THE HOLY BIBLE - ABC French
<<< 25
>>>
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 22 | Si c'est un des principaux du peuple qui a péché, en faisant par erreur contre l'un des commandements de l'Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas être fait, et s'est rendu coupable; | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 4 | Si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
27 | 4 | si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
15 | 27 | Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
24 | 3 | Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir, | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 3 | Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt, | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
10 | 13 | si ce n'est que tu observes les commandements de l'Éternel et ses lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux? | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
22 | 4 | si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 4 | Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit agneau, il rendra le double. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 8 | Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera devant le sacrificateur, qui fixera son prix; le sacrificateur fixera un prix selon les moyens de celui qui a fait le vœu. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
27 | 8 | Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
27 | 15 | Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
27 | 19 | Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 2 | Si celui qui a tort a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon la gravité de son crime, d'un certain nombre de coups. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
9 | 13 | Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple; parce qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
26 | 23 | Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez, | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
16 | 29 | Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Éternel qui m'a envoyé; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 29 | Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis comme tous les hommes le sont, l'Éternel ne m'a point envoyé; | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
24 | 12 | Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage; | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
25 | 7 | Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 22 | Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
21 | 22 | Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
21 | 18 | Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit, | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
43 | 4 | Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 13 | Si elle a été déchirée par les bêtes sauvages, il l'apportera en preuve; il ne rendra point ce qui a été déchiré. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
20 | 11 | Si elle accepte la paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et asservi. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
21 | 14 | Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
21 | 8 | Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 8 | Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
12 | 5 | Si elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme au temps de son indisposition menstruelle; elle restera soixante-six jours à se purifier de son sang. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
30 | 6 | Si elle est mariée, et qu'elle soit engagée par des vœux ou par quelque parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle se soit imposé une obligation à elle-même, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
12 | 8 | Si elle n'a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, l'autre pour le sacrifice d'expiation. Le sacrificateur fera pour elle l'expiation, et elle sera pure. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
20 | 12 | Si elle n'accepte pas la paix avec toi et qu'elle veuille te faire la guerre, alors tu l'assiégeras. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
17 | 16 | Si elle ne lave pas ses vêtements, et ne lave pas son corps, elle portera la peine de sa faute. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
13 | 57 | Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l'objet quelconque de peau, c'est une éruption de lèpre: ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 57 | Si elle paraît encore sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur tout objet fait de peau, c'est une éruption de lèpre; tu brûleras au feu l'objet où est la plaie. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
36 | 3 | Si elles se marient à l'un des fils d'une autre tribu des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi sera diminué l'héritage qui nous est échu par le sort. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
36 | 3 | Si elles se marient à quelqu'un des fils des autres tribus des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères, et sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; ainsi il sera retranché de l'héritage qui nous est échu par le sort. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
32 | 8 | Si Ésaü attaque l'un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
32 | 41 | Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent; | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
32 | 41 | Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
9 | 15 | Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
31 | 42 | Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
32 | 27 | Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point l'Éternel qui a fait tout ceci. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
22 | 13 | Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
21 | 5 | Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, - | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 8 | Si l'Éternel nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera; c'est un pays où coulent le lait et le miel. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
14 | 8 | Si l'Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
15 | 24 | si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à l'Éternel, avec l'offrande et la libation, d'après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
19 | 7 | Si l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
21 | 22 | Si l'on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l'aies pendu à un bois, | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
10 | 4 | Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 4 | Si l'on sonne d'une seule, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront vers toi. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
22 | 22 | Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
24 | 7 | Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères, l'un des enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
15 | 12 | Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
13 | 16 | Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 24 | Si la chose a été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait su, toute l'assemblée sacrifiera en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau avec son oblation et sa libation, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
24 | 8 | Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
21 | 9 | Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
13 | 12 | Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu'aux pieds, partout où le sacrificateur portera ses regards, le sacrificateur l'examinera; | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
12 | 4 | Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
9 | 21 | Si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils partaient. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
9 | 22 | Si la nuée s'arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; et quand elle s'élevait, ils partaient. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
14 | 43 | Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu'on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
13 | 22 | Si la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
13 | 37 | Si la teigne lui paraît ne pas avoir fait de progrès, et qu'il y ait crû du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 32 | Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du bœuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le bœuf sera lapidé. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 31 | Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
