THE HOLY BIBLE - ABC French
<<< 20 >>>

NombresFrench Ostervald Biblefrench1
913Mais quant à l'homme qui est pur, et n'est pas en voyage, et s'abstient de faire la Pâque, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples; parce qu'il n'a point offert l'offrande de l'Éternel au temps fixé, cet homme portera la peine de son péché.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1920Mais quant à l'homme qui sera souillé et ne se purifiera point, cette personne sera retranchée du milieu de l'assemblée, car elle a souillé le sanctuaire de l'Éternel. L'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est souillé.
GenèseLouis Segondfrench2
33Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
33Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
2112Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
343Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne; que ni brebis, ni bœufs ne paissent même près de cette montagne.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3134Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3721Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1521Mais s'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l'Éternel ton Dieu,
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2123Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1516Mais s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi et ta maison, parce qu'il se trouve bien avec toi;
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2718Mais s'il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur en estimera le prix à raison des années qui restent jusqu'à l'année du jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
ExodeLouis Segondfrench2
2136Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1421Mais s'il est pauvre et que ses moyens n'y suffisent pas, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit en offrande agitée pour faire l'expiation pour lui, et un dixième de fine farine arrosée d'huile pour l'offrande, et un log d'huile,
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3516Mais s'il l'a frappée avec un instrument de fer, et qu'elle en meure, il est meurtrier; le meurtrier sera puni de mort.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
219Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.
NombresLouis Segondfrench2
3015Mais s'il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3015Mais s'il les annule quelque temps après les avoir entendus, il portera la peine du péché de sa femme.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2720Mais s'il ne rachète point le champ, et qu'on vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2528Mais s'il ne trouve point ce qu'il faut pour le lui rendre, la chose vendue sera entre les mains de celui qui aura acheté, jusqu'à l'année du jubilé; alors celui-ci en sortira au jubilé, et le vendeur rentrera dans sa possession.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2727Mais s'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera selon ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation.
ExodeLouis Segondfrench2
2121Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1342Mais s'il y a dans la partie chauve de derrière ou de devant, une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1342Mais s'il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
ExodeLouis Segondfrench2
2123Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
134Mais s'il y a une tache blanche sur la peau du corps, et que son apparence ne soit pas plus enfoncée que la peau, et si son poil n'est pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.
NombresLouis Segondfrench2
3230Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils s'établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3230Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront leur possession parmi vous au pays de Canaan.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2121Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
1323Mais sa femme lui répondit: Si l'Éternel eût voulu nous faire mourir, il n'eût pas pris de notre main l'holocauste et l'offrande, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
163Mais Samson demeura couché jusqu'à minuit; et vers minuit il se leva, saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et, les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
157Mais Samson leur dit: C'est ainsi que vous en usez? Cependant je ne cesserai point que je ne me sois vengé de vous.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
153Mais Samson leur dit: Cette fois je serai innocent à l'égard des Philistins, quand je leur ferai du mal.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1130Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
923Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
374Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler sans aigreur.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
166Mais seulement au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom; c'est là que tu sacrifieras la Pâque, le soir, dès que le soleil sera couché, au moment où tu sortis d'Égypte.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2129Mais si auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2225Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2220Mais si ce qu'il a dit est véritable, que la jeune fille n'ait point été trouvée vierge,
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2715Mais si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle lui appartiendra.
LévitiqueLouis Segondfrench2
2530Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n'est pas rachetée avant l'accomplissement d'une année entière, elle restera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants; il n'en sortira point au jubilé.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
429Mais si de là tu cherches l'Éternel ton Dieu, tu le trouveras, quand tu le chercheras de tout ton c?ur et de toute ton âme.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2212Mais si elle lui a été dérobée, il la rendra à son maître.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
128Mais si elle n'a pas le moyen de se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l'un pour l'holocauste et l'autre pour le sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera l'expiation pour elle, et elle sera purifiée.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2530Mais si elle n'est point rachetée avant la fin d'une année entière, la maison qui est dans la ville fermée de murailles demeurera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants, il n'en sortira point au jubilé.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1716Mais si elle ne lave pas ses vêtements et ne lave pas son corps, elle portera son iniquité.
ExodeLouis Segondfrench2
2212Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
137Mais si l'éruption s'étend sur la peau, après qu'il aura paru devant le sacrificateur pour être déclaré pur, il se montrera une seconde fois au sacrificateur,
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1630Mais si l'Éternel crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé l'Éternel.
