THE HOLY BIBLE - ABC French
<<< 23
>>>
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 11 | Pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
13 | 10 | pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
34 | 27 | Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
34 | 26 | Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
34 | 21 | Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
34 | 22 | Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
34 | 20 | Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
34 | 25 | Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
34 | 27 | pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
34 | 26 | pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
34 | 22 | pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
34 | 28 | pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
34 | 20 | pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
34 | 25 | pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac; | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 56 | Pour la tumeur, l'éruption et les taches; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
3 | 46 | Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël, | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 10 | Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur; | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
34 | 23 | Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod; | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
28 | 40 | Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
1 | 10 | pour les fils de Joseph, pour Éphraïm: Élischama, fils d'Ammihud; pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
34 | 23 | pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Éphod; | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
14 | 56 | pour les tumeurs, les dartres et les taches: | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
11 | 15 | pour lui dire: Ainsi parle Jephthé: Israël ne s'est point emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d'Ammon. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
48 | 7 | Pour moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, au pays de Canaan, en chemin, lorsqu'il y avait encore quelque distance pour arriver à Éphrath, et je l'enterrai là sur le chemin d'Éphrath (qui est Béthléem). | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
17 | 4 | Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
28 | 47 | Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
1 | 15 | pour Nephthali: Ahira, fils d'Énan. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
1 | 18 | pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 5 | Pour qu'ils fissent la Pâque. Et ils firent la Pâque au premier mois, au quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï; les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
31 | 37 | Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
1 | 6 | pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
35 | 33 | Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
31 | 5 | Pour tailler et enchâsser des pierreries, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
15 | 6 | Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile, | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 3 | Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou roide; de peur que je ne te consume en chemin. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
1 | 9 | pour Zabulon: Éliab, fils de Hélon; | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 19 | Pourquoi as-tu dit: C'est ma sur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
12 | 19 | Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en! | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
31 | 27 | Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 4 | Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail? | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
20 | 4 | Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail? | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
32 | 7 | Pourquoi détourneriez-vous le cœur des enfants d'Israël de passer au pays que l'Éternel leur a donné? | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
5 | 16 | Pourquoi es-tu demeuré au milieu des étables, à entendre le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les c?urs! | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
5 | 16 | Pourquoi es-tu resté au milieu des étables À écouter le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur! | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
14 | 3 | Pourquoi l'Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte? | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 4 | Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
27 | 4 | Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
32 | 12 | Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
32 | 12 | Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et te repens du mal que tu veux faire à ton peuple. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
47 | 19 | Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
10 | 17 | Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu saint? C'est une chose très sainte; et l'Éternel vous l'a donnée, afin que vous portiez l'iniquité de l'assemblée, afin que vous fassiez pour elle l'expiation devant l'Éternel. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 17 | Pourquoi n'avez-vous pas mangé le sacrifice pour le péché dans le lieu saint? car c'est une chose très sainte, et l'Éternel vous l'a donné pour porter l'iniquité de l'assemblée, pour faire l'expiation pour elle devant l'Éternel. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
20 | 5 | Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d'eau à boire. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 5 | Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n'est point un lieu pour semer, ni pour des figuiers, ni pour la vigne, ni pour les grenadiers, et où il n'y a point d'eau à boire? | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
47 | 19 | Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne soit point désolé. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
31 | 27 | Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'eusse reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
32 | 7 | Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans le pays que l'Éternel leur donne? | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
9 | 40 | Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d'hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
19 | 9 | pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, en sorte que tu aimes l'Éternel, ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies, tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là, | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 5 | Pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
15 | 5 | pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
22 | 19 | prendra un mâle sans défaut parmi les boeufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 25 | Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor; | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 2 | Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau du sacrifice pour le péché, les deux béliers, et la corbeille de pains sans levain; | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
8 | 2 | Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
20 | 25 | Prends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 13 | Prends bien garde de ne point offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
7 | 5 | Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 5 | Prends d'eux ces choses, et qu'elles soient employées au service du tabernacle d'assignation; et donne-les aux Lévites, à chacun selon son service. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
4 | 17 | Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
30 | 23 | Prends des aromates exquis, de la myrrhe liquide, cinq cents sicles; du cinnamome odoriférant, la moitié, c'est-à-dire, deux cent cinquante; du roseau aromatique, deux cent cinquante; | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
30 | 23 | Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique, | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 4 | Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d'impur; | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 11 | Prends donc garde aux commandements, aux statuts et aux ordonnances que je te donne aujourd'hui, pour les pratiquer. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
34 | 11 | Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
34 | 11 | Prends garde à ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
24 | 8 | Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d'agir d'après les ordres que je leur ai donnés. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 8 | Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
