THE HOLY BIBLE - ABC French
<<< 05 >>>

JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
2135Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;
JosuéLouis Segondfrench2
2135Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;
GenèseLouis Segondfrench2
341Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1637Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il ramasse les encensoirs du milieu de l'embrasement, et répands-en le feu au loin; car ils ont été consacrés.
NombresLouis Segondfrench2
1637Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1213Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi.
GenèseLouis Segondfrench2
1213Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1428Dis-leur: Aussi vrai que je suis vivant, dit l'Éternel, je vous ferai ce que j'ai entendu que vous avez dit;
NombresLouis Segondfrench2
1428Dis-leur: Je suis vivant! dit l'Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.
LévitiqueLouis Segondfrench2
223Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s'approchera des choses saintes que consacrent à l'Éternel les enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l'Éternel.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
223Dis-leur: Tout homme, dans toute votre postérité et vos générations, qui, étant souillé, s'approchera des choses saintes que les enfants d'Israël auront consacrées à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de devant moi: Je suis l'Éternel.
GenèseLouis Segondfrench2
3621Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.
JugesLouis Segondfrench2
92Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem: Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
GenèseLouis Segondfrench2
423Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
JugesLouis Segondfrench2
2034Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu'ils allaient éprouver.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
175Dix portions échurent donc à Manassé, outre les pays de Galaad et de Bassan, qui sont au delà du Jourdain;
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
69Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi de l'holocauste: L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé.
LévitiqueLouis Segondfrench2
69Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu brûlera sur l'autel.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
24Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes.
NombresLouis Segondfrench2
342Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.
NombresLouis Segondfrench2
282Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
328Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le; car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1510Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret; car, à cause de cela, l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
JosuéLouis Segondfrench2
1412Donne-moi donc cette montagne dont l'Éternel a parlé dans ce temps-là; car tu as appris alors qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a des villes grandes et fortifiées. L'Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l'Éternel a dit.
GenèseLouis Segondfrench2
3026Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3026Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi.
JosuéLouis Segondfrench2
43Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3137Dont le tribut pour l'Éternel fut de six cent soixante-quinze;
NombresLouis Segondfrench2
3137dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Éternel;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
144Douze ans ils avaient été assujettis à Kedor-Laomer; mais la treizième année, ils se révoltèrent.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
786Douze coupes d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de cent vingt sicles.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
436Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire; et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
ExodeLouis Segondfrench2
2712Du côté de l'occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases.
ExodeLouis Segondfrench2
3812Du côté de l'occident, il y avait cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
ExodeLouis Segondfrench2
2713Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis,
ExodeLouis Segondfrench2
3813Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur,
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
134Du côté du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara, qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amoréens;
ExodeLouis Segondfrench2
2711Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.
ExodeLouis Segondfrench2
3811Du côté du nord, il y avait cent coudées de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
JosuéLouis Segondfrench2
1814Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C'était le côté occidental.
JosuéLouis Segondfrench2
1820Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.
JosuéLouis Segondfrench2
1812Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven.
JosuéLouis Segondfrench2
159Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
64Écoute, Israël! l'Éternel notre Dieu est le seul Éternel.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
64Écoute, Israël! l'Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
91Écoute, Israël! Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain, pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel,
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
91Écoute, Israël! Tu vas passer aujourd'hui le Jourdain, pour aller conquérir des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel,
GenèseLouis Segondfrench2
236Écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
236Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort.
NombresLouis Segondfrench2
2018Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2418Édom sera possédé, Séir sera possédé par ses ennemis, et Israël agira vaillamment.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
313Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites; et il alla et battit Israël; et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers.
JugesLouis Segondfrench2
313Églon réunit à lui les fils d'Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmiers.
NombresLouis Segondfrench2
1122Égorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez?
JugesLouis Segondfrench2
320Éhud l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre d'été, et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Églon se leva de son siège.
JugesLouis Segondfrench2
316Éhud se fit une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit.
JugesLouis Segondfrench2
323Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou.