21 | 35 | Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
25 | 2 | Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
31 | 42 | Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et Celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains; et il a rendu justice la nuit passée. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 6 | Si le feu sort et trouve des épines, et que du blé en gerbes, ou la moisson, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui aura été brûlé. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 2 | Si le larron est trouvé faisant effraction, et est frappé à mort, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 8 | Si le larron ne se trouve point, le maître de la maison sera amené devant Dieu, pour jurer s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 21 | Si le lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que l'Éternel ton Dieu t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
12 | 21 | Si le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail, comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton désir. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
22 | 15 | Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
35 | 26 | Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui, | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 17 | Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
22 | 17 | Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
20 | 4 | Si le peuple du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants à Moloc, et s'il ne le fait pas mourir, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
13 | 26 | Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
13 | 21 | Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
13 | 31 | Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, il enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
13 | 56 | Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
14 | 48 | Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s'est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 16 | Si le sacrifice d'une offrande est présenté pour un vœu ou comme offrande volontaire, le sacrifice sera mangé le jour où on l'aura offert, et le lendemain on en mangera le reste. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
20 | 5 | Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains; car c'est sans le vouloir qu'il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
22 | 2 | Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui; | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
22 | 8 | Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
21 | 22 | Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 24 | Si nous ne l'avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants: Qu'avez-vous de commun avec l'Éternel, le Dieu d'Israël? | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 23 | Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si c'est pour y offrir des holocaustes et des oblations, et si c'est pour y faire des sacrifices de prospérité, que l'Éternel lui-même en redemande compte, | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
22 | 23 | Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que l'Éternel en demande compte! | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 7 | Si on en mange le troisième jour, c'est une abomination, il ne sera point agréé. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
21 | 30 | Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 12 | Si on l'offre pour rendre grâces, on offrira, avec le sacrifice de prospérités, des gâteaux sans levain arrosés d'huile, des galettes sans levain ointes d'huile, et de la fleur de farine mélangée en gâteaux arrosés d'huile; | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 30 | Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
27 | 13 | Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
41 | 32 | Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
7 | 9 | Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
24 | 19 | Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait: | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 22 | Si quelqu'un consacre à l'Éternel un champ qu'il ait acheté et qui ne soit pas des champs de sa possession, | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
2 | 19 | Si quelqu'un d'eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocents; mais si on met la main sur l'un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
17 | 13 | Si quelqu'un des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 10 | Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne ou un bœuf, ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu'elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie, | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 14 | Si quelqu'un emprunte de son prochain une bête, et qu'elle se casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maître n'étant point avec elle, il en fera la restitution. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 5 | Si quelqu'un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
7 | 12 | Si quelqu'un l'offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice d'actions de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain arrosées d'huile, et des gâteaux de fleur de farine frite et pétris à l'huile. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 18 | Si quelqu'un mange de la chair de son sacrifice de prospérités au troisième jour, celui qui l'aura offert ne sera point agréé; il ne lui sera point imputé; ce sera une abomination, et la personne qui en aura mangé, portera son iniquité. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 14 | Si quelqu'un mange par erreur d'une chose consacrée, il y ajoutera un cinquième, et donnera au sacrificateur la chose consacrée. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
6 | 9 | Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 1 | Si quelqu'un offre un sacrifice de prospérités, s'il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut, devant l'Éternel; | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
7 | 16 | Si quelqu'un offre un sacrifice pour l'accomplissement d'un voeu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où il l'offrira, et ce qui en restera sera mangé le lendemain. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 33 | Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
20 | 6 | Si quelqu'un s'adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
27 | 16 | Si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d'argent pour un homer de semence d'orge. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
27 | 22 | Si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un champ qu'il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
27 | 14 | Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du sacrificateur. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 6 | Si quelqu'un se tourne vers ceux qui évoquent les esprits et vers les devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cette personne, et je la retrancherai du milieu de son peuple. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 16 | Si quelqu'un suborne une vierge qui n'était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu'il paie sa dot et la prenne pour femme. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
35 | 30 | Si quelqu'un tue un homme, on tuera le meurtrier sur la déposition de témoins; mais un seul témoin ne suffira pas pour faire mourir quelqu'un. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 7 | Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
9 | 6 | Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
27 | 31 | Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 15 | Si son maître est avec elle, il n'y aura pas de restitution; si elle a été louée, elle est venue pour son salaire. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 4 | Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
30 | 7 | Si son mari l'a entendue, et que le jour où il l'a entendue, il ne lui en dise rien, ses vœux seront valables, et les obligations qu'elle se sera imposées à elle-même seront valables; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