23 | 21 | Prends garde à toi en sa présence, et écoute sa voix, ne lui sois point rebelle; car il ne pardonnera point votre péché, parce que mon nom est en lui. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 11 | Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel ton Dieu, en ne gardant point ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je te commande aujourd'hui d'observer; | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
6 | 12 | Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 30 | Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? que je fasse de même, moi aussi. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 9 | Prends garde à toi, qu'il n'y ait une pensée impie dans ton c?ur, et que tu ne dises: La septième année, l'année de relâche, approche; et que, ton ?il étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne lui rien donner, il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
8 | 14 | prends garde que ton coeur ne s'enfle, et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude, | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 8 | Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et parlez au rocher en leur présence, et il donnera ses eaux; tu leur feras sortir de l'eau du rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
20 | 8 | Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
3 | 45 | Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Éternel. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 45 | Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi: je suis l'Éternel. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 6 | Prends les Lévites d'entre les enfants d'Israël, et purifie-les. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
8 | 6 | Prends les Lévites du milieu des enfants d'Israël, et purifie-les. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 32 | Prenez aussi vos brebis et vos bœufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi aussi. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
43 | 13 | Prenez aussi votre frère, et levez-vous, retournez vers cet homme. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
43 | 12 | Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
31 | 26 | Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Éternel votre Dieu. Et il sera là comme témoin contre toi; | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
31 | 26 | Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre toi. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
16 | 17 | Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Éternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 13 | Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai chefs sur vous. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
1 | 13 | Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
35 | 5 | Prenez de chez vous une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera l'offrande de l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain, | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
23 | 11 | Prenez donc bien garde à vous-mêmes, pour aimer l'Éternel votre Dieu. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
4 | 2 | Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
11 | 16 | Prenez garde à vous, de peur que votre c?ur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux; | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 1 | Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que l'Éternel a juré de donner à vos pères. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
18 | 28 | Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 2 | Prenez parmi le peuple douze hommes, un homme par tribu, | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
35 | 5 | Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain; | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 4 | Prenez trois hommes par tribu, et je les enverrai. Ils se lèveront, et parcourront le pays, en traceront le plan, selon leur héritage, et reviendront auprès de moi. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
12 | 32 | Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
43 | 13 | Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
45 | 18 | prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et vous mangerez la graisse du pays. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
15 | 18 | Pressé par la soif, il invoqua l'Éternel, et dit: C'est toi qui as permis par la main de ton serviteur cette grande délivrance; et maintenant mourrais je de soif, et tomberais-je entre les mains des incirconcis? | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
9 | 28 | Priez l'Éternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
9 | 43 | prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
7 | 3 | Publie donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui est craintif et qui a peur s'en retourne et s'éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 21 | Puis Aaron agita devant l'Éternel, en offrande, les poitrines et la jambe droite, comme Moïse l'avait commandé. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 8 | Puis Aaron jettera le sort sur les deux boucs; un sort pour l'Éternel, et un sort pour Azazel. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 6 | Puis Aaron offrira son taureau en sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 50 | Puis Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la plaie fut arrêtée. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 15 | Puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enseveli à Pirathon, dans le pays d'Éphraïm, dans la montagne des Amalécites. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
12 | 15 | puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterré à Pirathon, dans le pays d'Éphraïm, sur la montagne des Amalécites. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 9 | Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 10 | Puis Abimélec dit à Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi? | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 7 | Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l'apprêter. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 10 | Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
22 | 10 | Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 8 | Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
23 | 3 | Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant: | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 9 | Puis Abram partit, marchant de campement en campement, vers le Midi. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
1 | 31 | puis au désert, où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu'à votre arrivée en ce lieu. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
23 | 3 | Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu'il m'aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 25 | Puis Balaam se leva, et s'en alla, et retourna en son pays. Et Balak aussi s'en alla son chemin. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
37 | 1 | Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 17 | Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 24 | Puis cette femme enfanta un fils et l'appela Samson; et l'enfant grandit, et l'Éternel le bénit. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 8 | Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 13 | Puis de là ils passèrent dans la montagne d'Éphraïm, et arrivèrent jusqu'à la maison de Mica. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
34 | 8 | Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 13 | Puis Délila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faudrait te lier. Et il lui dit: Ce serait si tu tissais sept tresses de ma tête dans la chaîne de ton métier. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 10 | Puis Délila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges. Je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi il faut te lier. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 26 | Puis dépouille Aaron de ses vêtements, et revêts-en Éléazar son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
17 | 9 | Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 26 | Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
1 | 26 | Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 14 | Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années; | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 6 | Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux; et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 11 | Puis Dieu dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
1 | 11 | Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 24 | Puis Dieu dit: Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bétail, reptiles et animaux de la terre selon leur espèce; et cela fut ainsi. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 20 | Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants; et que des oiseaux volent sur la terre devant l'étendue des cieux. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 9 | Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse; et cela fut ainsi. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 7 | Puis Dieu dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 23 | Puis Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les chefs de Sichem; et les chefs de Sichem furent infidèles à Abimélec, | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
