THE HOLY BIBLE - ABC French
<<< 27 >>>

ExodeLouis Segondfrench2
2620Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,
ExodeLouis Segondfrench2
2618Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
ExodeLouis Segondfrench2
272Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2830Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu n'en cueilleras point les premiers fruits;
ExodeLouis Segondfrench2
1912Tu fixeras au peuple des limites tout à l'entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
ExodeLouis Segondfrench2
2512Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1310Tu garderas donc cette ordonnance, en sa saison, tous les ans.
ExodeLouis Segondfrench2
2811Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2811Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4510Tu habiteras au pays de Gossen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
GenèseLouis Segondfrench2
4510Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2829Tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres; tu ne réussiras point dans tes entreprises; et tu ne seras jamais qu'opprimé et pillé; et il n'y aura personne qui te délivre.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
179Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge; tu les consulteras, et ils te feront connaître la sentence.
ExodeLouis Segondfrench2
2830Tu joindras au pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d'Aaron, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d'Israël, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel.
ExodeLouis Segondfrench2
269Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente.
ExodeLouis Segondfrench2
1029Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
ExodeLouis Segondfrench2
2837Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2524Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.
ExodeLouis Segondfrench2
2524Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
ExodeLouis Segondfrench2
2511Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2511Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2112Tu la mèneras dans ta maison. Et elle se rasera la tête, et se coupera les ongles;
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2837Tu la mettras sur un cordon de pourpre; elle sera sur la tiare, sur le devant de la tiare;
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
26Tu la rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est une oblation.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
227tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
227Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.
ExodeLouis Segondfrench2
303Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
303Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.
ExodeLouis Segondfrench2
278Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu'il t'est montré sur la montagne.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
278Tu le feras creux, en planches; on le fera tel qu'il t'a été montré sur la montagne.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1310tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à te détourner de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2413tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Éternel, ton Dieu.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1520Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1522Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1520Tu le mangeras, toi et ta famille, chaque année, devant l'Éternel ton Dieu, au lieu que l'Éternel aura choisi.
ExodeLouis Segondfrench2
2632Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent.
ExodeLouis Segondfrench2
275Tu le placeras au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.
NombresLouis Segondfrench2
2719Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.
ExodeLouis Segondfrench2
3036Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.
NombresLouis Segondfrench2
2713Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2713Tu le regarderas; puis tu seras, toi aussi, recueilli vers tes peuples, comme a été recueilli Aaron, ton frère.
NombresLouis Segondfrench2
2720Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.
LévitiqueLouis Segondfrench2
26Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est une offrande.
ExodeLouis Segondfrench2
1517Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
430Tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui prennent rang pour s'employer au service du tabernacle d'assignation.
NombresLouis Segondfrench2
174Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
63Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
63Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1120Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison et sur tes portes;
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
69Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
69Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1120Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
NombresLouis Segondfrench2
1816Tu les feras racheter dès l'âge d'un mois, d'après ton estimation, au prix de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
67Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
67Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1517Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont établi.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
68Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1810Tu les mangeras dans le lieu très-saint; tout mâle en mangera; ce sera pour toi une chose sacrée.
ExodeLouis Segondfrench2
293Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
293Tu les mettras sur une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille; tu présenteras aussi le jeune taureau et les deux béliers.
ExodeLouis Segondfrench2
2925Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l'autel, par-dessus l'holocauste; c'est un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel, d'une agréable odeur à l'Éternel.
LévitiqueLouis Segondfrench2
246Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
178Tu leur diras donc: Quiconque des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent parmi eux, offrira un holocauste ou un sacrifice,
LévitiqueLouis Segondfrench2
178Tu leur diras donc: Si un homme de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux offre un holocauste ou une victime,
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
283Tu leur diras donc: Voici le sacrifice fait par le feu, que vous offrirez à l'Éternel: Deux agneaux d'un an, sans défaut, tous les jours, en holocauste continuel.
NombresLouis Segondfrench2
1830Tu leur diras: Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le revenu de la cuve.
