et vos générations, qui, étant souillé, s'approchera des choses saintes que les enfants d'Israël auront consacrées à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de devant moi: Je suis l'Éternel. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
36 | 21 | Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
9 | 2 | Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem: Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
42 | 3 | Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
20 | 34 | Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu'ils allaient éprouver. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
17 | 5 | Dix portions échurent donc à Manassé, outre les pays de Galaad et de Bassan, qui sont au delà du Jourdain; | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
6 | 9 | Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi de l'holocauste: L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
6 | 9 | Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu brûlera sur l'autel. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
2 | 4 | Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
34 | 2 | Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
28 | 2 | Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
3 | 28 | Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
15 | 10 | Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
14 | 12 | Donne-moi donc cette montagne dont l'Éternel a parlé dans ce temps-là; car tu as appris alors qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a des villes grandes et fortifiées. L'Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l'Éternel a dit. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
30 | 26 | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
30 | 26 | Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
4 | 3 | Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
31 | 37 | Dont le tribut pour l'Éternel fut de six cent soixante-quinze; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
31 | 37 | dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Éternel; | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 4 | Douze ans ils avaient été assujettis à Kedor-Laomer; mais la treizième année, ils se révoltèrent. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 86 | Douze coupes d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de cent vingt sicles. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
4 | 36 | Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire; et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
27 | 12 | Du côté de l'occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
38 | 12 | Du côté de l'occident, il y avait cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
27 | 13 | Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis, | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
38 | 13 | Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur, | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 4 | Du côté du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara, qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amoréens; | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
27 | 11 | Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
38 | 11 | Du côté du nord, il y avait cent coudées de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
18 | 14 | Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C'était le côté occidental. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
18 | 20 | Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
18 | 12 | Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
15 | 9 | Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
6 | 4 | Écoute, Israël! l'Éternel notre Dieu est le seul Éternel. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
6 | 4 | Écoute, Israël! l'Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
9 | 1 | Écoute, Israël! Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain, pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 1 | Écoute, Israël! Tu vas passer aujourd'hui le Jourdain, pour aller conquérir des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
23 | 6 | Écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
23 | 6 | Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
20 | 18 | Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 18 | Édom sera possédé, Séir sera possédé par ses ennemis, et Israël agira vaillamment. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 13 | Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites; et il alla et battit Israël; et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
3 | 13 | Églon réunit à lui les fils d'Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmiers. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
11 | 22 | Égorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez? | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
3 | 20 | Éhud l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre d'été, et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Églon se leva de son siège. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
3 | 16 | Éhud se fit une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
3 | 23 | Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
15 | 45 | Ékron, les villes de son ressort et ses villages; | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 45 | Ékron, les villes de son ressort, et ses villages; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 16 | Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de toute la Demeure, et de tout ce qu'elle contient, le sanctuaire et ses ustensiles. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 33 | Éléazar, fils d'Aaron, mourut aussi, et on l'ensevelit à Guibeath-Phinées (coteau de Phinées), qui avait été donné à son fils, Phinées, dans la montagne d'Éphraïm. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
24 | 33 | Éléazar, fils d'Aaron, mourut, et on l'enterra à Guibeath-Phinées, qui avait été donnée à son fils Phinées, dans la montagne d'Éphraïm. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
6 | 25 | Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
4 | 16 | Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l'huile du chandelier, le parfum odoriférant, l'offrande perpétuelle et l'huile d'onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 39 | Éléazar, le sacrificateur, prit donc les encensoirs d'airain qu'avaient présentés ceux qui avaient été brûlés, et l'on en fit des plaques pour couvrir l'autel, | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 16 | Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
21 | 7 | Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
16 | 13 | Elle appela Atta El roï le nom de l'Éternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue? | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
39 | 14 | elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
39 | 14 | Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 35 | Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 33 | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement). | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 34 | Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement). | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
16 | 2 | Elle continuait de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des Arkiens par Atharoth. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