16 | 3 | Puis elle descendait à l'occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu'à celle de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, pour aboutir à la mer. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
11 | 37 | Puis elle dit à son père: Accorde-moi ceci; laisse-moi pendant deux mois; je m'en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 7 | Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 25 | Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 18 | Puis elle passait vers le côté septentrional, en face d'Araba, et descendait à Araba. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 27 | Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche; | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
19 | 27 | puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche, | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
12 | 12 | puis Élon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 12 | Puis Élon, le Zabulonite, mourut, et fut enseveli à Ajalon, dans la terre de Zabulon. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 32 | Puis Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et il fut enseveli dans le tombeau de Joas son père, à Ophra des Abiézérites. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 13 | Puis Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, par la montée de Hérès. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 10 | Puis Ibtsan mourut et fut enseveli à Bethléhem. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
12 | 10 | puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
44 | 1 | Puis il commanda à l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d'autant de vivres qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
45 | 24 | Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 20 | Puis il coupa le bélier en morceaux; et Moïse fit fumer la tête, les morceaux, et la graisse. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 20 | Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu'il craignait; car c'était encore un jeune garçon. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 18 | Puis il dit à Zébach et à Tsalmuna: Comment étaient faits ces hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient tels que toi; chacun d'eux avait la taille d'un fils de roi. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 26 | Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur! | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
30 | 28 | Puis il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
46 | 3 | Puis il dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 6 | Puis il dit: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
19 | 2 | Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez-vous les pieds; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 16 | Puis il divisa les trois cents hommes en trois bandes, et il leur remit à chacun des trompettes, et des cruches vides, et des flambeaux dans les cruches; | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 25 | Puis il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit. Le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit et en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 13 | Puis il égorgera l'agneau, au lieu où l'on égorge le sacrifice pour le péché et l'holocauste, dans le lieu saint; car le sacrifice pour le délit appartient au sacrificateur, comme le sacrifice pour le péché; c'est une chose très sainte. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 15 | Puis il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il en portera le sang en dedans du voile. Il fera de son sang comme il a fait du sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 5 | Puis il égorgera le veau devant l'Éternel; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, offriront le sang, et le répandront tout autour sur l'autel, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 21 | Puis il emportera le taureau hors du camp, et le brûlera, comme il a brûlé le premier taureau; c'est le sacrifice pour le péché de l'assemblée. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 31 | Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont entrés à Sichem; et voici, ils soulèvent la ville contre toi. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 17 | Puis il fit approcher les familles de Juda, et la famille des descendants de Zérach fut saisie. Puis il fit approcher la famille des descendants de Zérach, par hommes, et Zabdi fut saisi. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 8 | Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 53 | Puis il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans les champs; et il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 14 | Puis il lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l'holocauste à l'autel. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 24 | Puis il lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements; puis il sortira et offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et il fera l'expiation pour lui et pour le peuple. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 17 | Puis il le déchirera par les ailes, sans les séparer, et le sacrificateur le fera fumer sur l'autel, sur le bois mis au feu; c'est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 5 | Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
49 | 29 | Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien, | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 5 | Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 19 | Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 23 | Puis il lui imposa les mains et lui donna ses instructions, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
11 | 18 | Puis il marcha par le désert, et fit le tour du pays d'Édom et du pays de Moab, et arriva au pays de Moab, du côté de l'orient. Il campa au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab; car l'Arnon était la frontière de Moab. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
11 | 18 | Puis il marcha par le désert, tourna le pays d'Édom et le pays de Moab, et vint à l'orient du pays de Moab; ils campèrent au delà de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l'Arnon est la frontière de Moab. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
30 | 36 | Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
5 | 6 | Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
14 | 30 | Puis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons qu'il a pu se procurer, | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
40 | 29 | Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 27 | Puis il plaça le tout dans les mains d'Aaron, et dans les mains de ses fils, et il les agita en offrande devant l'Éternel. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
30 | 38 | Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 12 | Puis il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l'autel devant l'Éternel, et plein ses deux mains de parfum d'aromates en poudre, et il portera ces choses en dedans du voile; | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
40 | 20 | Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 7 | Puis il prit le livre de l'alliance, et il le lut au peuple qui l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
6 | 11 | Puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
6 | 11 | Puis il quittera ses vêtements et en revêtira d'autres, et transportera la cendre hors du camp, dans un lieu pur. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 3 | Puis il s'en retourna, par ses campements, du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où avait été sa tente au commencement, entre Béthel et Aï; | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
43 | 31 | Puis il se lava le visage et sortit; et, se faisant violence, il dit: Servez le pain. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 18 | Puis il sortira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et fera l'expiation pour lui; il prendra du sang du taureau, et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel, tout autour. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 5 | Puis il vint à la maison de son père à Ophra, et il tua, sur une même pierre, ses frères, enfants de Jérubbaal, au nombre de soixante et dix hommes. Il ne resta que Jotham, le plus jeune fils de Jérubbaal; car il s'était caché. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
8 | 15 | Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués? | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 15 | Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués? | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 21 | Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
6 | 24 | Puis ils brûlèrent la ville et tout ce qu'elle contenait; seulement ils mirent l'argent, l'or, et les objets d'airain et de fer, au trésor de la maison de l'Éternel. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