NombresLouis Segondfrench2
283Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Éternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
87Tu leur feras ainsi pour les purifier: Fais sur eux aspersion de l'eau de purification pour le péché; ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, laveront leurs vêtements, et se purifieront.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1422Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2512tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2512Tu lui couperas la main; ton ?il sera sans pitié.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2415Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l'Éternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
184Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
184Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2415Tu lui donneras son salaire, le jour même, avant que le soleil se couche; car il est pauvre, et son âme s'y attend; de peur qu'il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
304Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2526Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2525Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1514tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
274Tu lui feras une grille en treillis d'airain, et tu feras au treillis quatre anneaux d'airain, à ses quatre coins.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
415Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire.
ExodeLouis Segondfrench2
415Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.
ExodeLouis Segondfrench2
2024Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
810Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras l'Éternel ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
319Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
ExodeLouis Segondfrench2
2230Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2024Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
228Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
228Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds,
GenèseLouis Segondfrench2
442Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
ExodeLouis Segondfrench2
2833Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d'or:
ExodeLouis Segondfrench2
2610Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
ExodeLouis Segondfrench2
265Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondront les uns aux autres.
ExodeLouis Segondfrench2
2516Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.
LévitiqueLouis Segondfrench2
247Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Éternel.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2212Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
LévitiqueLouis Segondfrench2
213Tu mettras du sel sur toutes tes offrandes; tu ne laisseras point ton offrande manquer de sel, signe de l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu mettras du sel.
ExodeLouis Segondfrench2
2635Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au côté méridional du tabernacle; et tu mettras la table au côté septentrional.
ExodeLouis Segondfrench2
2634Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint.
ExodeLouis Segondfrench2
2521Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.
ExodeLouis Segondfrench2
2633Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.
ExodeLouis Segondfrench2
2812Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël; et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Éternel sur ses deux épaules.
ExodeLouis Segondfrench2
2619Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
ExodeLouis Segondfrench2
2530Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1715tu mettras sur toi un roi que choisira l'Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.
ExodeLouis Segondfrench2
2924Tu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d'autre devant l'Éternel.
ExodeLouis Segondfrench2
299Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
3250Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
238Tu n'accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes.
ExodeLouis Segondfrench2
2222Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1231Tu n'agiras pas ainsi à l'égard de l'Éternel, ton Dieu; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses à l'Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1231Tu n'agiras point ainsi à l'égard de l'Éternel ton Dieu; car elles ont fait à leurs dieux tout ce qui est en abomination à l'Éternel, et qu'il déteste; et même elles ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2318Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel ton Dieu le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien, pour quelque v?u que ce soit; car tous les deux sont en abomination à l'Éternel ton Dieu.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2318Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1823Tu n'auras commerce avec aucune bête pour te souiller avec elle; une femme ne se prostituera point à une bête; c'est une abomination.
ExodeLouis Segondfrench2
203Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1820Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1820Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
57Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
57Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
203Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2514Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2514Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit;
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2513Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de pierres à peser, une grande et une petite.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2513Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
237Tu n'auras point en abomination l'Édomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Égyptien, car tu as été étranger dans son pays:
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
237Tu n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère. Tu n'auras point en abomination l'Égyptien; car tu as été étranger dans son pays;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
236Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
133tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui vous met à l'épreuve pour savoir si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
133Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur; car l'Éternel, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez l'Éternel votre Dieu, de tout votre c?ur et de toute votre âme.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
254Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
254Tu n'emmuselleras point le b?uf, quand il foule le grain.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2319Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
726Tu n'introduiras donc point dans ta maison de chose abominable, afin que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit; tu l'auras en horreur et en abomination; car c'est un interdit.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
726Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit; tu l'auras en horreur, tu l'auras en abomination, car c'est une chose dévouée par interdit.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
171Tu n'offriras en sacrifice à l'Éternel, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité; car ce serait en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
ExodeLouis Segondfrench2
3425Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu'au matin.
ExodeLouis Segondfrench2
2318Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu'au matin.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2318Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et la graisse de ma fête ne passera point la nuit jusqu'au matin.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3425Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera point la nuit jusqu'au matin.
ExodeLouis Segondfrench2
239Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
239Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez vous-mêmes ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2414Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1913Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1913Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
138tu n'y consentiras pas, et tu ne l'écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l'épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2228Tu ne blasphémeras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
109Tu ne boiras ni vin ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans le tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations,
LévitiqueLouis Segondfrench2
109Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants,
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
236Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
518Tu ne commettras point adultère.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2014Tu ne commettras point adultère.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
518Tu ne commettras point d'adultère.