NombresLouis Segondfrench2
1630mais si l'Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Éternel.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2225Mais si l'homme trouve dans les champs la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra seul;
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1138Mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leur corps mort, elle vous sera souillée.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1138mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1316Mais si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur;
LévitiqueLouis Segondfrench2
137Mais si la dartre s'est étendue sur la peau, après qu'il s'est montré au sacrificateur pour être déclaré pur, il se fera examiner une seconde fois par le sacrificateur.
NombresLouis Segondfrench2
528Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
528Mais si la femme ne s'est point souillée, et qu'elle soit pure, elle ne recevra aucun mal, et elle aura des enfants.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1312Mais si la lèpre fait une éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tête aux pieds, partout où peut voir le sacrificateur,
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
4037Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1443Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, après qu'on aura raclé la maison et après qu'on l'aura recrépie,
LévitiqueLouis Segondfrench2
1323Mais si la tache est restée à la même place et ne s'est pas étendue, c'est une cicatrice de l'ulcère: le sacrificateur le déclarera pur.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1323Mais si la tache est restée à la même place, et ne s'est pas étendue, c'est une cicatrice d'ulcère; le sacrificateur le déclarera pur.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1328Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure. Le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1328Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure; le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1337Mais si la teigne lui paraît s'être arrêtée, et qu'il y ait poussé du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1335Mais si la teigne s'est étendue sur la peau, après qu'il a été déclaré pur,
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1335Mais si la teigne s'est étendue sur la peau, après qu'il aura été déclaré pur,
ExodeLouis Segondfrench2
2129Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
ExodeLouis Segondfrench2
2132mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1424Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand l'Éternel ton Dieu t'aura béni,
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2220Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s'est point trouvée vierge,
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3526Mais si le meurtrier sort des limites de la ville de refuge où il se sera enfui,
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1448Mais si le sacrificateur vient et voit que la plaie ne s'est pas étendue dans la maison, après que la maison a été recrépie, le sacrificateur déclarera la maison pure; car la plaie est guérie.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1321Mais si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, et qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1326Mais si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est devenue pâle, le sacrificateur enfermera cet homme pendant sept jours.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1356Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l'arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1353Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l'objet quelconque de peau,
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1353Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas étendue sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur l'objet quelconque fait de peau,
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1331Mais si le sacrificateur, regardant la plaie de la teigne, voit que son apparence n'est pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.
ExodeLouis Segondfrench2
223mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
223Mais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Le voleur fera donc restitution; s'il n'a pas de quoi, il sera vendu pour son vol.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2713Mais si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à ton estimation.
ExodeLouis Segondfrench2
2114Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2114Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure.
NombresLouis Segondfrench2
1530Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
NombresLouis Segondfrench2
308mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le voeu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'est liée; et l'Éternel lui pardonnera.
NombresLouis Segondfrench2
3012mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses lèvres n'auront aucune valeur, son mari les a annulés; et l'Éternel lui pardonnera.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3012Mais si son mari les annule le jour qu'il les a entendus, tout ce qui est sorti de ses lèvres relativement à ses vœux et à l'obligation dont elle s'était liée, sera nul; son mari les a annulés, et l'Éternel lui pardonnera.
NombresLouis Segondfrench2
305mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n'auront aucune valeur; et l'Éternel lui pardonnera, parce qu'elle a été désapprouvée de son père.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
305Mais si son père la désavoue le jour où il l'a entendue, tous ses vœux et toutes les obligations qu'elle s'est imposés à elle-même, seront nuls, et l'Éternel lui pardonnera; car son père l'a désavouée.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
3017Mais si ton coeur se détourne, si tu n'obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir,
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
3017Mais si ton c?ur se détourne, et que tu n'obéisses pas, et que tu te laisses aller à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir,
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2322Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires;
ExodeLouis Segondfrench2
2322Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2815Mais si tu n'obéis pas à la voix de l'Éternel ton Dieu, pour prendre garde de pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi, et t'arriveront:
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2815Mais si tu n'obéis point à la voix de l'Éternel, ton Dieu, si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage:
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
435Mais si tu ne l'envoies pas, nous n'y descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
GenèseLouis Segondfrench2
435Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
NombresLouis Segondfrench2
3522Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation,
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1911Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2213Mais si une fille de sacrificateur, étant veuve, ou répudiée, et sans enfants, retourne à la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera de la nourriture de son père; mais nul étranger n'en mangera.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3223Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous aurez péché contre l'Éternel, et sachez que votre péché vous trouvera.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3355Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
NombresLouis Segondfrench2
3355Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
NombresLouis Segondfrench2
3223Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Éternel; sachez que votre péché vous atteindra.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2614Mais si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements,
LévitiqueLouis Segondfrench2
2614Mais si vous ne m'écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements,
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
1413Mais si vous ne me l'expliquez pas, c'est vous qui me donnerez trente tuniques et trente robes de rechange. Et ils lui répondirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons.