47 | 4 | Puis ils dirent à Pharaon: C'est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus; car il n'y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs; car la famine est grande au pays de Canaan. Permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gossen. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
21 | 20 | Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 11 | Puis ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 6 | Puis ils mettront sur elle une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe; ils étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre, et ils y mettront les barres. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 47 | Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 7 | Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 44 | Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 18 | Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 11 | Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 4 | Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 26 | Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 9 | Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 8 | Puis ils prendront un jeune taureau, avec son offrande de fine farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour le sacrifice pour le péché. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 7 | Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement, qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 3 | Puis ils revinrent vers Josué, et lui dirent: Que tout le peuple n'y monte point, et qu'environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple; car ils sont peu nombreux. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
14 | 7 | Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson Thamar. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 40 | Puis ils se levèrent de bon matin, et montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont l'Éternel a parlé; car nous avons péché. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 33 | Puis ils tournèrent et montèrent dans la direction de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréi. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 27 | Puis ils vinrent à Élim; et là il y avait douze sources d'eau et soixante et dix palmiers; et ils campèrent là, près des eaux. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 23 | Puis ils vinrent à Mara, mais ils ne purent boire des eaux de Mara, car elles étaient amères; c'est pour cela que ce lieu fut appelé Mara (amertume). | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 18 | Puis Irad naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël, et Methushaël engendra Lémec. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
28 | 5 | Puis Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuël, l'Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Ésaü. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 26 | Puis Isaac, son père, lui dit: Approche, et baise-moi, mon fils. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
35 | 21 | Puis Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder (tour du troupeau). | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 5 | Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte par les prodiges que je fis au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
32 | 9 | Puis Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! Éternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien; | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 1 | Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
11 | 17 | Puis je descendrai, et là je parlerai avec toi; je mettrai à part de l'esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas toi seul. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 18 | Puis je me prosternai devant l'Éternel comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tout le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, pour l'irriter; | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
24 | 48 | Puis je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni L'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement, afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 21 | Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
11 | 12 | Puis Jephthé envoya des messagers au roi des enfants d'Ammon, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre dans mon pays? | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
11 | 32 | Puis Jephthé marcha contre les enfants d'Ammon, pour leur faire la guerre, et l'Éternel les livra entre ses mains. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 4 | Puis Jephthé, ayant rassemblé tous les gens de Galaad, combattit contre Éphraïm; et les hommes de Galaad battirent ceux d'Éphraïm, parce que ceux-ci avaient dit: Vous êtes des fugitifs d'Éphraïm! Galaad est au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé! | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
46 | 31 | Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi; | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
50 | 24 | Puis Joseph dit à ses frères: Je vais mourir; mais Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
48 | 13 | Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
48 | 13 | Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d'Israël, et il les fit approcher de lui. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
50 | 26 | Puis Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 10 | Puis Josué dit: Vous reconnaîtrez à ceci que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 26 | Puis Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit ensuite une grande pierre, et la dressa là, sous le chêne qui était dans le sanctuaire de l'Éternel. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 25 | Puis Josué leur dit: Ne craignez point et ne soyez point effrayés; fortifiez-vous et prenez courage; car c'est ainsi que l'Éternel fera à tous vos ennemis, contre lesquels vous combattrez. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 6 | Puis Josué parla aux sacrificateurs, en disant: Prenez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils prirent donc l'arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
24 | 28 | Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 10 | Puis Josué se leva de bon matin et fit la revue du peuple; et il monta, lui et les anciens d'Israël, devant le peuple, vers Aï. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 34 | Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent contre elle et lui firent la guerre; | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 29 | Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et assiégea Libna; | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 38 | Puis Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Débir, et lui fit la guerre; | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 43 | Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
2 | 8 | Puis Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans, | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 21 | Puis Jotham s'enfuit et s'échappa. Il alla à Béer, et il y demeura, loin d'Abimélec, son frère. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 17 | Puis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tséphath, et ils vouèrent ce lieu à l'interdit, et on appela la ville, Horma (Extermination). | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
6 | 11 | Puis l'ange de l'Éternel vint, et s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, l'Abiézérite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le soustraire aux Madianites. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 1 | Puis l'Éternel apparut à Abraham aux chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
2 | 8 | Puis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 20 | Puis l'Éternel dit à Aaron: Tu n'auras point d'héritage en leur pays; tu n'auras point de portion au milieu d'eux; je suis ta portion et ton héritage au milieu des enfants d'Israël. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 12 | Puis l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier devant les enfants d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez point cette assemblée dans le pays que je leur ai donné. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 19 | Puis l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux, et qu'elles deviennent du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 40 | Puis l'Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles des enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 12 | Puis l'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 1 | Puis l'Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 12 | Puis l'Éternel me dit: Lève-toi, hâte-toi de descendre d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 8 | Puis l'Éternel parla à Aaron, en disant: | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 20 | Puis l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant: | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 1 | Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
17 | 1 | Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