ExodeLouis Segondfrench2
2014Tu ne commettras point d'adultère.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1915Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
73Tu ne contracteras point de mariage avec ces peuples, tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils;
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
521Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son b?uf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
521Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2017Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
ExodeLouis Segondfrench2
2017Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1822Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1822Tu ne coucheras point avec un homme, comme on couche avec une femme; c'est une abomination.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1823Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1910Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1817Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1817Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1816Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1816Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère.
LévitiqueLouis Segondfrench2
188Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
188Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1811Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1811Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père; c'est ta sœur.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1810Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1810Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2019Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père; car c'est découvrir sa proche parente; ils porteront leur iniquité.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1813Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère; car elle est la chair de ta mère.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1812Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ton père; elle est la chair de ton père.
LévitiqueLouis Segondfrench2
2019Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père, car c'est découvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur péché.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1813Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1812Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1815Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1815Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
189Tu ne découvriras point la nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
LévitiqueLouis Segondfrench2
189Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
LévitiqueLouis Segondfrench2
187Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
187Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1814Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras point de sa femme; c'est ta tante.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1814Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1427Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
149Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël;
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1914Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que tes prédécesseurs auront plantées, dans l'héritage que tu posséderas au pays que l'Éternel ton Dieu te donne pour le posséder.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
519Tu ne déroberas point.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
519Tu ne déroberas point.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2015Tu ne déroberas point.
ExodeLouis Segondfrench2
2015Tu ne déroberas point.
ExodeLouis Segondfrench2
2229Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2229Tu ne différeras point le tribut de ce qui remplit ton grenier et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2016Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
520Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
LévitiqueLouis Segondfrench2
2543Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2543Tu ne domineras point sur lui avec rigueur; mais tu craindras ton Dieu.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1821Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc; et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu: Je suis l'Éternel.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1622Tu ne dresseras point des statues, qui sont en aversion à l'Éternel, ton Dieu.
ExodeLouis Segondfrench2
233Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
233Tu ne favoriseras point le pauvre en son procès.
ExodeLouis Segondfrench2
2332Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
NombresLouis Segondfrench2
149Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2414Tu ne feras point tort au mercenaire pauvre et indigent, d'entre tes frères ou d'entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans tes portes.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2226Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1621Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l'autel que tu élèveras à l'Éternel, ton Dieu.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1910Tu ne grappilleras point ta vigne, et tu n'en recueilleras pas les grains tombés; tu les laisseras au pauvre et à l'étranger: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1917Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu reprendras ton prochain, et tu ne te chargeras pas d'un péché à cause de lui.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1917Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1921Tu ne jetteras aucun regard de pitié: oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1913Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d'Israël le sang innocent, et tu seras heureux.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2210Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2210Tu ne laboureras point avec un b?uf et un âne attelés ensemble.
ExodeLouis Segondfrench2
2218Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2218Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1225Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1224Tu ne le mangeras pas: tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1225Tu ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1224Tu ne le mangeras point; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1821Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2315Tu ne livreras point à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2315Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2537Tu ne lui donneras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour un profit.
LévitiqueLouis Segondfrench2
2537Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure.
GenèseLouis Segondfrench2
3128Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2221Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
ExodeLouis Segondfrench2
2221Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
143Tu ne mangeras aucune chose abominable.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
143Tu ne mangeras aucune chose abominable.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
163Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2413Tu ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Éternel ton Dieu.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1715Tu ne manqueras pas de t'établir pour roi celui que l'Éternel ton Dieu aura choisi; tu établiras sur toi un roi d'entre tes frères; tu ne pourras point mettre sur toi un homme étranger, qui ne soit point ton frère.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1422Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1514Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont l'Éternel ton Dieu t'aura béni.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1510Tu ne manqueras point de lui donner, et ton c?ur ne lui donnera point à regret; car, à cause de cela, l'Éternel ton Dieu te bénira dans toutes tes ?uvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
ExodeLouis Segondfrench2
2228Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1914Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1914Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton Dieu: Je suis l'Éternel.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
255Tu ne moissonneras point ce qui de ta moisson repoussera de soi-même, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée; ce sera une année de repos pour la terre.
LévitiqueLouis Segondfrench2
255Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre.