JugesLouis Segondfrench2
1413Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons.
GenèseLouis Segondfrench2
3417Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
308Mais si, au jour que son mari l'apprend, il la désavoue, il annulera le vœu par lequel elle s'était engagée et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'était imposé une obligation à elle-même; et l'Éternel lui pardonnera.
NombresLouis Segondfrench2
520Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi,
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
520Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'es détournée, et que tu te sois souillée, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi,
JugesLouis Segondfrench2
1120Mais Sihon n'eut pas assez confiance en Israël pour le laisser passer sur son territoire; il rassembla tout son peuple, campa à Jahats, et combattit Israël.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2123Mais Sihon ne permit point à Israël de passer par sa frontière; et Sihon assembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël vers le désert, et il vint à Jahats, et combattit contre Israël.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
1120Mais Sihon, ne se fiant point à Israël, pour le laisser passer par son pays, rassembla tout son peuple; ils campèrent vers Jahats, et combattirent contre Israël.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
230Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l'Éternel ton Dieu avait endurci son esprit et roidi son c?ur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
230Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l'Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4924Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras et ses mains ont été renforcés par les mains du Puissant de Jacob, du lieu où réside le Berger, le Rocher d'Israël.
GenèseLouis Segondfrench2
4924Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4819Mais son père refusa, et dit: Je le sais, mon fils, je le sais. Lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; toutefois son frère, le cadet, sera plus grand que lui, et sa postérité sera une multitude de nations.
GenèseLouis Segondfrench2
4014Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4014Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
531Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent, dans le pays que je leur donne pour le posséder.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
187Mais toi, et tes fils avec toi, vous vous acquitterez avec soin de votre sacerdoce, en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est en dedans du voile; et vous y ferez le service. Je vous donne le sacerdoce en office de pur don; et l'étranger qui en approchera, sera puni de mort.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
531Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
308Mais toi, tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de l'Éternel, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1110Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tout ce qui fourmille dans les eaux, et parmi tout être vivant dans les eaux, vous sera en abomination.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1410Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, vous ne le mangerez point; cela vous sera souillé.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2728Mais tout interdit, tout ce que quelqu'un aura dévoué à l'Éternel, de ce qui lui appartient, tout, soit un homme, un animal ou un champ de sa propriété, ne pourra ni se vendre ni se racheter; tout interdit est entièrement consacré à l'Éternel.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1718Mais tu auras la montagne; puisque c'est une forêt, tu la couperas, et ses issues t'appartiendront; car tu déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chars de fer, et quelque puissants qu'ils soient.
ExodeLouis Segondfrench2
2914Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c'est un sacrifice pour le péché.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2914Mais tu brûleras au feu la chair du taureau, sa peau et ses excréments, hors du camp; c'est un sacrifice pour le péché.
GenèseLouis Segondfrench2
2438mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
244Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2438Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
139Mais tu le feras mourir; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite;
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1522Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange du daim ou du cerf.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1218Mais tu les mangeras devant l'Éternel ton Dieu, au lieu que l'Éternel ton Dieu choisira, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant l'Éternel ton Dieu de tout ce à quoi tu auras mis la main.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
158Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
237Mais tu n'approchas point du pays des enfants d'Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l'Éternel, notre Dieu, t'avait défendu d'attaquer.
NombresLouis Segondfrench2
1817Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre: ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu brûleras leur graisse: ce sera un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
GenèseLouis Segondfrench2
217mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
158Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gage ce dont il aura besoin.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
139Mais tu ne manqueras point de le faire mourir; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1817Mais tu ne rachèteras point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre; ce sont des choses sacrées. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2323Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l'Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1214mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l'Éternel choisira dans l'une de tes tribus, et c'est là que tu feras tout ce que je t'ordonne.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1214Mais tu offriras tes holocaustes dans le lieu que l'Éternel choisira dans l'une de tes tribus, et tu y feras tout ce que je te commande.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2020Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2014Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que l'Éternel, ton Dieu, t'aura livrés.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1313Mais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes parmi tes enfants.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3420Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
818Mais tu te souviendras de l'Éternel ton Dieu; car c'est lui qui te donne la force pour acquérir des biens, afin de confirmer son alliance qu'il a jurée à tes pères, comme tu le vois aujourd'hui.