5 | 1 | Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 5 | Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 23 | Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
35 | 9 | Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 25 | Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 36 | Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant: | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
39 | 15 | Puis l'on fit sur le pectoral des chaînettes tordues en façon de cordons en or pur. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 18 | Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 22 | Puis la bannière du camp des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et Elishama, fils d'Ammihud, commandait l'armée d'Éphraïm. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 16 | Puis la frontière descendait à l'extrémité de la montagne qui est en face de la vallée du fils de Hinnom, dans la vallée des Rephaïm, au nord; elle descendait par la vallée de Hinnom, derrière le Jébusien, vers le midi; puis descendait à En-Roguel. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 14 | Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El; | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 7 | Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 19 | Puis la frontière passait derrière Beth-Hogla, vers le nord, et aboutissait au bras de la mer Salée, vers le nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. Telle était la frontière du midi. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 14 | Puis la frontière s'étendait et tournait, pour la région occidentale, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi; et elle aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, ville des enfants de Juda. Telle était la région occidentale. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 34 | Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
2 | 22 | Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
2 | 22 | puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
2 | 14 | Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel, | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
2 | 14 | puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel, | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
2 | 29 | Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan, | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
2 | 29 | puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan, | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
2 | 7 | Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon, | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
2 | 7 | puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 15 | Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
29 | 15 | Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 2 | Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu'au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance, | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
5 | 18 | Puis le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Éternel; il découvrira la tête de la femme, et il mettra sur les paumes de ses mains l'oblation de mémorial, c'est-à-dire l'offrande de jalousie; et le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui portent la malédiction. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 7 | Puis le sacrificateur lavera ses vêtements et sa chair dans l'eau, et après cela il rentrera au camp; et le sacrificateur sera souillé jusqu'au soir. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 7 | Puis le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums d'aromates, qui est devant l'Éternel, dans le tabernacle d'assignation; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel de l'holocauste, qui est à l'entrée du tabernacle d'assignation. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
14 | 19 | Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d'expiation; et il fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. Ensuite il égorgera l'holocauste. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 19 | Puis le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure; ensuite il égorgera l'holocauste. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 34 | Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il répandra tout le sang au pied de l'autel. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 30 | Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste; et il répandra tout le sang au pied de l'autel; | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 17 | Puis le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et en fera sept fois aspersion devant l'Éternel, en face du voile. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 10 | Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 3 | Puis les anciens de la ville la plus proche de l'homme tué prendront une jeune vache, dont on ne se soit point servi, qui n'ait point tiré au joug; | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 12 | Puis les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 9 | Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 15 | Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui était empêché de la main droite. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 12 | Puis les enfants d'Israël firent encore ce qui est mauvais devant l'Éternel; et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui est mauvais devant l'Éternel. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 10 | Puis les enfants d'Israël partirent et campèrent à Oboth. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 6 | Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais devant l'Éternel, et ils servirent les Baalim, et les Ashtharoth, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des enfants d'Ammon et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l'Éternel, et ils ne le servirent pas. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 30 | Puis les enfants de Dan dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guershon, fils de Manassé, lui et ses enfants, furent sacrificateurs pour la tribu de Dan jusqu'au jour où ils furent conduits hors du pays. | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 6 | Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 12 | Puis les Lévites appuieront leurs mains sur la tête des jeunes taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste à l'Éternel, pour faire expiation pour les Lévites. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
31 | 7 | Puis Moïse appela Josué, et lui dit, devant tout Israël: Fortifie-toi et prends courage; car tu entreras avec ce peuple au pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 31 | Puis Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée du tabernacle d'assignation et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille d'installation, comme je l'ai commandé, en disant: Aaron et ses fils la mangeront. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 6 | Puis Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez point vos têtes, et ne déchirez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l'Éternel ne se courrouce contre toute l'assemblée; mais que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent à cause de l'embrasement que l'Éternel a allumé. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 7 | Puis Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; fais ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; présente aussi l'offrande du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Éternel l'a commandé. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 16 | Puis Moïse dit à Coré: Toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, trouvez-vous demain devant l'Éternel, toi et eux, avec Aaron. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 32 | Puis Moïse envoya reconnaître Jaezer, et ils prirent les villes de son ressort, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
20 | 14 | Puis Moïse envoya, de Kadès, des messagers au roi d'Édom, pour lui dire: Ainsi a dit ton frère Israël: Tu sais tous les maux qui nous sont survenus; | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 6 | Puis Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l'eau. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 13 | Puis Moïse fit approcher les fils d'Aaron, et les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des mitres, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 27 | Puis Moïse laissa aller son beau-père, qui s'en retourna en son pays. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
8 | 28 | Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l'autel, par-dessus l'holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 28 | Puis Moïse les prit de leurs mains, et les fit fumer à l'autel, sur l'holocauste; ce fut le sacrifice d'installation, d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
20 | 11 | Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, et le bétail aussi. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