ExodeLouis Segondfrench2
2026Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
236Tu ne pervertiras point dans son procès le droit de l'indigent qui est au milieu de toi.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2417Tu ne pervertiras point le droit d'un étranger, ni d'un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d'une veuve.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1619Tu ne pervertiras point le droit; tu n'auras point égard à l'apparence des personnes; et tu ne prendras pas de présent; car le présent aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
229Tu ne planteras pas ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit mis à part.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1619Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n'auras point égard à l'apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2417Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
ExodeLouis Segondfrench2
236Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.
ExodeLouis Segondfrench2
2016Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
520Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2211Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1217Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d'un voeu, ni tes offrandes volontaires, ni tes prémices.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
165Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que l'Éternel ton Dieu te donne;
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1217Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation de tes mains.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
165Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour demeure;
LévitiqueLouis Segondfrench2
1818Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
207Tu ne prendras point le nom de l'Éternel ton Dieu en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
511Tu ne prendras point le nom de l'Éternel ton Dieu en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
ExodeLouis Segondfrench2
207Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
511Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1818Tu ne prendras point une femme avec sa sœur, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2319Tu ne prêteras point à intérêt à ton frère, ni de l'argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu'on prête à intérêt.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1929Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes.
ExodeLouis Segondfrench2
237Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable.
ExodeLouis Segondfrench2
238Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1914Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1916Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Éternel.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1916Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain: Je suis l'Éternel.
ExodeLouis Segondfrench2
231Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
171Tu ne sacrifieras à l'Éternel ton Dieu, ni taureau, ni agneau ni chevreau qui ait un défaut, un vice d'aucune espèce; car c'est une abomination pour l'Éternel ton Dieu.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
229Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
231Tu ne sèmeras point de faux bruit; ne prête point la main au méchant pour être faux témoin.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
232Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et lorsque tu témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand nombre et pervertir le droit.
ExodeLouis Segondfrench2
232Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
73Tu ne t'allieras point par mariage avec elles; tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils,
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1819Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant son impureté pour découvrir sa nudité.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1819Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2211Tu ne t'habilleras point d'un tissu mélangé, laine et lin ensemble.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1622Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car l'Éternel ton Dieu hait ces choses.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
58Tu ne te feras point d'image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
58Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, de celles qui sont ici-bas sur la terre, ni de celles qui sont dans les eaux au-dessous de la terre.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
204Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre;
ExodeLouis Segondfrench2
204Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3417Tu ne te feras point de dieu de fonte.
ExodeLouis Segondfrench2
3417Tu ne te feras point de dieu en fonte.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1621Tu ne te planteras point d'emblème d'Ashéra, aucun arbre, auprès de l'autel que tu dresseras à l'Éternel ton Dieu.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
205Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car je suis l'Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
59Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car je suis l'Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
59Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
ExodeLouis Segondfrench2
205Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2324Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu n'imiteras point leurs œuvres; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues.
ExodeLouis Segondfrench2
2324Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.
ExodeLouis Segondfrench2
3414Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l'Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1918Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Éternel.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1918Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de ressentiment contre les enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même: Je suis l'Éternel.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2536Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra auprès de toi.
LévitiqueLouis Segondfrench2
2536Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2332Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1518Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d'un mercenaire; et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
517Tu ne tueras point.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
517Tu ne tueras point.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2013Tu ne tueras point.
ExodeLouis Segondfrench2
2013Tu ne tueras point.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2710Tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd'hui.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2710Tu obéiras donc à la voix de l'Éternel ton Dieu, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui.
ExodeLouis Segondfrench2
1310Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d'année en année.
ExodeLouis Segondfrench2
2316Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2315Tu observeras la fête des pains sans levain (tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis, car en ce mois-là tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face);
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3418Tu observeras la fête des pains sans levain. Tu mangeras pendant sept jours les pains sans levain, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis; car au mois des épis tu es sorti d'Égypte.
ExodeLouis Segondfrench2
2315Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.
ExodeLouis Segondfrench2
3418Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis que tu es sorti d'Égypte.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
86Tu observeras les commandements de l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.
ExodeLouis Segondfrench2
2936Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation; tu purifieras l'autel par cette expiation, et tu l'oindras pour le sanctifier.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
277tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu.