JosuéLouis Segondfrench2
1545Ékron, les villes de son ressort et ses villages;
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1545Ékron, les villes de son ressort, et ses villages;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
416Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, du parfum d'aromates, de l'oblation continuelle et de l'huile d'onction, la surveillance de toute la Demeure, et de tout ce qu'elle contient, le sanctuaire et ses ustensiles.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
2433Éléazar, fils d'Aaron, mourut aussi, et on l'ensevelit à Guibeath-Phinées (coteau de Phinées), qui avait été donné à son fils, Phinées, dans la montagne d'Éphraïm.
JosuéLouis Segondfrench2
2433Éléazar, fils d'Aaron, mourut, et on l'enterra à Guibeath-Phinées, qui avait été donnée à son fils Phinées, dans la montagne d'Éphraïm.
ExodeLouis Segondfrench2
625Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles.
NombresLouis Segondfrench2
416Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l'huile du chandelier, le parfum odoriférant, l'offrande perpétuelle et l'huile d'onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1639Éléazar, le sacrificateur, prit donc les encensoirs d'airain qu'avaient présentés ceux qui avaient été brûlés, et l'on en fit des plaques pour couvrir l'autel,
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1016Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon.
GenèseLouis Segondfrench2
217Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
GenèseLouis Segondfrench2
1613Elle appela Atta El roï le nom de l'Éternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue?
GenèseLouis Segondfrench2
3914elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3914Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2935Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2933Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement).
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2934Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).
JosuéLouis Segondfrench2
162Elle continuait de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des Arkiens par Atharoth.
JosuéLouis Segondfrench2
166Elle continuait du côté de l'occident vers Micmethath au nord, tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et passait dans la direction de l'orient par Janoach.
JosuéLouis Segondfrench2
1511Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
NombresLouis Segondfrench2
349elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar-Énan: ce sera votre limite au septentrion.
JugesLouis Segondfrench2
1310Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi m'est apparu.
GenèseLouis Segondfrench2
2716Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.
JosuéLouis Segondfrench2
1816Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben-Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu'à En-Roguel.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
167Elle descendait ensuite de Janoach à Ataroth, et à Naaratha, touchait à Jérico, et aboutissait au Jourdain.
NombresLouis Segondfrench2
3411elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient;
NombresLouis Segondfrench2
3412elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.
ExodeLouis Segondfrench2
99Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d'Égypte; et elle produira, dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules.
GenèseLouis Segondfrench2
3023Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.
GenèseLouis Segondfrench2
383Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
GenèseLouis Segondfrench2
2935Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
GenèseLouis Segondfrench2
2933Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
GenèseLouis Segondfrench2
2934Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
GenèseLouis Segondfrench2
384Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.
GenèseLouis Segondfrench2
3135Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
JugesLouis Segondfrench2
1620Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m'en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l'Éternel s'était retiré de lui.
GenèseLouis Segondfrench2
2465Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
GenèseLouis Segondfrench2
303Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
GenèseLouis Segondfrench2
385Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.
GenèseLouis Segondfrench2
42Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
42Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
385Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l'enfanta.
ExodeLouis Segondfrench2
222Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1457elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre.
JugesLouis Segondfrench2
46Elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédesch-Nephthali, et elle lui dit: N'est-ce pas l'ordre qu'a donné l'Éternel, le Dieu d'Israël? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon;
GenèseLouis Segondfrench2
342Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora.
JugesLouis Segondfrench2
1619Elle l'endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force.
ExodeLouis Segondfrench2
26Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!
GenèseLouis Segondfrench2
3912elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au dehors.
JosuéLouis Segondfrench2
26Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.
JosuéLouis Segondfrench2
215Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
215Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était dans le mur du rempart, et elle habitait sur le rempart.
JosuéLouis Segondfrench2
216Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu'à ce qu'ils soient de retour; après cela, vous suivrez votre chemin.
GenèseLouis Segondfrench2
2425Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
JugesLouis Segondfrench2
1615Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime! puisque ton coeur n'est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi, et tu ne m'as pas déclaré d'où vient ta grande force.
JugesLouis Segondfrench2
1136Elle lui dit: Mon père, si tu as fait un voeu à l'Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l'Éternel t'a vengé de tes ennemis, des fils d'Ammon.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
304Elle lui donna donc pour femme Bilha, sa servante; et Jacob vint vers elle.