16 | 6 | Elle continuait du côté de l'occident vers Micmethath au nord, tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et passait dans la direction de l'orient par Janoach. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
15 | 11 | Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
34 | 9 | elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar-Énan: ce sera votre limite au septentrion. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
13 | 10 | Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi m'est apparu. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
27 | 16 | Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
18 | 16 | Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben-Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu'à En-Roguel. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 7 | Elle descendait ensuite de Janoach à Ataroth, et à Naaratha, touchait à Jérico, et aboutissait au Jourdain. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
34 | 11 | elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
34 | 12 | elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
9 | 9 | Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d'Égypte; et elle produira, dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
30 | 23 | Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
38 | 3 | Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
29 | 35 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
29 | 33 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
29 | 34 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
38 | 4 | Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
31 | 35 | Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
16 | 20 | Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m'en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l'Éternel s'était retiré de lui. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
24 | 65 | Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
30 | 3 | Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
38 | 5 | Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
4 | 2 | Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 2 | Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
38 | 5 | Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l'enfanta. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
2 | 22 | Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
14 | 57 | elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
4 | 6 | Elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédesch-Nephthali, et elle lui dit: N'est-ce pas l'ordre qu'a donné l'Éternel, le Dieu d'Israël? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon; | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
34 | 2 | Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
16 | 19 | Elle l'endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
2 | 6 | Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux! | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
39 | 12 | elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
2 | 6 | Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
2 | 15 | Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
2 | 15 | Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était dans le mur du rempart, et elle habitait sur le rempart. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
2 | 16 | Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu'à ce qu'ils soient de retour; après cela, vous suivrez votre chemin. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
24 | 25 | Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
16 | 15 | Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime! puisque ton coeur n'est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi, et tu ne m'as pas déclaré d'où vient ta grande force. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
11 | 36 | Elle lui dit: Mon père, si tu as fait un voeu à l'Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l'Éternel t'a vengé de tes ennemis, des fils d'Ammon. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
30 | 4 | Elle lui donna donc pour femme Bilha, sa servante; et Jacob vint vers elle. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
25 | 2 | Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
30 | 15 | Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
1 | 15 | Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
28 | 51 | Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
15 | 7 | elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
19 | 11 | Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
15 | 8 | Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
15 | 6 | Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben; | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
13 | 14 | Elle ne goûtera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
28 | 57 | elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 14 | Elle ne mangera rien du produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni boisson forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai commandé. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 13 | Elle ôtera de dessus elle ses vêtements de captivité; elle demeurera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère pendant un mois; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
18 | 13 | Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
15 | 4 | elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
18 | 18 | Elle passait sur le côté septentrional en face d'Araba, descendait à Araba, | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 17 | Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait. Puis elle l'expliqua aux gens de son peuple. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
14 | 17 | Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l'explication de l'énigme aux enfants de son peuple. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
21 | 13 | elle quittera les vêtements qu'elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l'auras en ta possession, et elle sera ta femme. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
24 | 18 | Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
15 | 19 | Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
4 | 9 | Elle répondit: J'irai bien avec toi; mais tu n'auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l'Éternel livrera Sisera entre les mains d'une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
24 | 24 | Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
2 | 21 | Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
12 | 4 | Elle restera encore trente-trois jours à se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et elle n'ira point au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 4 | Elle restera pendant trente-trois jours, à se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et n'ira point au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
18 | 12 | Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
24 | 46 | Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
18 | 17 | Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
38 | 19 | Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
14 | 20 | Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
15 | 3 | Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa; | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