LévitiqueLouis Segondfrench2
2211Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture.
NombresLouis Segondfrench2
1120mais un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l'Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte?
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
953Mais une femme jeta une meule sur la tête d'Abimélec, et lui brisa le crâne.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
26Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
GenèseLouis Segondfrench2
26Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1412Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1412Mais voici ceux dont vous ne mangerez point: l'aigle, l'orfraie, le vautour,
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
916Mais voici pourquoi je t'ai fait subsister: c'est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
1916Mais voici, sur le soir, un vieillard revenait des champs, de son travail. Cet homme était de la montagne d'Éphraïm, mais il demeurait à Guibea, dont les habitants étaient Benjamites.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1432Mais vos cadavres, à vous, tomberont dans ce désert.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
75Mais vous agirez ainsi à leur égard: Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs emblèmes d'Ashéra, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1110Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.
JosuéLouis Segondfrench2
1718Mais vous aurez la montagne, car c'est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
832Mais vous brûlerez au feu ce qui restera de la chair et du pain.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3413Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs emblèmes d'Ashéra.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
125Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
58Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant; vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c'est pour cela qu'ils crient, en disant: Allons sacrifier à notre Dieu!
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
1013Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1410Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
147Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.
LévitiqueLouis Segondfrench2
114Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
114Mais vous ne mangerez point d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle divisé: le chameau, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
126Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Éternel, votre Dieu.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
126Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel votre Dieu;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
617Mais vous observerez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1210Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l'Éternel, votre Dieu, vous mettra en possession; il vous donnera du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous établirez en sécurité.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
267Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
125Mais vous rechercherez sa demeure, au lieu que l'Éternel votre Dieu aura choisi d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom; et c'est là que tu iras.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
420Mais vous, l'Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l'Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l'êtes aujourd'hui.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
420Mais vous, l'Éternel vous a pris, et vous a retirés d'Égypte, de cette fournaise de fer, afin de lui être un peuple dont il fît son héritage, comme vous le voyez aujourd'hui.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1019Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez point entrer dans leurs villes; car l'Éternel votre Dieu les a livrés entre vos mains.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
44Mais vous, qui vous êtes attachés à l'Éternel votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
140Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
140Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1826Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de ces abominations, ni celui qui est né au pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.
JugesLouis Segondfrench2
1013Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
930Mais Zébul, gouverneur de la ville, apprit les paroles de Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'embrasa.
JugesLouis Segondfrench2
219Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
78Mais, c'est parce que l'Éternel vous aime, et parce qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, que l'Éternel vous a retirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte.
ExodeLouis Segondfrench2
818Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n'y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu de ce pays.
NombresLouis Segondfrench2
1421Mais, je suis vivant! et la gloire de l'Éternel remplira toute la terre.
ExodeLouis Segondfrench2
916Mais, je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
294Mais, jusqu'à ce jour, l'Éternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
GenèseLouis Segondfrench2
145Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé Kirjathaïm,
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
165Mais, le sixième jour, ils apprêteront ce qu'ils auront apporté, et il y en aura le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour.
LévitiqueLouis Segondfrench2
2644Mais, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu'à les exterminer, jusqu'à rompre mon alliance avec eux; car je suis l'Éternel, leur Dieu.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1017Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement; et intercédez auprès de l'Éternel votre Dieu, pour qu'il éloigne de moi seulement cette mort.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
23Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
78Mais, parce que l'Éternel vous aime, parce qu'il a voulu tenir le serment qu'il avait fait à vos pères, l'Éternel vous a fait sortir par sa main puissante, vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
117Mais, parmi tous les enfants d'Israël, pas même un chien ne remuera sa langue, depuis l'homme jusqu'aux bêtes; afin que vous sachiez quelle différence l'Éternel met entre les Égyptiens et Israël.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1121Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
930Mais, pour toi et tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l'Éternel Dieu.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
217Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3417Mais, si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
209Mais, voici ce que nous ferons maintenant à Guibea; nous marcherons contre elle d'après le sort.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2644Malgré cela, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point, et je ne les aurai point en aversion, pour les consumer entièrement et pour rompre mon alliance avec eux; car je suis l'Éternel, leur Dieu.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
132Malgré cela, vous n'eûtes point confiance en l'Éternel, votre Dieu,
NombresLouis Segondfrench2
2129Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives À Sihon, roi des Amoréens.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2129Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a laissé ses fils fugitifs, et ses filles en captivité à Sihon, roi des Amoréens.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1711Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.