GenèseLouis Segondfrench2
252Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
GenèseLouis Segondfrench2
3015Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
JugesLouis Segondfrench2
115Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2851Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.
JosuéLouis Segondfrench2
157elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
JosuéLouis Segondfrench2
1911Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
JosuéLouis Segondfrench2
158Elle montait de là par la vallée de Ben-Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
JosuéLouis Segondfrench2
156Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
JugesLouis Segondfrench2
1314Elle ne goûtera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2857elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
1314Elle ne mangera rien du produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni boisson forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai commandé.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2113Elle ôtera de dessus elle ses vêtements de captivité; elle demeurera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère pendant un mois; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.
JosuéLouis Segondfrench2
1813Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.
JosuéLouis Segondfrench2
154elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
JosuéLouis Segondfrench2
1818Elle passait sur le côté septentrional en face d'Araba, descendait à Araba,
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
1417Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait. Puis elle l'expliqua aux gens de son peuple.
JugesLouis Segondfrench2
1417Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l'explication de l'énigme aux enfants de son peuple.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2113elle quittera les vêtements qu'elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l'auras en ta possession, et elle sera ta femme.
GenèseLouis Segondfrench2
2418Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
JosuéLouis Segondfrench2
1519Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
JugesLouis Segondfrench2
49Elle répondit: J'irai bien avec toi; mais tu n'auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l'Éternel livrera Sisera entre les mains d'une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch.
GenèseLouis Segondfrench2
2424Elle répondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
JosuéLouis Segondfrench2
221Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
LévitiqueLouis Segondfrench2
124Elle restera encore trente-trois jours à se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et elle n'ira point au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
124Elle restera pendant trente-trois jours, à se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et n'ira point au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis.
GenèseLouis Segondfrench2
1812Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.
GenèseLouis Segondfrench2
2446Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
JosuéLouis Segondfrench2
1817Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
GenèseLouis Segondfrench2
3819Elle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
ExodeLouis Segondfrench2
1420Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit.
JosuéLouis Segondfrench2
153Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
621Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l'huile; tu l'apporteras mélangée; tu offriras les pièces cuites de l'offrande divisée en morceaux, en agréable odeur à l'Éternel.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1246Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os.
LévitiqueLouis Segondfrench2
621Elle sera préparée à la poêle avec de l'huile, et tu l'apporteras frite; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d'une agréable odeur à l'Éternel.
ExodeLouis Segondfrench2
2838Elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d'Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l'Éternel, pour qu'il leur soit favorable.
JugesLouis Segondfrench2
45Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm; et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
242Elle sortira de chez lui, s'en ira, et pourra devenir la femme d'un autre homme.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2852Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
JosuéLouis Segondfrench2
1922elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
JosuéLouis Segondfrench2
1914Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
JosuéLouis Segondfrench2
1929Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
JosuéLouis Segondfrench2
1934Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
NombresLouis Segondfrench2
344elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès-Barnéa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;
ExodeLouis Segondfrench2
2928Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël, car c'est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël, l'offrande par élévation sera pour l'Éternel.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
252Elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1015Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays en fut obscurci; et elles dévorèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres, que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Égypte.
ExodeLouis Segondfrench2
1015Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l'obscurité; elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte.
ExodeLouis Segondfrench2
105Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs;
ExodeLouis Segondfrench2
3629elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3629Elles étaient doubles par le bas, mais en même temps elles étaient pleines vers le haut jusqu'au premier anneau; on fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux angles.
GenèseLouis Segondfrench2
1935Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1933Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aînée vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
GenèseLouis Segondfrench2
1933Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée alla coucher avec son père: il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1935Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
2110Elles furent pour les enfants d'Aaron, des familles des Kéhathites, des enfants de Lévi (car le premier sort fut pour eux);
GenèseLouis Segondfrench2
2635Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.
NombresLouis Segondfrench2
252Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.
GenèseLouis Segondfrench2
4121Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.
ExodeLouis Segondfrench2
106elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.
ExodeLouis Segondfrench2
219Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
219Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
246Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins près d'un fleuve, comme des aloès que l'Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux.