6 | 21 | Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l'huile; tu l'apporteras mélangée; tu offriras les pièces cuites de l'offrande divisée en morceaux, en agréable odeur à l'Éternel. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 46 | Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
6 | 21 | Elle sera préparée à la poêle avec de l'huile, et tu l'apporteras frite; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d'une agréable odeur à l'Éternel. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
28 | 38 | Elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d'Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l'Éternel, pour qu'il leur soit favorable. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
4 | 5 | Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm; et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
24 | 2 | Elle sortira de chez lui, s'en ira, et pourra devenir la femme d'un autre homme. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
28 | 52 | Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
19 | 22 | elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
19 | 14 | Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
19 | 29 | Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
19 | 34 | Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
34 | 4 | elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès-Barnéa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon; | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
29 | 28 | Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël, car c'est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël, l'offrande par élévation sera pour l'Éternel. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 2 | Elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 15 | Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays en fut obscurci; et elles dévorèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres, que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Égypte. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
10 | 15 | Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l'obscurité; elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
10 | 5 | Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs; | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
36 | 29 | elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
36 | 29 | Elles étaient doubles par le bas, mais en même temps elles étaient pleines vers le haut jusqu'au premier anneau; on fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux angles. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
19 | 35 | Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 33 | Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aînée vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
19 | 33 | Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 35 | Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 10 | Elles furent pour les enfants d'Aaron, des familles des Kéhathites, des enfants de Lévi (car le premier sort fut pour eux); | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
26 | 35 | Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
25 | 2 | Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
41 | 21 | Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
10 | 6 | elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
2 | 19 | Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
2 | 19 | Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 6 | Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins près d'un fleuve, comme des aloès que l'Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
24 | 6 | Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
36 | 12 | Elles se marièrent dans les familles des enfants de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
36 | 12 | elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
17 | 4 | Elles se présentèrent devant Éléazar le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L'Éternel a commandé à Moïse qu'on nous donnât un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon le commandement de l'Éternel, un héritage parmi les frères de leur père. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
17 | 4 | Elles se présentèrent devant le sacrificateur Éléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L'Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l'ordre de l'Éternel, un héritage parmi les frères de leur père. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 2 | Elles se présentèrent donc devant Moïse, devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les principaux et toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et elles dirent: | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
28 | 46 | Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
26 | 24 | elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 24 | Elles seront doubles par le bas, mais en même temps elles seront pleines par le haut jusqu'au premier anneau; il en sera ainsi pour toutes les deux; elles seront pour les deux angles. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 43 | Élon, Thimnatha, Ékron, | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
19 | 43 | Élon, Thimnatha, Ékron, | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 44 | Eltheké, Guibbethon, Baalath, | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
19 | 44 | Eltheké, Guibbethon, Baalath, | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 4 | Eltholad, Bethul, Horma, | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
19 | 4 | Eltholad, Bethul, Horma, | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 30 | Eltholad, Késil, Horma, | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
15 | 30 | Eltholad, Kesil, Horma, | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
30 | 20 | En aimant l'Éternel ton Dieu, en obéissant à sa voix, et en demeurant attaché à lui; car c'est lui qui est ta vie et la longueur de tes jours; en sorte que tu habites sur le sol que l'Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
4 | 23 | En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d'Israël. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
14 | 30 | En ce jour, l'Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
3 | 30 | En ce jour, Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 30 | En ce jour-là l'Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit les Égyptiens morts, sur le rivage de la mer. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
31 | 17 | En ce jour-là ma colère s'allumera contre lui; je les abandonnerai, je cacherai d'eux ma face; et il sera exposé à être dévoré, et il souffrira des maux nombreux et des angoisses. Et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est plus au milieu de moi, que je souffre ces maux? | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 30 | En ce jour-là Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays eut du repos pendant quatre-vingts ans. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
5 | 1 | En ce jour-là, Débora chanta ce cantique avec Barak, fils d'Abinoam, en disant: | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
5 | 1 | En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam: | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 23 | En ce jour-là, Dieu humilia ainsi Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d'Israël. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 14 | En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