30 | 14 | Si son mari ne lui en a rien dit, d'un jour à l'autre, il aura ratifié tous ses vœux ou toutes ses obligations; il les aura ratifiés, parce qu'il ne lui en a rien dit au jour qu'il les a entendus. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 14 | Si son offrande à l'Éternel est un holocauste d'oiseaux, il fera son offrande de tourterelles ou de pigeonneaux. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
1 | 14 | Si son offrande à l'Éternel est un holocauste d'oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 10 | Si son offrande est de menu bétail, d'agneaux ou de chèvres pour holocauste, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
1 | 3 | Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l'offrira à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel, pour obtenir sa faveur. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 3 | Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut; il l'offrira à l'entrée du tabernacle d'assignation, devant l'Éternel, pour obtenir sa faveur. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
1 | 10 | Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d'agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
3 | 12 | Si son offrande est une chèvre, il la présentera devant l'Éternel. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 6 | Si son offrande pour le sacrifice de prospérités à l'Éternel est du menu bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
15 | 16 | Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
25 | 25 | Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu'a vendu son frère. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
25 | 39 | Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
25 | 35 | Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu'il vive avec toi. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 25 | Si ton frère devient pauvre, et vend une partie de ce qu'il possède, celui qui a le droit de rachat, son proche parent, viendra et rachètera ce que son frère a vendu. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
22 | 2 | Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
13 | 6 | Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t'incite secrètement en disant: Allons, et servons d'autres dieux! des dieux que ni toi ni tes pères n'avez connus, | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 35 | Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu'il vive auprès de toi. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 39 | Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d'esclave; | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
2 | 5 | Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l'huile, sans levain. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
2 | 7 | Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l'huile. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
32 | 21 | si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Éternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face, | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 2 | Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
21 | 2 | Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
27 | 3 | Si tu as à faire l'estimation d'un mâle de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire; | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
22 | 8 | Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
7 | 10 | Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 17 | Si tu dis en ton c?ur: Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les déposséder? | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
13 | 12 | Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que t'a données pour demeure l'Éternel, ton Dieu: | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
23 | 24 | Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
23 | 25 | Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
43 | 4 | Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et nous t'achèterons des vivres. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
2 | 14 | Si tu fais à l'Éternel une offrande des prémices, tu présenteras des épis nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes prémices. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
24 | 10 | Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage; | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 7 | Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
18 | 23 | Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 23 | Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
14 | 15 | Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront: | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
20 | 19 | Si tu fais un long siège pour t'emparer d'une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t'en nourriras et tu ne les abattras point; car l'arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi? | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
23 | 21 | Si tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
2 | 4 | Si tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu'on se serve de fleur de farine, et que ce soient des gâteaux sans levain pétris à l'huile et des galettes sans levain arrosées d'huile. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 23 | Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri; | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
22 | 23 | Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris; | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
20 | 25 | Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
31 | 50 | Si tu maltraites mes filles, et si tu prends d'autres femmes que mes filles, ce n'est pas un homme qui sera témoin entre nous. Vois! c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
31 | 50 | Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
28 | 58 | Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l'Éternel, ton Dieu, | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
8 | 17 | Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
28 | 58 | Si tu ne prends pas garde de faire toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et terrible, L'ÉTERNEL TON DIEU, | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
28 | 1 | Si tu obéis à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
13 | 18 | si tu obéis à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
15 | 8 | Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
8 | 19 | Si tu oublies l'Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd'hui que vous périrez. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
22 | 26 | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 26 | Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 25 | Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
22 | 25 | Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
10 | 4 | Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
9 | 2 | Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
7 | 27 | Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l'étendue de ton pays. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 2 | Si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper du fléau des grenouilles tout ton territoire. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
22 | 6 | Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits, | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
23 | 4 | Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
23 | 4 | Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
30 | 2 | si tu reviens à l'Éternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd'hui, | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
23 | 22 | Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
9 | 17 | Si tu t'élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 17 | Si tu t'élèves encore contre mon peuple, pour ne point le laisser aller, | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
23 | 5 | Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu devras le dégager avec lui. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
23 | 5 | Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
22 | 4 | Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 4 | Si tu vois l'âne de ton frère, ou son b?uf, tombés dans le chemin, tu ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 1 | Si tu vois le b?uf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 11 | Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu'ayant conçu pour elle de l'affection, tu veuilles la prendre pour femme, | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