34 | 1 | Puis Moïse monta des campagnes de Moab sur le mont Nébo, au sommet du Pisga, qui est en face de Jérico; et l'Éternel lui fit voir tout le pays depuis Galaad jusqu'à Dan, | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
32 | 17 | puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
32 | 17 | Puis nous nous équiperons promptement pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons fait entrer dans leur lieu; mais nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
2 | 1 | Puis nous retournâmes et partîmes pour le désert dans la direction de la mer Rouge, comme l'Éternel me l'avait dit; et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séir. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 3 | Puis on en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
36 | 13 | Puis on fit cinquante crochets d'or, et l'on joignit les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que la Demeure formât un seul tout. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
36 | 14 | Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tabernacle sur la Demeure; on fit onze de ces tentures. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
41 | 41 | Puis Pharaon dit à Joseph: Regarde, je t'établis sur tout le pays d'Égypte. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
27 | 6 | Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère: | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 15 | Puis Rébecca prit les plus riches habits d'Ésaü, son fils aîné, qu'elle avait auprès d'elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
37 | 22 | Puis Ruben leur dit: Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse, qui est au désert, et ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, pour le rendre à son père. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 10 | Puis tu célébreras la fête des semaines à l'honneur de l'Éternel ton Dieu, en présentant de ta main l'offrande volontaire, que tu donneras selon que l'Éternel ton Dieu t'aura béni. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
16 | 10 | Puis tu célébreras la fête des semaines, et tu feras des offrandes volontaires, selon les bénédictions que l'Éternel, ton Dieu, t'aura accordées. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 17 | Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête; | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
40 | 12 | Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 9 | Puis tu feras sonner la trompette d'un son éclatant, le dixième jour du septième mois; au jour des expiations, vous ferez sonner la trompette par tout votre pays. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
28 | 23 | Puis tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or; et tu mettras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 25 | Puis tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l'autel, sur l'holocauste, en agréable odeur devant l'Éternel; c'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 12 | Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de l'autel. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
40 | 9 | Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 5 | Puis tu prendras la parole, et diras, devant l'Éternel ton Dieu: Mon père était un Araméen prêt à périr; et il descendit en Égypte, avec un petit nombre de gens, et y séjourna; et il y devint une nation grande, forte et nombreuse. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 31 | Puis tu prendras le bélier de l'installation, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 19 | Puis tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier, | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 5 | Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 16 | Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant l'Éternel ton Dieu, et elle sera à toujours un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
26 | 11 | Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l'Éternel, ton Dieu, t'a donnés, à toi et à ta maison. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 3 | Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
6 | 11 | Puis vint l'ange de l'Éternel, et il s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d'Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l'abri de Madian. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 3 | Puis vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, qui la mènera hors du camp, et on l'égorgera en sa présence. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
34 | 10 | Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
17 | 1 | Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 5 | Puis, ayant allumé les flambeaux, il lâcha les renards dans les blés des Philistins. Il brûla ainsi tant le blé qui était en gerbes que celui qui était sur pied, et jusqu'aux plantations d'oliviers. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 15 | Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
4 | 16 | Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 26 | Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens; il y bâtit une ville, et l'appela Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
31 | 42 | Puis, de la moitié appartenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre, | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 29 | Puis, étant venu dans sa maison, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze parts, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
24 | 33 | Puis, il lui servit à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle! dit Laban. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
32 | 20 | Puis, il prit le veau qu'ils avaient fait, le brûla au feu, et le broya jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, qu'il répandit sur l'eau, et il en fit boire aux enfants d'Israël. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 19 | Puis, il revint depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Et il lui répondit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 30 | Puis, il sacrifiera l'une des tourterelles ou l'un des pigeonneaux, suivant ce qu'il pourra présenter, | |
Josué | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 8 | Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
8 | 20 | Puis, l'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Voici, il sortira vers l'eau; et tu lui diras: Ainsi a dit l'Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 13 | Puis, l'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, présente-toi devant Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve; | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 34 | Puis, le sacrificateur examinera la teigne au septième jour. Si la teigne ne s'est pas étendue sur la peau, et que son apparence ne soit pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements et il sera pur. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 1 | Puis, les enfants d'Israël partirent, et campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain de Jérico. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 22 | Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils tirèrent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d'eau. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
1 | 19 | Puis, nous partîmes d'Horeb, et nous marchâmes par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que l'Éternel notre Dieu nous l'avait commandé; et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barnéa. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
2 | 19 | Puis, quand le juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres dieux, pour les servir et se prosterner devant eux; ils ne rabattaient rien de leurs actions, ni de leur train obstiné. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
43 | 21 | Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs; et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids: nous le rapportons avec nous. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 8 | Puis, retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d'abeilles et du miel. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
41 | 6 | Puis, voici, sept épis maigres et brûlés par le vent d'Orient germaient après ceux-là. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
41 | 23 | Puis, voici, sept épis stériles, maigres et brûlés par le vent d'Orient, germaient après ceux-là. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
5 | 23 | Puisque depuis que je suis venu vers Pharaon, pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple? | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
4 | 15 | Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes, | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 18 | Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana; | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
21 | 18 | Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons! Du désert ils allèrent à Matthana; | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 24 | Qu'as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes dieux, que j'avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu? | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