4 | 14 | En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
15 | 18 | En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate, | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 18 | En ce jour-là, l'Éternel traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate; | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
31 | 17 | En ce jour-là, ma colère s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et alors il dira: N'est-ce point parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint? | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
31 | 22 | En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 15 | En ce jour-là, on fit le dénombrement des enfants de Benjamin, venus des villes; et il se trouva vingt-six mille hommes tirant l'épée, sans les habitants de Guibea, dont on fit aussi le dénombrement, formant sept cents hommes d'élite. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
32 | 48 | En ce même jour, l'Éternel parla à Moïse en disant: | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 13 | En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche, | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 23 | En ce même temps, je demandai grâce à l'Éternel, en disant: | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
17 | 6 | En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël, chacun faisait ce qui lui semblait bon. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 1 | En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu de Dan cherchait en ce temps-là un domaine pour elle, afin d'y habiter; car jusqu'alors il ne lui était point échu d'héritage parmi les tribus d'Israël. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 21 | En ce temps-là je donnai aussi cet ordre à Josué, en disant: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel votre Dieu a fait à ces deux rois; l'Éternel fera de même à tous les royaumes où tu vas passer. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
11 | 21 | En ce temps-là Josué vint et extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Débir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les voua à l'interdit, avec leurs villes. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
21 | 22 | En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 4 | En ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
21 | 25 | En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
17 | 6 | En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
18 | 1 | En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s'établir, car jusqu'à ce jour il ne lui était point échu d'héritage au milieu des tribus d'Israël. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
3 | 23 | En ce temps-là, j'implorai la miséricorde de l'Éternel, en disant: | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
3 | 21 | En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l'Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
3 | 18 | En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L'Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d'Israël. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
6 | 26 | En ce temps-là, Josué jura, en disant: Maudit soit devant l'Éternel, l'homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jérico! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils! | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
38 | 1 | En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
5 | 2 | En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
5 | 2 | En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d'Israël. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
4 | 14 | En ce temps-là, l'Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
10 | 1 | En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 1 | En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu te feras aussi une arche de bois. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 8 | En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, pour se tenir devant l'Éternel, pour le servir, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
10 | 8 | En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, de se tenir devant l'Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
21 | 14 | En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l'on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n'y en avait pas assez pour eux. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 14 | En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès de Galaad; mais il ne s'en trouva pas assez pour eux. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
2 | 11 | En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 12 | En ce temps-là, nous prîmes donc possession de ce pays; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 25 | En ces jours-là il n'y avait point de roi en Israël, mais chacun faisait ce qui lui semblait bon. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 13 | En cette année du jubilé, chacun de vous retournera dans sa possession. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
6 | 19 | En chassant tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
3 | 28 | En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 28 | En comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ils étaient huit mille six cents, chargés des soins du sanctuaire. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
24 | 27 | en disant: Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 11 | En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et les bondes des cieux s'ouvrirent. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 24 | En l'année du jubilé, le champ retournera à celui duquel il l'avait acheté, à celui à qui appartient la propriété de la terre. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
32 | 2 | En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 40 | En mémorial aux enfants d'Israël, afin qu'un étranger, qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire fumer le parfum devant l'Éternel, et qu'il ne soit comme Coré et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que l'Éternel le lui avait dit par Moïse. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
6 | 3 | en niant d'avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché; | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
5 | 20 | En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
16 | 18 | En sortant, il ira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et il fera l'expiation pour l'autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel tout autour. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
40 | 19 | Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
40 | 13 | Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 25 | Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
34 | 12 | Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
5 | 10 | Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
5 | 9 | Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
18 | 20 | Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 50 | Ensuite Abimélec alla à Thébets, qu'il assiégea et prit. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 4 | Ensuite Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt, et il fera sept fois aspersion de son sang, sur le devant du tabernacle d'assignation. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