22 | 1 | Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
5 | 13 | si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait; | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 28 | Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le bœuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du bœuf sera absous. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
21 | 28 | Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
5 | 14 | Si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme qui s'est souillée, ou si un esprit de jalousie passe sur lui, et qu'il soit jaloux de sa femme, sans qu'elle se soit souillée, | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
12 | 48 | Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l'Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène; mais aucun incirconcis n'en mangera. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
9 | 14 | Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l'Éternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 14 | Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à l'Éternel, il fera comme vous ferez. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
15 | 14 | Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, il l'offrira de la même manière que vous. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
19 | 33 | Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
25 | 47 | Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l'étranger qui demeure chez toi ou à quelqu'un de la famille de l'étranger, | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
22 | 6 | Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 15 | Si un homme a commerce avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
21 | 18 | Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu'ils l'ont châtié, | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 10 | Si un homme commet adultère avec la femme d'un autre, s'il commet adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront punis de mort. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
20 | 10 | Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s'il commet un adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront punis de mort. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
15 | 24 | Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 24 | Si un homme couche avec elle, et que son impureté le touche, il sera souillé sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera souillé. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
20 | 11 | Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 11 | Si un homme couche avec la femme de son père, il découvre la nudité de son père; ils seront tous deux punis de mort; leur sang sera sur eux. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 12 | Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont commis une abomination; leur sang sera sur eux. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
20 | 12 | Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont fait une confusion: leur sang retombera sur eux. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
20 | 20 | Si un homme couche avec sa tante, il a découvert la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfant. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 20 | Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfants. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
20 | 13 | Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 13 | Si un homme couche avec un homme, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort; leur sang sera sur eux. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
20 | 15 | Si un homme couche avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 18 | Si un homme couche avec une femme pendant son indisposition, et découvre sa nudité, s'il met à nu la source de son sang et qu'elle découvre elle-même la source de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
20 | 18 | Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et découvre sa nudité, s'il découvre son flux, et qu'elle découvre le flux de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 20 | Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n'a pas été rachetée, ou à qui la liberté n'a point été donnée, ils seront châtiés; ils ne seront pas mis à mort, car elle n'était pas affranchie. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
17 | 3 | Si un homme de la maison d'Israël égorge dans le camp ou hors du camp un boeuf, un agneau ou une chèvre, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
17 | 10 | Si un homme de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux mange du sang d'une espèce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 1 | Si un homme dérobe un bœuf, ou un agneau, et le tue ou le vend, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux pour l'agneau. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
22 | 1 | Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 7 | Si un homme donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les dérobe de sa maison; si le larron est découvert, il rendra le double. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
22 | 7 | Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
22 | 10 | Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu, | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
22 | 14 | Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
22 | 5 | Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
21 | 20 | Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
21 | 26 | Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
35 | 16 | Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
22 | 14 | Si un homme mange involontairement d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
21 | 33 | Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
25 | 26 | Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire son rachat, | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 26 | Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire un rachat, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
22 | 21 | Si un homme offre à l'Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d'actions de grâces, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit agréée; il n'y aura en elle aucun défaut. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
20 | 27 | Si un homme ou une femme ont en eux l'esprit d'un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang retombera sur eux. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
35 | 20 | Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 21 | Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
20 | 21 | Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
20 | 14 | Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c'est un crime: on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas au milieu de vous. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 17 | Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité, et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple; il a découvert la nudité de sa sœur; il portera son iniquité. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
20 | 17 | Si un homme prend sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple: il a découvert la nudité de sa soeur, il portera la peine de son péché. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 14 | Si un homme prend une femme et sa mère, c'est un crime; on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas parmi vous. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
20 | 9 | Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère: son sang retombera sur lui. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
22 | 28 | Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu'on vienne à les surprendre, | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
22 | 16 | Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 28 | Si un homme trouve une jeune fille vierge, qui ne soit point fiancée, et que, la saisissant, il couche avec elle, et qu'ils soient trouvés; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
35 | 30 | Si un homme tue quelqu'un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
21 | 7 | Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
25 | 29 | Si un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu'à l'accomplissement d'une année depuis la vente; son droit de rachat durera un an. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 29 | Si un homme vend une maison d'habitation, dans une ville fermée de murailles, il aura le droit de la racheter jusqu'à la fin de l'année après la vente; son droit de rachat sera d'une année. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