NombresLouis Segondfrench2
284Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs,
ExodeLouis Segondfrench2
2939Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2939Tu offriras l'un des agneaux le matin; et le second, tu l'offriras entre les deux soirs,
NombresLouis Segondfrench2
288Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
ExodeLouis Segondfrench2
2941Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1227Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu; dans tes autres sacrifices, le sang sera répandu sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair.
ExodeLouis Segondfrench2
2940Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées, et une libation d'un quart de hin de vin.
ExodeLouis Segondfrench2
3030Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3030Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour exercer devant moi la sacrificature.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
4010Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
4011Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.
ExodeLouis Segondfrench2
4010Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.
ExodeLouis Segondfrench2
4011Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
ExodeLouis Segondfrench2
2720Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.
ExodeLouis Segondfrench2
283Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j'ai donné un esprit plein d'intelligence; et ils feront les vêtements d'Aaron, afin qu'il soit consacré et qu'il exerce mon sacerdoce.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
278Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, en disant: Lorsqu'un homme mourra, sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1826Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous aurez reçu des enfants d'Israël la dîme que je vous ai donnée sur eux pour votre héritage, vous en prélèverez l'offrande de l'Éternel, la dîme de la dîme.
ExodeLouis Segondfrench2
3031Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.
NombresLouis Segondfrench2
278Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
LévitiqueLouis Segondfrench2
93Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour le sacrifice d'expiation, un veau et un agneau, âgés d'un an et sans défaut, pour l'holocauste;
LévitiqueLouis Segondfrench2
2415Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.
NombresLouis Segondfrench2
1826Tu parleras aux Lévites, et tu leur diras: Lorsque vous recevrez des enfants d'Israël la dîme que je vous donne de leur part comme votre possession, vous en prélèverez une offrande pour l'Éternel, une dîme de la dîme;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
218Tu passeras aujourd'hui la frontière de Moab, à Ar,
ExodeLouis Segondfrench2
2514Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche;
ExodeLouis Segondfrench2
2824Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;
ExodeLouis Segondfrench2
405Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
ExodeLouis Segondfrench2
406Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
ExodeLouis Segondfrench2
306Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.
ExodeLouis Segondfrench2
407Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
ExodeLouis Segondfrench2
408Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2839Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2839Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2838Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la sauterelle la broutera.
ExodeLouis Segondfrench2
296Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
153Tu pourras presser l'étranger; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche,
DeutéronomeLouis Segondfrench2
153Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2320Tu pourras prêter à intérêt à l'étranger, mais tu ne prêteras point à intérêt à ton frère; afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse en toute chose à laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2223Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un bœuf ou un agneau ayant quelque membre trop long ou trop court; mais il ne sera point agréé pour un vœu.
LévitiqueLouis Segondfrench2
2223Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l'accomplissement d'un voeu.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2320Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
NombresLouis Segondfrench2
3128Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un tribut pour l'Éternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.
GenèseLouis Segondfrench2
72Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;
ExodeLouis Segondfrench2
2923tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et une galette.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
245Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
73Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2915Tu prendras aussi l'un des béliers, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2922Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c'est un bélier d'installation.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2926Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l'installation, qui est pour Aaron, et tu l'agiteras en offrande devant l'Éternel, et ce sera ta part.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2913Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2923Tu prendras aussi une miche de pain, un gâteau de pain à l'huile, et un beignet, de la corbeille des pains sans levain, qui sera devant l'Éternel.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
72Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle.
NombresLouis Segondfrench2
347tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
347Tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles.
LévitiqueLouis Segondfrench2
245Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
262Tu prendras des prémices de tous les fruits du sol que tu récolteras du pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
262tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
ExodeLouis Segondfrench2
289Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël,
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3016Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras au service du tabernacle d'assignation; et il sera pour les enfants d'Israël en mémorial devant l'Éternel, pour faire la propitiation de vos personnes.
ExodeLouis Segondfrench2
2912Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.
ExodeLouis Segondfrench2
2921Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en feras l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
265Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l'Éternel, ton Dieu: Mon père était un Araméen nomade; il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour; là, il devint une nation grande, puissante et nombreuse.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2323Tu prendras garde de faire ce qui sera sorti de tes lèvres, lorsque tu auras fait à l'Éternel ton Dieu un v?u volontaire, que tu auras prononcé de ta bouche.