30 | 21 | Ensuite elle enfanta une fille, et elle l'appela Dina. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 17 | Ensuite elle mit le mets appétissant et le pain qu'elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 17 | Ensuite elle s'étendait du côté du nord, et sortait à En-Shémesh; puis elle sortait vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben; | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
38 | 19 | Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 12 | Ensuite il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
5 | 9 | Ensuite il fera aspersion, sur un côté de l'autel, du sang du sacrifice pour le péché, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel; c'est un sacrifice pour le péché. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 17 | Ensuite il présenta l'offrande; il en remplit la paume de sa main, et la fit fumer sur l'autel, outre l'holocauste du matin. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 8 | Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 25 | Ensuite il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons avec leur graisse, et la jambe droite; | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 21 | Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore; et il l'appela: Sitna (opposition). | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
37 | 32 | Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 37 | Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 22 | Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 16 | Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
35 | 5 | Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
35 | 5 | Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
37 | 25 | Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
29 | 21 | Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 48 | Ensuite je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni l'Éternel, le Dieu de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 36 | Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre; | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 31 | Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle et lui fit la guerre; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
5 | 23 | Ensuite le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, et les effacera dans les eaux amères. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
5 | 17 | Ensuite le sacrificateur prendra de l'eau sacrée, dans un vase de terre; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l'eau. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 12 | Ensuite le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et l'offrira en sacrifice pour le délit, avec le log d'huile, et il les agitera en oblation devant l'Éternel. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 26 | Ensuite le sacrificateur se versera de l'huile dans la paume de sa main gauche. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 16 | Ensuite le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui sera dans sa main gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt sept fois devant l'Éternel. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 9 | Ensuite les descendants de Juda descendirent pour combattre contre les Cananéens qui habitaient la montagne, et le midi, et la plaine. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 27 | Ensuite les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel (l'arche de l'alliance de Dieu était alors en ce lieu-là; | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 10 | Ensuite Moïse prit l'huile d'onction; il oignit la Demeure, et toutes les choses qui y étaient, et les consacra. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
44 | 25 | Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
2 | 17 | Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps: Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
2 | 17 | Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 31 | Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent; et, étant remontés, ils l'ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
38 | 30 | Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zarach. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 3 | Ensuite son mari se leva, et il s'en alla après elle, pour lui parler selon son c?ur, et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes; et elle le fit entrer dans la maison de son père. Et le père de la jeune femme, le voyant venir, le reçut avec joie. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
25 | 26 | Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
38 | 30 | Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
41 | 55 | Ensuite tout le pays d'Égypte fut affamé; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 10 | Ensuite tu feras approcher le jeune taureau devant le tabernacle d'assignation, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête de ce taureau. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 13 | Ensuite tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à l'Éternel. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
30 | 21 | Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 6 | Ensuite, il dépouillera l'holocauste, et le coupera suivant ses parties. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
9 | 15 | Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l'égorgea, et l'offrit en expiation, comme la première victime. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
27 | 15 | Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
4 | 13 | Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l'Éternel dans les plaines de Jéricho. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 13 | Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant l'Éternel pour combattre, dans les campagnes de Jérico. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 4 | Environ trois mille hommes du peuple y montèrent donc; mais ils s'enfuirent devant les gens d'Aï. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
38 | 24 | Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
13 | 2 | Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 3 | Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d'entre eux. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
42 | 16 | Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
42 | 16 | Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
1 | 29 | Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Éphraïm à Guézer. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 29 | Éphraïm ne déposséda point non plus les Cananéens qui habitaient à Guézer; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
23 | 10 | Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville: | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
38 | 7 | Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel le fit mourir. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
28 | 8 | Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
27 | 41 | Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
33 | 4 | Ésaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
27 | 38 | Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
33 | 8 | Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