21 | 15 | Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas l'autre, et s'il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu'il n'aime pas, | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
22 | 13 | Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l'aversion pour sa personne, | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 33 | Si un peuple a entendu la voix de Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie, | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
17 | 8 | Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
15 | 18 | Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et l'autre, et seront impurs jusqu'au soir. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
20 | 16 | Si une femme s'approche d'une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 16 | Si une femme s'approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort; leur sang sera sur elles. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 12 | Si une fille de sacrificateur est mariée à un étranger, elle ne mangera point des choses consacrées, offertes par élévation. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 9 | Si une fille de sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père; elle sera brûlée au feu. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
22 | 23 | Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 19 | Si vous avez agi aujourd'hui en sincérité et en intégrité envers Jérubbaal et sa maison, qu'Abimélec soit votre joie, et que vous soyez aussi la sienne! Sinon, que le feu sorte d'Abimélec, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
25 | 20 | Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes? | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 20 | Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte? | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
7 | 12 | Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez en pratique, l'Éternel, ton Dieu, gardera envers toi l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
42 | 19 | Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
42 | 19 | Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 3 | Si vous marchez dans mes statuts, si vous gardez mes commandements, et si vous les pratiquez, | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
44 | 29 | Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
26 | 21 | Si vous me résistez et ne voulez point m'écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
26 | 15 | si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 15 | Si vous méprisez mes ordonnances, et si votre âme a mes lois en aversion, pour ne pas pratiquer tous mes commandements, et pour enfreindre mon alliance, | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
11 | 13 | Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre coeur et de toute votre âme, | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
44 | 29 | Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
15 | 22 | Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Éternel a fait connaître à Moïse, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
26 | 3 | Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique, | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
22 | 19 | Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l'Éternel, où est fixée la demeure de l'Éternel, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre l'Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l'autel de l'Éternel, notre Dieu. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
23 | 16 | Si vous transgressez l'alliance de l'Éternel votre Dieu, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Éternel s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
23 | 16 | Si vous transgressez l'alliance que l'Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Éternel s'enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu'il vous a donné. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
25 | 14 | Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu'aucun de vous ne trompe son frère. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
23 | 12 | Si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des relations, | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
21 | 1 | Si, dans le pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme tué, sans que l'on sache qui l'a frappé, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
26 | 27 | Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
26 | 18 | Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 23 | Si, malgré ces choses, vous ne recevez pas ma correction, et que vous marchiez en opposition avec moi, | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
34 | 11 | Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
21 | 23 | Sihon n'accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
2 | 32 | Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
2 | 32 | Sihon sortit donc à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Jahats. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 2 | Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon; | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
12 | 2 | Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon; | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
49 | 5 | Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives sont des instruments de violence. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
49 | 5 | Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
9 | 20 | Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélec et dévore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et dévore Abimélec! | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
5 | 25 | Sisera demande de l'eau, elle lui donne du lait; dans la coupe d'honneur elle lui présente de la crème. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
4 | 17 | Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
37 | 18 | Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
25 | 32 | Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
18 | 11 | Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d'Eschthaol, munis de leurs armes de guerre. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
20 | 47 | Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s'étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
28 | 10 | Six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, d'après l'ordre de leurs naissances. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
28 | 10 | six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d'après l'ordre des naissances. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
23 | 12 | Six jours durant tu feras ton ouvrage, mais au septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l'étranger reprennent des forces. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
34 | 2 | Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 8 | Sois propice à ton peuple d'Israël que tu as racheté, ô Éternel! Et n'impute point le sang innocent à ton peuple d'Israël! Et le meurtre sera expié pour eux. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 22 | Soit deux jours, soit un mois, ou plus longtemps, tant que la nuée prolongeait son séjour sur la Demeure, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient point; mais quand elle se levait, ils partaient. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 28 | Soit gros soit menu bétail, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même jour. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
34 | 12 | Soit pour ce qu'il fit avec une main forte, et pour toutes les ?uvres grandes et terribles que Moïse fit à la vue de tout Israël. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
34 | 11 | Soit pour tous les signes et les miracles que l'Éternel l'envoya faire au pays d'Égypte, devant Pharaon, et tous ses serviteurs, et tout son pays; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
31 | 34 | soixante et un mille ânes, | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
31 | 33 | soixante-douze mille boeufs, | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 4 | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint chez lui, et il demeura avec lui trois jours; ils y mangèrent et burent, et y passèrent la nuit. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