5 | 24 | Qu'elle soit bénie entre les femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu'elle soit bénie entre les femmes qui habitent sous la tente! | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
24 | 5 | Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob! Tes demeures, ô Israël! | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
17 | 17 | Qu'il n'ait pas un grand nombre de femmes, afin que son coeur ne se détourne point; et qu'il ne fasse pas de grands amas d'argent et d'or. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
29 | 18 | Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
29 | 18 | Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd'hui son c?ur de l'Éternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe; | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
23 | 17 | Qu'il n'y ait point de prostituée entre les filles d'Israël, et qu'aucun des fils d'Israël ne se prostitue à l'infamie. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 18 | Qu'il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi; car il t'a servi six ans, pour la moitié du salaire d'un mercenaire; et l'Éternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 19 | Qu'il offre un mâle sans défaut, d'entre le gros bétail, les agneaux ou les chèvres. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
28 | 4 | Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu'il a donné à Abraham! | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
14 | 2 | Qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
18 | 22 | Qu'ils jugent le peuple en tout temps; qu'ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils la portent avec toi. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 9 | Qu'ils observent donc ce que j'ai ordonné, de peur qu'ils ne portent leur péché, et qu'ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes: Je suis l'Éternel qui les sanctifie. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
41 | 35 | Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
19 | 11 | Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l'Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
5 | 9 | Qu'on accable ces gens de travail, et qu'ils s'y occupent, et ne regardent point à des paroles de mensonge. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 4 | Qu'on fasse le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Éternel l'a commandé à Moïse et aux enfants d'Israël, sortis du pays d'Égypte. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
18 | 10 | Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure, de magicien, | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 4 | Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 18 | Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui? | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
31 | 21 | quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d'afflictions, ce cantique, qui ne sera point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui déjà se manifestent aujourd'hui, avant même que je l'aie fait entrer dans le pays que j'ai juré de lui donner. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
22 | 36 | Quand Balak apprit que Balaam venait, il sortit à sa rencontre, vers la ville de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à l'extrémité de la frontière. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
24 | 13 | Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Éternel; je répéterai ce que dira l'Éternel? | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 13 | Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de l'Éternel, pour faire du bien ou du mal de moi-même; je dirai ce que l'Éternel dira? | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
18 | 22 | Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce sera une parole que l'Éternel n'aura point dite. C'est par audace que le prophète l'aura dite: n'aie pas peur de lui. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
16 | 14 | Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 11 | Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses, | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 18 | Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit; | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 5 | Quand donc l'Éternel t'aura introduit au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens, et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, alors tu t'acquitteras, dans ce mois, de ce service. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 19 | Quand donc l'Éternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, au pays que l'Éternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. Ne l'oublie point. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
5 | 5 | Quand donc quelqu'un sera coupable de l'une de ces choses, il confessera ce en quoi il a péché, | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
27 | 4 | Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
24 | 19 | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
24 | 19 | Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
38 | 27 | Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
2 | 18 | Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui? | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
6 | 4 | Quand il aura ainsi péché et se sera rendu coupable, il rendra la chose qu'il a dérobée, ou ce qu'il a usurpé par fraude, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu'il a trouvée, | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
5 | 27 | Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l'amertume; son ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
31 | 8 | Quand il disait ainsi: Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
31 | 8 | Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
15 | 17 | Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath-Léchi. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
2 | 10 | Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
3 | 24 | Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d'été. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
3 | 24 | Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'été. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
17 | 18 | Quand il s'assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, qu'il prendra auprès des sacrificateurs, les Lévites. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
17 | 2 | Quand il se trouvera au milieu de toi, dans quelqu'une des villes que l'Éternel ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel ton Dieu, en transgressant son alliance, | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
25 | 1 | Quand il y aura un différend entre des hommes, et qu'ils s'approcheront du tribunal pour qu'on les juge, on justifiera celui qui est dans son droit, et l'on condamnera celui qui a tort. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 9 | Quand il y aura une plaie de lèpre sur un homme, on l'amènera au sacrificateur. Et le sacrificateur l'examinera. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 47 | Quand il y aura une plaie de lèpre sur un vêtement, sur un vêtement de laine, ou sur un vêtement de lin, | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
40 | 32 | Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
30 | 20 | Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par le feu à l'Éternel. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
43 | 2 | Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
22 | 10 | Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
18 | 16 | Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 16 | Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi; je juge entre l'un et l'autre, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
6 | 5 | Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s'écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi. | |
Juges | French Ostervald Bible | french1 | |
6 | 3 | Quand Israël avait semé, il arrivait que les Madianites montaient avec les Amalécites et les fils de l'Orient, et ils montaient contre lui. | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
6 | 3 | Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l'Orient, et ils marchaient contre lui. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
9 | 14 | Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue; | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
9 | 9 | Quand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que l'Éternel a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, ni boire d'eau; | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
47 | 30 | Quand je serai couché avec mes pères, emporte-moi d'Égypte, et enterre-moi dans leur tombeau. Et il répondit: Je ferai selon ta parole. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
47 | 30 | Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Égypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
26 | 26 | Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four, et vous rendront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
43 | 26 | Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
10 | 35 | Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face! | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