27 | 36 | Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi? | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
33 | 9 | Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
33 | 15 | Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur! | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
33 | 12 | Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
36 | 2 | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
36 | 2 | Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien; | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
36 | 6 | Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
25 | 32 | Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse? | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
36 | 8 | Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
28 | 6 | Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
26 | 34 | Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Héthien. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
33 | 5 | Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
28 | 8 | Ésaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père, | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
32 | 6 | Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et sans sagesse? N'est-il pas ton père, qui t'a formé, qui t'a fait et t'a affermi? | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
32 | 6 | Est-ce l'Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton créateur? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi? | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
11 | 12 | Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu'au pays que tu as juré à ses pères de lui donner? | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
11 | 12 | Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l'ai-je engendré, que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tète, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères? | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 13 | Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays où coulent le lait et le miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu veuilles aussi dominer sur nous? | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
16 | 9 | Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Éternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir? | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 9 | Est-ce trop peu pour vous, que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service de la Demeure de l'Éternel, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir; | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 14 | Est-il rien d'impossible à l'Éternel? A l'époque fixée je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 60 | Et à Aaron, naquirent Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 25 | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 15 | Et à l'autre côté, quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
38 | 27 | Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein; | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 16 | Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité de l'Amoréen n'est pas encore à son comble. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 5 | Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 16 | Et à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 30 | Et à tous les animaux des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi une âme vivante, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
1 | 30 | Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 30 | Et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et il fit les prodiges aux yeux du peuple. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 22 | Et Aaron éleva ses mains vers le peuple, et le bénit; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice de prospérités. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 23 | Et Aaron entrera dans le tabernacle d'assignation, et il quittera les vêtements de lin dont il s'était revêtu pour entrer dans le sanctuaire, et il les déposera là. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
6 | 23 | Et Aaron épousa Elishéba, fille d'Amminadab, sœur de Nahashon, et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
30 | 19 | Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
28 | 43 | Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel, pour faire le service dans le lieu saint, et ils ne seront point coupables, et ne mourront point. C'est une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 36 | Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait commandées par Moïse. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 32 | Et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée du tabernacle d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 39 | Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 6 | Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 9 | Et Aaron fera approcher le bouc sur lequel le sort sera tombé pour l'Éternel, et l'offrira en sacrifice pour le péché. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 3 | Et Aaron fit ainsi, il alluma les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
32 | 2 | Et Aaron leur répondit: En-levez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 11 | Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant l'Éternel, de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés à faire le service de l'Éternel. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 47 | Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
32 | 22 | Et Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point; tu sais que ce peuple est porté au mal; | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
30 | 7 | Et Aaron y fera fumer un parfum d'aromates; chaque matin, quand il préparera les lampes, il fera fumer le parfum. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 38 | Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 4 | Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation; | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
4 | 4 | et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 24 | Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 29 | Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
21 | 29 | Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part? | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
20 | 10 | Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 16 | Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
26 | 16 | Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 26 | Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
26 | 10 | Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 10 | Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 15 | Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te plaira. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 11 | Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 40 | Et Abimélec le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et beaucoup tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 41 | Et Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 8 | Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 26 | Et Abimélec vint vers lui, de Guérar, avec Ahuzath son ami, et Picol, chef de son armée. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 14 | Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 3 | Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 4 | Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 29 | Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