19 | 4 | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
21 | 23 | son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l'enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
7 | 14 | Son camarade répondit, et dit: Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël; Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
34 | 3 | Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son coeur. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 23 | Son corps mort ne passera point la nuit sur le bois; mais tu ne manqueras point de l'ensevelir le jour même; car celui qui est pendu est malédiction de Dieu; et tu ne souilleras point la terre que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
19 | 12 | Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël, nous irons jusqu'à Guibea. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 12 | Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël; mais nous irons jusqu'à Guibea. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
39 | 3 | Son maître vit que l'Éternel était avec lui, et que l'Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
30 | 13 | Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout voeu, tout serment par lequel elle s'engage à mortifier sa personne. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
30 | 13 | Son mari pourra ratifier et son mari pourra annuler tout vœu et tout serment par lequel elle se sera obligée à affliger son âme. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
19 | 3 | Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son coeur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 55 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 73 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 13 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 31 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 49 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 67 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 25 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 43 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 61 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 79 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 37 | Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation; | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
25 | 49 | Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l'un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s'il en a les ressources, il se rachètera lui-même. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 19 | Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure; | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
14 | 3 | Son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends-la pour moi, car elle me plaît. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
14 | 4 | Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Éternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
48 | 19 | Son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 4 | Son premier mari, qui l'avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée; car ce serait une abomination devant l'Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
8 | 16 | Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 16 | Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
12 | 4 | Soudain l'Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 13 | Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de l'Éternel, en disant: L'Éternel votre Dieu vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays; | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
32 | 13 | Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
32 | 13 | Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, en leur disant: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre postérité tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 9 | Souviens-toi de ce que l'Éternel ton Dieu fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
24 | 9 | Souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
25 | 17 | Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Égypte, | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 17 | Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte; | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
8 | 18 | Souviens-toi de l'Éternel, ton Dieu, car c'est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd'hui, son alliance qu'il a jurée à tes pères. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 27 | Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob; ne regarde point à la dureté de ce peuple, ni à sa méchanceté, ni à son péché; | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
9 | 27 | Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde point à l'opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché, | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
8 | 2 | Souviens-toi de tout le chemin que l'Éternel, ton Dieu, t'a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton coeur et si tu garderais ou non ses commandements. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
32 | 7 | Souviens-toi des jours d'autrefois; considère les années, d'âge en âge; interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 8 | Souviens-toi du jour du repos pour le sanctifier; | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
20 | 8 | Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
4 | 10 | Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l'Éternel me dit: Assemble auprès de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre; et afin qu'ils les enseignent à leurs enfants. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
9 | 7 | Souviens-toi, n'oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l'Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Éternel. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 7 | Souviens-toi, n'oublie pas que tu as fort irrité l'Éternel ton Dieu dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte, jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Éternel. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
23 | 13 | soyez certains que l'Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
23 | 6 | Soyez donc bien fermes à observer et à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse; ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
50 | 21 | Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
50 | 21 | Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur cur. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
16 | 34 | Suivant l'ordre donné par l'Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu'il fût conservé. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
15 | 12 | Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 16 | Suivant tout ce que tu demandas à l'Éternel ton Dieu en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
20 | 38 | Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
33 | 24 | Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d'Israël! Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied dans l'huile! | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
33 | 12 | Sur Benjamin il dit: C'est le bien-aimé de l'Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui; L'Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 12 | Sur Benjamin il dit: Celui que l'Éternel aime habitera en sécurité près de lui; il le couvrira tout le jour, et il se tiendra entre ses épaules. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
31 | 47 | Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
33 | 22 | Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
33 | 20 | Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
33 | 13 | Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas, | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 3 | Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
12 | 3 | sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth-Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
23 | 11 | sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
35 | 13 | Sur les villes que vous donnerez, il y aura donc pour vous six villes de refuge. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
33 | 8 | Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l'homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
33 | 23 | Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l'Éternel, Prends possession de l'occident et du midi! | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