NombresLouis Segondfrench2
246Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3612Elles se marièrent dans les familles des enfants de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.
NombresLouis Segondfrench2
3612elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
174Elles se présentèrent devant Éléazar le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L'Éternel a commandé à Moïse qu'on nous donnât un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon le commandement de l'Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.
JosuéLouis Segondfrench2
174Elles se présentèrent devant le sacrificateur Éléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L'Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l'ordre de l'Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
272Elles se présentèrent donc devant Moïse, devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les principaux et toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et elles dirent:
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2846Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.
ExodeLouis Segondfrench2
2624elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2624Elles seront doubles par le bas, mais en même temps elles seront pleines par le haut jusqu'au premier anneau; il en sera ainsi pour toutes les deux; elles seront pour les deux angles.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1943Élon, Thimnatha, Ékron,
JosuéLouis Segondfrench2
1943Élon, Thimnatha, Ékron,
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1944Eltheké, Guibbethon, Baalath,
JosuéLouis Segondfrench2
1944Eltheké, Guibbethon, Baalath,
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
194Eltholad, Bethul, Horma,
JosuéLouis Segondfrench2
194Eltholad, Bethul, Horma,
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1530Eltholad, Késil, Horma,
JosuéLouis Segondfrench2
1530Eltholad, Kesil, Horma,
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
3020En aimant l'Éternel ton Dieu, en obéissant à sa voix, et en demeurant attaché à lui; car c'est lui qui est ta vie et la longueur de tes jours; en sorte que tu habites sur le sol que l'Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
JugesLouis Segondfrench2
423En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d'Israël.
ExodeLouis Segondfrench2
1430En ce jour, l'Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts.
JugesLouis Segondfrench2
330En ce jour, Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1430En ce jour-là l'Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit les Égyptiens morts, sur le rivage de la mer.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
3117En ce jour-là ma colère s'allumera contre lui; je les abandonnerai, je cacherai d'eux ma face; et il sera exposé à être dévoré, et il souffrira des maux nombreux et des angoisses. Et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est plus au milieu de moi, que je souffre ces maux?
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
330En ce jour-là Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays eut du repos pendant quatre-vingts ans.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
51En ce jour-là, Débora chanta ce cantique avec Barak, fils d'Abinoam, en disant:
JugesLouis Segondfrench2
51En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam:
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
423En ce jour-là, Dieu humilia ainsi Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d'Israël.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
414En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
JosuéLouis Segondfrench2
414En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
GenèseLouis Segondfrench2
1518En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1518En ce jour-là, l'Éternel traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
3117En ce jour-là, ma colère s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et alors il dira: N'est-ce point parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint?
DeutéronomeLouis Segondfrench2
3122En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
2015En ce jour-là, on fit le dénombrement des enfants de Benjamin, venus des villes; et il se trouva vingt-six mille hommes tirant l'épée, sans les habitants de Guibea, dont on fit aussi le dénombrement, formant sept cents hommes d'élite.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
3248En ce même jour, l'Éternel parla à Moïse en disant:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
713En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche,
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
323En ce même temps, je demandai grâce à l'Éternel, en disant:
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
176En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël, chacun faisait ce qui lui semblait bon.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
181En ce temps-là il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu de Dan cherchait en ce temps-là un domaine pour elle, afin d'y habiter; car jusqu'alors il ne lui était point échu d'héritage parmi les tribus d'Israël.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
321En ce temps-là je donnai aussi cet ordre à Josué, en disant: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel votre Dieu a fait à ces deux rois; l'Éternel fera de même à tous les royaumes où tu vas passer.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1121En ce temps-là Josué vint et extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Débir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les voua à l'interdit, avec leurs villes.
GenèseLouis Segondfrench2
2122En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
44En ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël.
JugesLouis Segondfrench2
2125En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
JugesLouis Segondfrench2
176En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
JugesLouis Segondfrench2
181En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s'établir, car jusqu'à ce jour il ne lui était point échu d'héritage au milieu des tribus d'Israël.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
323En ce temps-là, j'implorai la miséricorde de l'Éternel, en disant:
DeutéronomeLouis Segondfrench2
321En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera l'Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
318En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L'Éternel, votre Dieu, vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats, vous marcherez en armes devant les enfants d'Israël.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
626En ce temps-là, Josué jura, en disant: Maudit soit devant l'Éternel, l'homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jérico! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils!