18 | 7 | Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
17 | 18 | Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face! | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
17 | 18 | Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi! | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 5 | Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
22 | 5 | Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 2 | Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 2 | Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 32 | Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 30 | Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 31 | Et Abraham dit: Voici, je m'enhardis à parler au Seigneur: Peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 5 | Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
23 | 16 | Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 13 | Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 28 | Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 33 | Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 17 | Et Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
21 | 27 | Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
17 | 23 | Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 6 | Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 11 | Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 24 | Et Abraham répondit: Je le jurerai. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 8 | Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 27 | Et Abraham reprit et dit: Voici, je m'enhardis à parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 23 | Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant? | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 3 | Et Abraham se leva de bon matin, bâta son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'holocauste; puis il partit et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 27 | Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu devant l'Éternel. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 14 | Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
23 | 12 | Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays; | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 34 | Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 6 | Et Abram crut à l'Éternel, qui lui imputa cela à justice. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 8 | Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 22 | Et Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers l'Éternel, le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre, | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
15 | 3 | Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 3 | Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
11 | 29 | Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 1 | Et Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 5 | Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 6 | Et Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 2 | Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 4 | Et Abram s'en alla, comme l'Éternel le lui avait dit, et Lot alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante et quinze ans quand il sortit de Charan. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 6 | Et Abram traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Or, les Cananéens étaient alors dans le pays. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 20 | Et Acan répondit à Josué, et dit: C'est vrai, j'ai péché contre l'Éternel, le Dieu d'Israël; et voici ce que j'ai fait. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 20 | Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 25 | Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
2 | 23 | Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish). | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
2 | 20 | Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 12 | Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 2 | Et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les exploits que j'aurai accomplis sur les Égyptiens et les prodiges que j'aurai faits au milieu d'eux, et que vous sachiez que je suis l'Éternel. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
11 | 9 | et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
11 | 9 | Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 15 | Et Agar enfanta un fils à Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui avait enfanté, Ismaël. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 27 | Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
21 | 16 | et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
34 | 9 | Et alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez nos filles pour vous. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
11 | 21 | Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
42 | 20 | et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
42 | 34 | Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
42 | 20 | Et amenez-moi votre jeune frère; et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 5 | Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 4 | Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 26 | Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 31 | Et après Éhud, il y eut Shamgar, fils d'Anath. Il défit six cents Philistins avec un aiguillon à b?ufs, et lui aussi délivra Israël. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
15 | 5 | Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 7 | Et après le coucher du soleil il sera pur, et ensuite il pourra manger des choses saintes, car c'est sa nourriture. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
50 | 14 | Et après que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour ensevelir son père. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
20 | 13 | Et après que l'Éternel, ton Dieu, l'aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l'épée. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 24 | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
11 | 12 | Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
11 | 13 | Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
12 | 41 | Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 2 | Et au bout de trois jours les officiers passèrent au milieu du camp, | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 8 | Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton c?ur. Or ils tardèrent jusqu'au déclin du jour, pendant qu'ils mangeaient tous deux. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 26 | Et au cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 8 | Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 7 | Et au dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
6 | 10 | Et au huitième jour il apportera deux tourterelles ou deux pigeonneaux au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 14 | Et au huitième jour il prendra pour lui deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et il viendra devant l'Éternel à l'entrée du tabernacle d'assignation, et il les donnera au sacrificateur. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 29 | Et au huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et les apportera au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