15 | 11 | Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait? Il leur répondit: Je les ai traités comme ils m'ont traité. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
18 | 29 | Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour l'Éternel; sur tout ce qu'il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 48 | Sur un feutre ou sur un tissu de lin ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage fait de peau, | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
33 | 18 | Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes! | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
28 | 5 | Ta corbeille et ta huche seront bénies. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
28 | 17 | Ta corbeille et ta huche seront maudites. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
15 | 6 | Ta droite, ô Éternel! a signalé sa force; Ta droite, ô Éternel! a écrasé l'ennemi. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 6 | Ta droite, ô Éternel, est magnifique en force. Ta droite, ô Éternel, écrase l'ennemi. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
28 | 14 | Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
28 | 66 | Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
31 | 19 | Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père; | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 22 | Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
8 | 22 | Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 63 | Tel est le dénombrement fait par Moïse et Éléazar; le sacrificateur, qui dénombrèrent les enfants d'Israël dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jérico; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 44 | Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chaque maison des pères. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 33 | Tel est le service des familles des enfants de Mérari, pour tout leur service dans le tabernacle d'assignation, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 28 | Tel est le service des familles des enfants des Guershonites dans le tabernacle d'assignation; et leur charge sera exercée sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 28 | Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 31 | Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 23 | Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 48 | Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 20 | Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 39 | Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
19 | 31 | Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
19 | 23 | Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
19 | 48 | Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
19 | 39 | Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 28 | Tel fut l'héritage des enfants de Gad, selon leurs familles: les villes et leurs villages. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 16 | Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
15 | 20 | Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
19 | 16 | Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
10 | 28 | Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leurs corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 32 | Telle est la loi concernant celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes quant à sa purification. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 32 | Telle est la loi concernant celui qui est atteint d'un flux ou qui est souillé par une pollution, | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 59 | Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, sur un feutre ou sur un tissu, ou sur un objet quelconque fait de peau, pour le déclarer pur ou souillé. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 54 | Telle est la loi concernant toute plaie de lèpre et la teigne, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
7 | 37 | Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice d'expiation, du sacrifice de culpabilité, de la consécration, et du sacrifice d'actions de grâces. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 37 | Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice pour le péché, du sacrifice pour le délit, de l'installation, et du sacrifice de prospérités, | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
6 | 21 | Telle est la loi du Nazaréen, qui aura voué son offrande à l'Éternel pour son Nazaréat, outre ce qu'il pourra encore offrir. Il fera selon le vœu qu'il aura prononcé, d'après la loi de son Nazaréat. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
15 | 32 | Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution, | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
6 | 21 | Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat; telle est son offrande à l'Éternel pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le voeu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
14 | 32 | Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
14 | 54 | Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne, | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
5 | 29 | Telle est la loi sur la jalousie, lorsqu'une femme, sous la puissance de son mari, se sera détournée et souillée; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
5 | 29 | Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
13 | 59 | Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu'elle attaque les vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d'après laquelle ils seront déclarés purs ou impurs. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
11 | 46 | Telle est la loi touchant le bétail, les oiseaux, tout être vivant qui se meut dans les eaux, et pour tout être qui rampe sur la terre, | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
11 | 46 | Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre, | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 3 | Telle sera ton estimation: si c'est un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 9 | Telles furent les villes assignées à tous les enfants d'Israël et à l'étranger séjournant parmi eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un par mégarde pût s'y enfuir, et ne mourût point par la main du vengeur du sang, jusqu'à ce qu'il comparût devant l'assemblée. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
20 | 9 | Telles furent les villes désignées pour tous les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, afin que celui qui aurait tué quelqu'un involontairement pût s'y réfugier, et qu'il ne mourût pas de la main du vengeur du sang avant d'avoir comparu devant l'assemblée. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 25 | Telles sont les familles d'Issacar, selon leur dénombrement: soixante-quatre mille trois cents. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 22 | Telles sont les familles de Juda, selon leur dénombrement: soixante et seize mille cinq cents. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 34 | Telles sont les familles de Manassé, et leur dénombrement fut de cinquante-deux mille sept cents. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 50 | Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille quatre cents. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 47 | Telles sont les familles des fils d'Asser, selon leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 37 | Telles sont les familles des fils d'Éphraïm, selon leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 18 | Telles sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement: quarante mille cinq cents. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 32 | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
10 | 32 | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 7 | Telles sont les familles des Rubénites; et ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 14 | Telles sont les familles des Siméonites: vingt-deux mille deux cents. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 27 | Telles sont les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement: soixante mille cinq cents. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
23 | 37 | Telles sont les fêtes de l'Éternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l'on offre à l'Éternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
23 | 37 | Telles sont les fêtes solennelles de l'Éternel, que vous publierez comme de saintes convocations, pour offrir à l'Éternel des sacrifices faits par le feu, des holocaustes, des offrandes, des sacrifices et des libations, chaque chose à son jour; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