47 | 15 | Quand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? car l'argent manque. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
21 | 15 | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux, | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 15 | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
12 | 23 | Quand l'Éternel passera pour frapper l'Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
13 | 11 | Quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné, | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
13 | 5 | Quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l'Éternel dans ce même mois. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 20 | Quand l'Éternel ton Dieu aura élargi ta frontière, comme il t'en a parlé, et que tu diras: Je voudrais manger de la chair! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous tes désirs. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
12 | 29 | Quand l'Éternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, vers lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leur pays, | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 1 | Quand l'Éternel ton Dieu aura exterminé les nations dont l'Éternel ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons, | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
15 | 6 | Quand l'Éternel ton Dieu t'aura béni, comme il te l'a dit, tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
7 | 1 | Quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, qu'il aura ôté de devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus grandes et plus puissantes que toi, | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
9 | 19 | Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d'Israël obéissaient au commandement de l'Éternel, et ne partaient point. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
9 | 20 | Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Éternel. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
9 | 17 | Quand la nuée s'élevait de dessus la tente, les enfants d'Israël partaient; et les enfants d'Israël campaient dans le lieu où s'arrêtait la nuée. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
11 | 9 | Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
4 | 5 | Quand le camp partira, Aaron et ses fils viendront, et ils descendront le voile de tapisserie, et ils en couvriront l'arche du Témoignage. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
21 | 1 | Quand le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi, apprit qu'Israël venait par le chemin des espions, il combattit contre Israël, et il en emmena des prisonniers. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
33 | 4 | Quand le peuple entendit cette parole funeste, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi. | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
18 | 22 | Quand le prophète parlera au nom de l'Éternel, et que ce qu'il aura dit ne sera point, et n'arrivera point, ce sera une parole que l'Éternel n'a point dite; le prophète l'a dite par orgueil; ne le crains point. | |
Lévitique | Louis Segond | french2 | |
13 | 15 | quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera impur: la chair vive est impure, c'est la lèpre. | |
Lévitique | French Ostervald Bible | french1 | |
13 | 15 | Quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera souillé; la chair vive est souillée, c'est la lèpre. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
15 | 17 | Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
1 | 51 | Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
32 | 8 | Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre des enfants d'Israël, | |
Deutéronome | French Ostervald Bible | french1 | |
32 | 8 | Quand le Très-Haut donnait leur lot aux nations, quand il séparait les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël; | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
30 | 42 | Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
24 | 22 | Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
12 | 12 | Quand les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie. | |
Exode | French Ostervald Bible | french1 | |
16 | 15 | Quand les enfants d'Israël la virent, ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est cela? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que l'Éternel vous a donné à manger. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
50 | 15 | Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait! | |
Juges | Louis Segond | french2 | |
9 | 55 | Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun chez soi. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
50 | 4 | Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles: | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
50 | 4 | Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
20 | 9 | Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple. | |
Josué | Louis Segond | french2 | |
3 | 15 | Quand les sacrificateurs qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l'eau, le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson, | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
33 | 22 | Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé. | |
Exode | Louis Segond | french2 | |
34 | 34 | Quand Moïse entrait devant l'Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné. | |
Nombres | Louis Segond | french2 | |
16 | 4 | Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage. | |
Deutéronome | Louis Segond | french2 | |
21 | 3 | Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au travail et qui n'ait point tiré au joug. | |
Nombres | French Ostervald Bible | french1 | |
10 | 7 | Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son éclatant. |
THE HOLY BIBLE - ABC French
<<< 23
>>>
001
002
003
004
005
006
007
008
009
010
011
012
013
014
015
016
017
018
019
020
021
022
023
024
025
026
027
028
029
030
031
032
033
034
035
036
037
038
039
040
041
042
043
044
045
046
047
048
049
050
051
052
053
054
055
056
057
058
059
060
061
062
063
064
065
066
067
068
069
070
071
072
073
074
075
076
077
078
079
080
081
082
083
084
085
086
087
088
089
090
091
092
093
094
095
096
097
098
099
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
001
002
003
004
005
006
007
008
009
010
011 012 013 014 015 016 017 018 019 020
021 022 023 024 025 026 027 028 029 030
031 032 033 034 035 036 037 038 039 040
041 042 043 044 045 046 047 048 049 050
051 052 053 054 055 056 057 058 059 060
061 062 063 064 065 066 067 068 069 070
071 072 073 074 075 076 077 078 079 080
081 082 083 084 085 086 087 088 089 090
091 092 093 094 095 096 097 098 099 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
161 162 163 164 165 166 167 168 169 170
171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
181 182 183 184 185 186 187 188 189 190
191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
201 202 203 204 205 206 207 208 209 210
211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
221 222 223 224 225 226 227 228 229 230
231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
241 242 243 244 245 246 247 248 249 250
251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
261 262 263 264 265 266 267 268 269 270
271 272 273 274 275 276 277 278 279 280
281 282 283 284 285 286 287 288 289 290
291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
301 302 303 304 305 306 307 308 309 310
311 312 313 314 315 316 317 318 319 320
321 322 323 324 325 326 327 328 329 330
331 332 333 334 335 336 337 338 339 340
341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
361 362 363 364 365 366 367 368 369 370
371 372 373 374 375 376 377 378 379 380
381 382 383 384 385 386 387 388 389 390
391 392 393 394 395 396 397 398 399
011 012 013 014 015 016 017 018 019 020
021 022 023 024 025 026 027 028 029 030
031 032 033 034 035 036 037 038 039 040
041 042 043 044 045 046 047 048 049 050
051 052 053 054 055 056 057 058 059 060
061 062 063 064 065 066 067 068 069 070
071 072 073 074 075 076 077 078 079 080
081 082 083 084 085 086 087 088 089 090
091 092 093 094 095 096 097 098 099 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
161 162 163 164 165 166 167 168 169 170
171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
181 182 183 184 185 186 187 188 189 190
191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
201 202 203 204 205 206 207 208 209 210
211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
221 222 223 224 225 226 227 228 229 230
231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
241 242 243 244 245 246 247 248 249 250
251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
261 262 263 264 265 266 267 268 269 270
271 272 273 274 275 276 277 278 279 280
281 282 283 284 285 286 287 288 289 290
291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
301 302 303 304 305 306 307 308 309 310
311 312 313 314 315 316 317 318 319 320
321 322 323 324 325 326 327 328 329 330
331 332 333 334 335 336 337 338 339 340
341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
361 362 363 364 365 366 367 368 369 370
371 372 373 374 375 376 377 378 379 380
381 382 383 384 385 386 387 388 389 390
391 392 393 394 395 396 397 398 399