28 | 26 | Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez l'oblation nouvelle à l'Éternel, dans votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
6 | 28 | Et au matin les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l'autel de Baal avait été démoli, et l'emblème d'Ashéra, qui était au-dessus, était coupé, et le second taureau était offert en holocauste sur l'autel qui avait été bâti. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 7 | Et au matin vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous? | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
40 | 17 | Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
28 | 16 | Et au quatorzième jour du premier mois, on célébrera la Pâque à l'Éternel. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 23 | Et au quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
28 | 20 | Et au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans de l'or, dans leurs garnitures. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
28 | 17 | Et au quinzième jour du même mois, il y aura une fête; pendant sept jours on mangera des pains sans levain. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 12 | Et au quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; mais vous célébrerez une fête à l'Éternel pendant sept jours. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 17 | Et au second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
28 | 25 | Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 9 | Et au septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil. Il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 32 | Et au septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux sans défaut, | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 4 | Et au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 29 | Et au sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
47 | 24 | Et au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres parties seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 20 | Et au troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut, | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
26 | 18 | Et aujourd'hui, l'Éternel t'a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu observeras tous ses commandements, | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
2 | 20 | Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur, | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
31 | 49 | Et aussi Mitspa (poste d'observation), parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
21 | 3 | et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 13 | Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
8 | 4 | et auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 15 | Et avant qu'il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait, avec sa cruche sur l'épaule. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
38 | 28 | Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 14 | Et avec lui dix chefs, un chef par maison de pères pour chacune des tribus d'Israël; chacun d'eux était chef de maison de pères parmi les milliers d'Israël. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
38 | 23 | Et avec lui Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, sculpteur, inventeur, et brodeur en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 10 | Et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
36 | 39 | Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
23 | 29 | Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 12 | Et Balaam répondit à Balak: N'avais-je pas dit aussi aux messagers que tu avais envoyés vers moi: | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 38 | Et Balaam répondit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant prononcer quelque chose? Je dirai ce que Dieu me mettra dans la bouche. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 10 | Et Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi, pour me dire: |
THE HOLY BIBLE - ABC French
<<< 05
>>>
001
002
003
004
005
006
007
008
009
010
011
012
013
014
015
016
017
018
019
020
021
022
023
024
025
026
027
028
029
030
031
032
033
034
035
036
037
038
039
040
041
042
043
044
045
046
047
048
049
050
051
052
053
054
055
056
057
058
059
060
061
062
063
064
065
066
067
068
069
070
071
072
073
074
075
076
077
078
079
080
081
082
083
084
085
086
087
088
089
090
091
092
093
094
095
096
097
098
099
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
001
002
003
004
005
006
007
008
009
010
011 012 013 014 015 016 017 018 019 020
021 022 023 024 025 026 027 028 029 030
031 032 033 034 035 036 037 038 039 040
041 042 043 044 045 046 047 048 049 050
051 052 053 054 055 056 057 058 059 060
061 062 063 064 065 066 067 068 069 070
071 072 073 074 075 076 077 078 079 080
081 082 083 084 085 086 087 088 089 090
091 092 093 094 095 096 097 098 099 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
161 162 163 164 165 166 167 168 169 170
171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
181 182 183 184 185 186 187 188 189 190
191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
201 202 203 204 205 206 207 208 209 210
211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
221 222 223 224 225 226 227 228 229 230
231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
241 242 243 244 245 246 247 248 249 250
251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
261 262 263 264 265 266 267 268 269 270
271 272 273 274 275 276 277 278 279 280
281 282 283 284 285 286 287 288 289 290
291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
301 302 303 304 305 306 307 308 309 310
311 312 313 314 315 316 317 318 319 320
321 322 323 324 325 326 327 328 329 330
331 332 333 334 335 336 337 338 339 340
341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
361 362 363 364 365 366 367 368 369 370
371 372 373 374 375 376 377 378 379 380
381 382 383 384 385 386 387 388 389 390
391 392 393 394 395 396 397 398 399
011 012 013 014 015 016 017 018 019 020
021 022 023 024 025 026 027 028 029 030
031 032 033 034 035 036 037 038 039 040
041 042 043 044 045 046 047 048 049 050
051 052 053 054 055 056 057 058 059 060
061 062 063 064 065 066 067 068 069 070
071 072 073 074 075 076 077 078 079 080
081 082 083 084 085 086 087 088 089 090
091 092 093 094 095 096 097 098 099 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
161 162 163 164 165 166 167 168 169 170
171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
181 182 183 184 185 186 187 188 189 190
191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
201 202 203 204 205 206 207 208 209 210
211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
221 222 223 224 225 226 227 228 229 230
231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
241 242 243 244 245 246 247 248 249 250
251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
261 262 263 264 265 266 267 268 269 270
271 272 273 274 275 276 277 278 279 280
281 282 283 284 285 286 287 288 289 290
291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
301 302 303 304 305 306 307 308 309 310
311 312 313 314 315 316 317 318 319 320
321 322 323 324 325 326 327 328 329 330
331 332 333 334 335 336 337 338 339 340
341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
361 362 363 364 365 366 367 368 369 370
371 372 373 374 375 376 377 378 379 380
381 382 383 384 385 386 387 388 389 390
391 392 393 394 395 396 397 398 399