ExodeLouis Segondfrench2
2919Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
ExodeLouis Segondfrench2
409Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
ExodeLouis Segondfrench2
297Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l'oindras.
ExodeLouis Segondfrench2
2915Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
ExodeLouis Segondfrench2
2922Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier de consécration;
ExodeLouis Segondfrench2
2926Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron, et tu l'agiteras de côté et d'autre devant l'Éternel: ce sera ta portion.
ExodeLouis Segondfrench2
2931Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
NombresLouis Segondfrench2
341Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
341Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël; et le bétail des Lévites, à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.
ExodeLouis Segondfrench2
295Tu prendras les vêtements; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l'éphod.
ExodeLouis Segondfrench2
2913Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l'autel.
ExodeLouis Segondfrench2
3420Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.
ExodeLouis Segondfrench2
1313Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l'homme parmi tes fils.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
3112Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils t'entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre l'Éternel, votre Dieu, à observer et à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
ExodeLouis Segondfrench2
3016Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Éternel pour le rachat de leurs personnes.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
218Tu regarderas donc le sacrificateur comme saint, car il offre le pain de ton Dieu; il te sera saint, car je suis saint, moi, l'Éternel, qui vous sanctifie.
LévitiqueLouis Segondfrench2
218Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Éternel, qui vous sanctifie.
GenèseLouis Segondfrench2
3218tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2411tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.
ExodeLouis Segondfrench2
4013Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
284Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
162Tu sacrifieras la Pâque à l'Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l'Éternel choisira pour y faire résider son nom.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2936Tu sacrifieras pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour faire l'expiation; et tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché, en faisant expiation pour lui, et tu l'oindras pour le consacrer.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
213Tu saleras de sel toutes tes oblations; et tu ne laisseras point ton offrande manquer du sel, signe de l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel.
ExodeLouis Segondfrench2
3029Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.
ExodeLouis Segondfrench2
2927Tu sanctifieras la poitrine et l'épaule du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en l'agitant de côté et d'autre, l'épaule en la présentant par élévation.
NombresLouis Segondfrench2
814Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
192tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
192Tu sépareras trois villes au milieu du pays que l'Éternel ton Dieu te donne pour le posséder;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
286Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
283Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
283Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs;
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
286Tu seras béni dans ton entrée, et tu seras béni dans ta sortie.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
714Tu seras béni plus que tous les peuples: au milieu de toi, ni parmi ton bétail, il n'y aura ni mâle ni femelle stérile;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
714Tu seras béni plus que tous les peuples; il n'y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux.
GenèseLouis Segondfrench2
2441Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment que tu me fais.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1813Tu seras entièrement à l'Éternel, ton Dieu.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1813Tu seras intègre à l'égard de l'Éternel ton Dieu.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2819Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2816Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit aux champs;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2816Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2819Tu seras maudit dans ton entrée, et tu seras maudit dans ta sortie.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
289Tu seras pour l'Éternel un peuple saint, comme il te l'a juré, lorsque tu observeras les commandements de l'Éternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2441Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2848tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Éternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2848Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi que Dieu enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé.
ExodeLouis Segondfrench2
2935Tu suivras à l'égard d'Aaron et de ses fils tous les ordres que je t'ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1620Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Éternel ton Dieu te donne.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1620Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
237Tu t'éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant.
ExodeLouis Segondfrench2
1818Tu t'épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1618Tu t'établiras des juges et des officiers dans toutes tes portes que l'Éternel ton Dieu te donne, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple d'un jugement juste.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1710Tu te conformeras à ce qu'ils te diront dans le lieu que choisira l'Éternel, et tu auras soin d'agir d'après tout ce qu'ils t'enseigneront.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1711Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et à la sentence qu'ils auront prononcée; tu ne te détourneras de ce qu'ils te diront ni à droite ni à gauche.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1932Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Éternel.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
263Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras: Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que je suis entré dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2912Tu te présentes pour entrer dans l'alliance de l'Éternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l'Éternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1614Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1611Tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1515Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
515Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'en a fait sortir à main forte et à bras étendu: c'est pourquoi l'Éternel, ton Dieu, t'a ordonné d'observer le jour du repos.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2422Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Égypte; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2418Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1612Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras et mettras ces lois en pratique.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2411Tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors.