GenèseLouis Segondfrench2
381En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.
JosuéLouis Segondfrench2
52En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
52En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d'Israël.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
414En ce temps-là, l'Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
101En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu feras aussi une arche de bois.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
101En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu te feras aussi une arche de bois.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
108En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, pour se tenir devant l'Éternel, pour le servir, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
108En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, de se tenir devant l'Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom: ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour.
JugesLouis Segondfrench2
2114En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l'on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n'y en avait pas assez pour eux.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
2114En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès de Galaad; mais il ne s'en trouva pas assez pour eux.
ExodeLouis Segondfrench2
211En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
312En ce temps-là, nous prîmes donc possession de ce pays; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
2125En ces jours-là il n'y avait point de roi en Israël, mais chacun faisait ce qui lui semblait bon.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2513En cette année du jubilé, chacun de vous retournera dans sa possession.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
619En chassant tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
NombresLouis Segondfrench2
328En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
328En comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ils étaient huit mille six cents, chargés des soins du sanctuaire.
GenèseLouis Segondfrench2
2427en disant: Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
711En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et les bondes des cieux s'ouvrirent.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2724En l'année du jubilé, le champ retournera à celui duquel il l'avait acheté, à celui à qui appartient la propriété de la terre.
GenèseLouis Segondfrench2
322En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1640En mémorial aux enfants d'Israël, afin qu'un étranger, qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire fumer le parfum devant l'Éternel, et qu'il ne soit comme Coré et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que l'Éternel le lui avait dit par Moïse.
LévitiqueLouis Segondfrench2
63en niant d'avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché;
ExodeLouis Segondfrench2
520En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1618En sortant, il ira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et il fera l'expiation pour l'autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel tout autour.
GenèseLouis Segondfrench2
4019Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.
GenèseLouis Segondfrench2
4013Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1025Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3412Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour.
GenèseLouis Segondfrench2
510Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
GenèseLouis Segondfrench2
59Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
ExodeLouis Segondfrench2
1820Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
950Ensuite Abimélec alla à Thébets, qu'il assiégea et prit.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
194Ensuite Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt, et il fera sept fois aspersion de son sang, sur le devant du tabernacle d'assignation.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3021Ensuite elle enfanta une fille, et elle l'appela Dina.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2717Ensuite elle mit le mets appétissant et le pain qu'elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1817Ensuite elle s'étendait du côté du nord, et sortait à En-Shémesh; puis elle sortait vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3819Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
912Ensuite il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
59Ensuite il fera aspersion, sur un côté de l'autel, du sang du sacrifice pour le péché, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel; c'est un sacrifice pour le péché.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
917Ensuite il présenta l'offrande; il en remplit la paume de sa main, et la fit fumer sur l'autel, outre l'holocauste du matin.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
188Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
825Ensuite il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons avec leur graisse, et la jambe droite;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2621Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore; et il l'appela: Sitna (opposition).
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3732Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3337Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3322Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3316Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
355Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob.
GenèseLouis Segondfrench2
355Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3725Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte.
GenèseLouis Segondfrench2
2921Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2448Ensuite je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni l'Éternel, le Dieu de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1036Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre;
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1031Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle et lui fit la guerre;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
523Ensuite le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, et les effacera dans les eaux amères.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
517Ensuite le sacrificateur prendra de l'eau sacrée, dans un vase de terre; le sacrificateur prendra aussi de la poussière qui sera sur le sol du Tabernacle, et la mettra dans l'eau.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1412Ensuite le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et l'offrira en sacrifice pour le délit, avec le log d'huile, et il les agitera en oblation devant l'Éternel.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1426Ensuite le sacrificateur se versera de l'huile dans la paume de sa main gauche.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1416Ensuite le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui sera dans sa main gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt sept fois devant l'Éternel.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
19Ensuite les descendants de Juda descendirent pour combattre contre les Cananéens qui habitaient la montagne, et le midi, et la plaine.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
2027Ensuite les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel (l'arche de l'alliance de Dieu était alors en ce lieu-là;
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
810Ensuite Moïse prit l'huile d'onction; il oignit la Demeure, et toutes les choses qui y étaient, et les consacra.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4425Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
NombresLouis Segondfrench2
217Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps: Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
217Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
1631Ensuite ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent; et, étant remontés, ils l'ensevelirent entre Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3830Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zarach.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
193Ensuite son mari se leva, et il s'en alla après elle, pour lui parler selon son c?ur, et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes; et elle le fit entrer dans la maison de son père. Et le père de la jeune femme, le voyant venir, le reçut avec joie.