4 | 33 | Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
4 | 28 | Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d'assignation, et ce qu'ils ont à garder sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
30 | 16 | Telles sont les lois que l'Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
30 | 16 | Telles sont les ordonnances que l'Éternel commanda à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, quand elle est encore dans la maison de son père, en sa jeunesse. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
2 | 4 | Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
5 | 22 | Telles sont les paroles que prononça l'Éternel à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l'obscurité, et qu'il adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
13 | 32 | Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu'il était dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
7 | 84 | Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
34 | 29 | Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
34 | 29 | Tels sont ceux auxquels l'Éternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
26 | 63 | Tels sont ceux des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Éléazar firent le dénombrement dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
2 | 32 | Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d'armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 51 | Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
26 | 51 | Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 41 | Tels sont ceux des familles des enfants de Guershon qui furent dénombrés, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent, sur l'ordre de l'Éternel. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 45 | Tels sont ceux des familles des enfants de Mérari, que Moïse et Aaron dénombrèrent sur l'ordre que l'Éternel en avait donné par l'organe de Moïse. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
4 | 41 | Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d'assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
4 | 45 | Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel par Moïse. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
4 | 37 | Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d'assignation; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel par Moïse. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 37 | Tels sont ceux des familles des Kéhathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui servaient dans le tabernacle d'assignation, que Moïse et Aaron passèrent en revue sur l'ordre que l'Éternel en avait donné par l'organe de Moïse. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
1 | 44 | Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
1 | 16 | Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
36 | 13 | Tels sont les commandements et les lois que l'Éternel donna par Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french2 | |
36 | 13 | Tels sont les commandements et les ordonnances que l'Éternel donna par l'organe de Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
27 | 34 | Tels sont les commandements que l'Éternel donna à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 34 | Tels sont les commandements que l'Éternel prescrivit à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 41 | Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille six cents. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 51 | Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
19 | 51 | Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Éternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
13 | 16 | Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 17 | Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Or Moïse nomma Hosée, fils de Nun, Josué. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
29 | 39 | Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Éternel dans vos fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospérité, en accomplissement d'un voeu ou en offrandes volontaires. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 39 | Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Éternel, dans vos solennités, outre vos vœux et vos offrandes volontaires, pour vos holocaustes, vos oblations, vos libations, et pour vos sacrifices de prospérités. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 46 | Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que l'Éternel établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
26 | 46 | Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'Éternel établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
11 | 31 | Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
11 | 26 | Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
21 | 2 | tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu'aux villes des environs. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
28 | 32 | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
28 | 32 | Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux; et ta main sera sans force. |
THE HOLY BIBLE - ABC French
<<< 25
>>>
001
002
003
004
005
006
007
008
009
010
011
012
013
014
015
016
017
018
019
020
021
022
023
024
025
026
027
028
029
030
031
032
033
034
035
036
037
038
039
040
041
042
043
044
045
046
047
048
049
050
051
052
053
054
055
056
057
058
059
060
061
062
063
064
065
066
067
068
069
070
071
072
073
074
075
076
077
078
079
080
081
082
083
084
085
086
087
088
089
090
091
092
093
094
095
096
097
098
099
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
001
002
003
004
005
006
007
008
009
010
011 012 013 014 015 016 017 018 019 020
021 022 023 024 025 026 027 028 029 030
031 032 033 034 035 036 037 038 039 040
041 042 043 044 045 046 047 048 049 050
051 052 053 054 055 056 057 058 059 060
061 062 063 064 065 066 067 068 069 070
071 072 073 074 075 076 077 078 079 080
081 082 083 084 085 086 087 088 089 090
091 092 093 094 095 096 097 098 099 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
161 162 163 164 165 166 167 168 169 170
171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
181 182 183 184 185 186 187 188 189 190
191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
201 202 203 204 205 206 207 208 209 210
211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
221 222 223 224 225 226 227 228 229 230
231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
241 242 243 244 245 246 247 248 249 250
251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
261 262 263 264 265 266 267 268 269 270
271 272 273 274 275 276 277 278 279 280
281 282 283 284 285 286 287 288 289 290
291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
301 302 303 304 305 306 307 308 309 310
311 312 313 314 315 316 317 318 319 320
321 322 323 324 325 326 327 328 329 330
331 332 333 334 335 336 337 338 339 340
341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
361 362 363 364 365 366 367 368 369 370
371 372 373 374 375 376 377 378 379 380
381 382 383 384 385 386 387 388 389 390
391 392 393 394 395 396 397 398 399
011 012 013 014 015 016 017 018 019 020
021 022 023 024 025 026 027 028 029 030
031 032 033 034 035 036 037 038 039 040
041 042 043 044 045 046 047 048 049 050
051 052 053 054 055 056 057 058 059 060
061 062 063 064 065 066 067 068 069 070
071 072 073 074 075 076 077 078 079 080
081 082 083 084 085 086 087 088 089 090
091 092 093 094 095 096 097 098 099 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
161 162 163 164 165 166 167 168 169 170
171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
181 182 183 184 185 186 187 188 189 190
191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
201 202 203 204 205 206 207 208 209 210
211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
221 222 223 224 225 226 227 228 229 230
231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
241 242 243 244 245 246 247 248 249 250
251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
261 262 263 264 265 266 267 268 269 270
271 272 273 274 275 276 277 278 279 280
281 282 283 284 285 286 287 288 289 290
291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
301 302 303 304 305 306 307 308 309 310
311 312 313 314 315 316 317 318 319 320
321 322 323 324 325 326 327 328 329 330
331 332 333 334 335 336 337 338 339 340
341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
361 362 363 364 365 366 367 368 369 370
371 372 373 374 375 376 377 378 379 380
381 382 383 384 385 386 387 388 389 390
391 392 393 394 395 396 397 398 399