JosuéLouis Segondfrench2
82Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail. Place une embuscade derrière la ville.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2838Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.
ExodeLouis Segondfrench2
209Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
513Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
209Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre;
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
513Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton ?uvre;
ExodeLouis Segondfrench2
3421Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3421Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te reposeras; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
218Tu vas aujourd'hui passer Ar, la frontière de Moab;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
3252Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
LévitiqueLouis Segondfrench2
215Tu verseras de l'huile dessus, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une offrande.
GenèseLouis Segondfrench2
2740Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
ExodeLouis Segondfrench2
2817Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;
ExodeLouis Segondfrench2
2525Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
215Tu y mettras de l'huile, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une oblation.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
277Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel ton Dieu.
ExodeLouis Segondfrench2
403Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
JugesLouis Segondfrench2
133Un ange de l'Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as point d'enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils.
LévitiqueLouis Segondfrench2
94un boeuf et un bélier, pour le sacrifice d'actions de grâces, afin de les sacrifier devant l'Éternel; et une offrande pétrie à l'huile. Car aujourd'hui l'Éternel vous apparaîtra.
LévitiqueLouis Segondfrench2
2227Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l'Éternel en sacrifice consumé par le feu.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
764Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
782Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
722Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
740Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
758Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
776Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
716Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
734Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
752Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
770Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
728Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
746Un bouc pour le sacrifice pour le péché;
NombresLouis Segondfrench2
764un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
NombresLouis Segondfrench2
782un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
NombresLouis Segondfrench2
722un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
NombresLouis Segondfrench2
740un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
NombresLouis Segondfrench2
758un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
NombresLouis Segondfrench2
776un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
NombresLouis Segondfrench2
716un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
NombresLouis Segondfrench2
734un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
NombresLouis Segondfrench2
752un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
NombresLouis Segondfrench2
770un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
NombresLouis Segondfrench2
728un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
NombresLouis Segondfrench2
746un bouc, pour le sacrifice d'expiation;
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
378Un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Il fit les chérubins sortant du propitiatoire, à ses deux bouts.
ExodeLouis Segondfrench2
378un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3826Un demi-sicle par tête, la moitié du sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, savoir, pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2910Un dixième pour chacun des sept agneaux.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2829Un dixième pour chacun des sept agneaux;
JugesLouis Segondfrench2
21Un envoyé de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous;
NombresLouis Segondfrench2
1635Un feu sortit d'auprès de l'Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
924Un feu sortit de devant l'Éternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces.
GenèseLouis Segondfrench2
210Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
GenèseLouis Segondfrench2
1413Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1238Un grand nombre d'étrangers montèrent aussi avec eux, ainsi que des brebis et des bœufs, un bétail très considérable.

THE HOLY BIBLE - ABC French
<<< 27 >>>

001 002 003 004 005 006 007 008 009 010
011 012 013 014 015 016 017 018 019 020
021 022 023 024 025 026 027 028 029 030
031 032 033 034 035 036 037 038 039 040
041 042 043 044 045 046 047 048 049 050
051 052 053 054 055 056 057 058 059 060
061 062 063 064 065 066 067 068 069 070
071 072 073 074 075 076 077 078 079 080
081 082 083 084 085 086 087 088 089 090
091 092 093 094 095 096 097 098 099 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
161 162 163 164 165 166 167 168 169 170
171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
181 182 183 184 185 186 187 188 189 190
191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
201 202 203 204 205 206 207 208 209 210
211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
221 222 223 224 225 226 227 228 229 230
231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
241 242 243 244 245 246 247 248 249 250
251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
261 262 263 264 265 266 267 268 269 270
271 272 273 274 275 276 277 278 279 280
281 282 283 284 285 286 287 288 289 290
291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
301 302 303 304 305 306 307 308 309 310
311 312 313 314 315 316 317 318 319 320
321 322 323 324 325 326 327 328 329 330
331 332 333 334 335 336 337 338 339 340
341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
361 362 363 364 365 366 367 368 369 370
371 372 373 374 375 376 377 378 379 380
381 382 383 384 385 386 387 388 389 390
391 392 393 394 395 396 397 398 399