GenèseLouis Segondfrench2
2526Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
GenèseLouis Segondfrench2
3830Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4155Ensuite tout le pays d'Égypte fut affamé; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2910Ensuite tu feras approcher le jeune taureau devant le tabernacle d'assignation, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête de ce taureau.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
813Ensuite tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les présenteras en offrande à l'Éternel.
GenèseLouis Segondfrench2
3021Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
16Ensuite, il dépouillera l'holocauste, et le coupera suivant ses parties.
LévitiqueLouis Segondfrench2
915Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l'égorgea, et l'offrit en expiation, comme la première victime.
GenèseLouis Segondfrench2
2715Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
JosuéLouis Segondfrench2
413Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l'Éternel dans les plaines de Jéricho.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
413Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant l'Éternel pour combattre, dans les campagnes de Jérico.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
74Environ trois mille hommes du peuple y montèrent donc; mais ils s'enfuirent devant les gens d'Aï.
GenèseLouis Segondfrench2
3824Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
NombresLouis Segondfrench2
132Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
133Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d'entre eux.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4216Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.
GenèseLouis Segondfrench2
4216Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.
JugesLouis Segondfrench2
129Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Éphraïm à Guézer.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
129Éphraïm ne déposséda point non plus les Cananéens qui habitaient à Guézer; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer.
GenèseLouis Segondfrench2
2310Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:
GenèseLouis Segondfrench2
387Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel le fit mourir.
GenèseLouis Segondfrench2
288Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père.
GenèseLouis Segondfrench2
2741Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
GenèseLouis Segondfrench2
334Ésaü courut à sa rencontre; il l'embrassa, se jeta à son cou, et le baisa. Et ils pleurèrent.
GenèseLouis Segondfrench2
2738Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
GenèseLouis Segondfrench2
338Ésaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
GenèseLouis Segondfrench2
2736Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
GenèseLouis Segondfrench2
339Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.
GenèseLouis Segondfrench2
3315Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!
GenèseLouis Segondfrench2
3312Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
362Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.
GenèseLouis Segondfrench2
362Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
GenèseLouis Segondfrench2
366Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
GenèseLouis Segondfrench2
2532Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
GenèseLouis Segondfrench2
368Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.
GenèseLouis Segondfrench2
286Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
GenèseLouis Segondfrench2
2634Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Héthien.
GenèseLouis Segondfrench2
335Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
288Ésaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
326Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et sans sagesse? N'est-il pas ton père, qui t'a formé, qui t'a fait et t'a affermi?
DeutéronomeLouis Segondfrench2
326Est-ce l'Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton créateur? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi?
NombresLouis Segondfrench2
1112Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu'au pays que tu as juré à ses pères de lui donner?
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1112Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple, ou l'ai-je engendré, que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tète, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères?
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1613Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays où coulent le lait et le miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu veuilles aussi dominer sur nous?
NombresLouis Segondfrench2
169Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Éternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir?
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
169Est-ce trop peu pour vous, que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service de la Demeure de l'Éternel, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1814Est-il rien d'impossible à l'Éternel? A l'époque fixée je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2660Et à Aaron, naquirent Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1025Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2715Et à l'autre côté, quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3827Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1516Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité de l'Amoréen n'est pas encore à son comble.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
95Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3316Et à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
130Et à tous les animaux des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi une âme vivante, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi.
GenèseLouis Segondfrench2
130Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
430Et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et il fit les prodiges aux yeux du peuple.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
922Et Aaron éleva ses mains vers le peuple, et le bénit; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice de prospérités.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1623Et Aaron entrera dans le tabernacle d'assignation, et il quittera les vêtements de lin dont il s'était revêtu pour entrer dans le sanctuaire, et il les déposera là.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
623Et Aaron épousa Elishéba, fille d'Amminadab, sœur de Nahashon, et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3019Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2843Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel, pour faire le service dans le lieu saint, et ils ne seront point coupables, et ne mourront point. C'est une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
836Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait commandées par Moïse.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2932Et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée du tabernacle d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3339Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
86Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
169Et Aaron fera approcher le bouc sur lequel le sort sera tombé pour l'Éternel, et l'offrira en sacrifice pour le péché.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
83Et Aaron fit ainsi, il alluma les lampes sur le devant du chandelier, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
322Et Aaron leur répondit: En-levez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
811Et Aaron présentera les Lévites en offrande devant l'Éternel, de la part des enfants d'Israël, et ils seront employés à faire le service de l'Éternel.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1647Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3222Et Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point; tu sais que ce peuple est porté au mal;
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
307Et Aaron y fera fumer un parfum d'aromates; chaque matin, quand il préparera les lampes, il fera fumer le parfum.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3338Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
44Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation;
GenèseLouis Segondfrench2
44et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1024Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2129Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?
GenèseLouis Segondfrench2
2129Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
GenèseLouis Segondfrench2
2010Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2616Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
GenèseLouis Segondfrench2
2616Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2126Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
GenèseLouis Segondfrench2
2610Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2610Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2015Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te plaira.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2611Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
940Et Abimélec le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et beaucoup tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
941Et Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
208Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2626Et Abimélec vint vers lui, de Guérar, avec Ahuzath son ami, et Picol, chef de son armée.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2214Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
213Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
214Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1829Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante.
GenèseLouis Segondfrench2
187Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
GenèseLouis Segondfrench2
1718Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1718Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi!
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
225Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous.
GenèseLouis Segondfrench2
225Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
242Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
202Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1832Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1830Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1831Et Abraham dit: Voici, je m'enhardis à parler au Seigneur: Peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
255Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2316Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2213Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2128Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2133Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2017Et Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.
GenèseLouis Segondfrench2
2127Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1723Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
226Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2011Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2124Et Abraham répondit: Je le jurerai.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
228Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1827Et Abraham reprit et dit: Voici, je m'enhardis à parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1823Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
223Et Abraham se leva de bon matin, bâta son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'holocauste; puis il partit et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1927Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu devant l'Éternel.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2114Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2312Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2134Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
156Et Abram crut à l'Éternel, qui lui imputa cela à justice.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
138Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1422Et Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers l'Éternel, le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre,
GenèseLouis Segondfrench2
153Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
153Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1129Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
131Et Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
125Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
166Et Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
152Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
124Et Abram s'en alla, comme l'Éternel le lui avait dit, et Lot alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante et quinze ans quand il sortit de Charan.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
126Et Abram traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Or, les Cananéens étaient alors dans le pays.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
720Et Acan répondit à Josué, et dit: C'est vrai, j'ai péché contre l'Éternel, le Dieu d'Israël; et voici ce que j'ai fait.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
420Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
425Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
223Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish).
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
220Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
312Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
102Et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les exploits que j'aurai accomplis sur les Égyptiens et les prodiges que j'aurai faits au milieu d'eux, et que vous sachiez que je suis l'Éternel.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
119et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
119Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1615Et Agar enfanta un fils à Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui avait enfanté, Ismaël.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1027Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.
GenèseLouis Segondfrench2
2116et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
349Et alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez nos filles pour vous.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1121Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre.
GenèseLouis Segondfrench2
4220et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4234Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4220Et amenez-moi votre jeune frère; et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
195Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
274Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2526Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
331Et après Éhud, il y eut Shamgar, fils d'Anath. Il défit six cents Philistins avec un aiguillon à b?ufs, et lui aussi délivra Israël.
GenèseLouis Segondfrench2
155Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
227Et après le coucher du soleil il sera pur, et ensuite il pourra manger des choses saintes, car c'est sa nourriture.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
5014Et après que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour ensevelir son père.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2013Et après que l'Éternel, ton Dieu, l'aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l'épée.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1024Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1112Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1113Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
ExodeLouis Segondfrench2
1241Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
32Et au bout de trois jours les officiers passèrent au milieu du camp,
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
198Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Je te prie, fortifie ton c?ur. Or ils tardèrent jusqu'au déclin du jour, pendant qu'ils mangeaient tous deux.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2926Et au cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
208Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
297Et au dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes; vous ne ferez aucune œuvre.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
610Et au huitième jour il apportera deux tourterelles ou deux pigeonneaux au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1514Et au huitième jour il prendra pour lui deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et il viendra devant l'Éternel à l'entrée du tabernacle d'assignation, et il les donnera au sacrificateur.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1529Et au huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et les apportera au sacrificateur, à l'entrée du tabernacle d'assignation;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2826Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez l'oblation nouvelle à l'Éternel, dans votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile;
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
628Et au matin les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l'autel de Baal avait été démoli, et l'emblème d'Ashéra, qui était au-dessus, était coupé, et le second taureau était offert en holocauste sur l'autel qui avait été bâti.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
167Et au matin vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous?
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
4017Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2816Et au quatorzième jour du premier mois, on célébrera la Pâque à l'Éternel.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2923Et au quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2820Et au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans de l'or, dans leurs garnitures.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2817Et au quinzième jour du même mois, il y aura une fête; pendant sept jours on mangera des pains sans levain.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2912Et au quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile; mais vous célébrerez une fête à l'Éternel pendant sept jours.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2917Et au second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2825Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
149Et au septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil. Il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2932Et au septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux sans défaut,
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
84Et au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2929Et au sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4724Et au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres parties seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2920Et au troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2618Et aujourd'hui, l'Éternel t'a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu observeras tous ses commandements,
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
220Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur,
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3149Et aussi Mitspa (poste d'observation), parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.
LévitiqueLouis Segondfrench2
213et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2913Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses.
JosuéLouis Segondfrench2
84et auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2415Et avant qu'il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait, avec sa cruche sur l'épaule.
ExodeLouis Segondfrench2
3828Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
2214Et avec lui dix chefs, un chef par maison de pères pour chacune des tribus d'Israël; chacun d'eux était chef de maison de pères parmi les milliers d'Israël.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3823Et avec lui Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, sculpteur, inventeur, et brodeur en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
910Et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3639Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2329Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2412Et Balaam répondit à Balak: N'avais-je pas dit aussi aux messagers que tu avais envoyés vers moi:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2238Et Balaam répondit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant prononcer quelque chose? Je dirai ce que Dieu me mettra dans la bouche.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2210Et Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi, pour me dire:

THE HOLY BIBLE - ABC French
<<< 05 >>>

001 002 003 004 005 006 007 008 009 010
011 012 013 014 015 016 017 018 019 020
021 022 023 024 025 026 027 028 029 030
031 032 033 034 035 036 037 038 039 040
041 042 043 044 045 046 047 048 049 050
051 052 053 054 055 056 057 058 059 060
061 062 063 064 065 066 067 068 069 070
071 072 073 074 075 076 077 078 079 080
081 082 083 084 085 086 087 088 089 090
091 092 093 094 095 096 097 098 099 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
161 162 163 164 165 166 167 168 169 170
171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
181 182 183 184 185 186 187 188 189 190
191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
201 202 203 204 205 206 207 208 209 210
211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
221 222 223 224 225 226 227 228 229 230
231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
241 242 243 244 245 246 247 248 249 250
251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
261 262 263 264 265 266 267 268 269 270
271 272 273 274 275 276 277 278 279 280
281 282 283 284 285 286 287 288 289 290
291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
301 302 303 304 305 306 307 308 309 310
311 312 313 314 315 316 317 318 319 320
321 322 323 324 325 326 327 328 329 330
331 332 333 334 335 336 337 338 339 340
341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
361 362 363 364 365 366 367 368 369 370
371 372 373 374 375 376 377 378 379 380
381 382 383 384 385 386 387 388 389 390
391 392 393 394 395 396 397 398 399