JugesLouis Segondfrench2
127Manassé ne chassa point les habitants de Beth-Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
127Manassé ne déposséda point les habitants de Beth-Shéan et des villes de son ressort, ni les habitants de Thaanac et des villes de son ressort, ni les habitants de Dor et des villes de son ressort, ni les habitants de Jibléam et des villes de son ressort, ni les habitants de Méguiddo et des villes de son ressort; ainsi les Cananéens persistèrent à habiter ce pays-là.
JosuéLouis Segondfrench2
1711Manassé possédait dans Issacar et dans Aser: Beth-Schean et les villes de son ressort, Jibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.
JugesLouis Segondfrench2
1315Manoach dit à l'ange de l'Éternel: Permets-nous de te retenir, et de t'apprêter un chevreau.
JugesLouis Segondfrench2
1312Manoach dit: Maintenant, si ta parole s'accomplit, que faudra-t-il observer à l'égard de l'enfant, et qu'y aura-t-il à faire?
JugesLouis Segondfrench2
138Manoach fit cette prière à l'Éternel: Ah! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra!
JugesLouis Segondfrench2
1319Manoach prit le chevreau et l'offrande, et fit un sacrifice à l'Éternel sur le rocher. Il s'opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient.
JugesLouis Segondfrench2
1311Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l'homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C'est moi.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
1317Manoah dit encore à l'ange de l'Éternel: Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé?
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1555Maon, Carmel, Ziph, Juta,
JosuéLouis Segondfrench2
1555Maon, Carmel, Ziph, Juta,
NombresLouis Segondfrench2
121Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
NombresLouis Segondfrench2
1215Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fût rentrée.
ExodeLouis Segondfrench2
1521Marie répondait aux enfants d'Israël: Chantez à l'Éternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
ExodeLouis Segondfrench2
1520Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant.
JugesLouis Segondfrench2
523Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Éternel, Au secours de l'Éternel, parmi les hommes vaillants.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
523Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les vaillants!
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2720Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2723Maudit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2722Maudit celui qui couche avec sa s?ur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2721Maudit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2717Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2718Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2724Maudit celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2726Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2719Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2725Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l'innocent! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2818Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et de tes brebis.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2720Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2723Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2722Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2721Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2717Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2718Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2724Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2716Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2716Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2726Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2719Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2725Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent! Et tout le peuple dira: Amen!
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2715Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l'Éternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2715Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de l'Éternel, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2817Maudite sera ta corbeille, et ta huche;
GenèseLouis Segondfrench2
497Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
497Maudite soit leur colère, car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1946Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
JosuéLouis Segondfrench2
1946Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
GenèseLouis Segondfrench2
1418Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très Haut.
JosuéLouis Segondfrench2
148Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l'Éternel, mon Dieu.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1118Mettez dans votre coeur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1118Mettez donc mes paroles que voici, dans votre c?ur et dans votre âme; liez-les comme un signe sur votre main, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux;
LévitiqueLouis Segondfrench2
2518Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays.
GenèseLouis Segondfrench2
526Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.
GenèseLouis Segondfrench2
525Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.
JugesLouis Segondfrench2
1712Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison.
JugesLouis Segondfrench2
179Mica lui dit: D'où viens-tu? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.
JugesLouis Segondfrench2
1710Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra.
GenèseLouis Segondfrench2
2514Mischma, Duma, Massa,
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2514Mishma, Duma, Massa,
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1826Mitspé, Képhira, Motsa,
JosuéLouis Segondfrench2
1826Mitspé, Kephira, Motsa,
GenèseLouis Segondfrench2
1013Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
NombresLouis Segondfrench2
224Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
224Moab dit donc aux anciens de Madian: Maintenant cette multitude va tout dévorer autour de nous, comme le bœuf broute l'herbe des champs. Or, en ce temps-là, Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2641Moi aussi je leur résisterai, et les mènerai dans le pays de leurs ennemis, et alors leur cœur incirconcis s'humiliera, et ils subiront la peine de leur iniquité.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
205Moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple avec tous ceux qui se prostituent à son exemple, en se prostituant à Moloc.
NombresLouis Segondfrench2
1435Moi, l'Éternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1435Moi, l'Éternel, je l'ai dit: Je ferai ceci à toute cette méchante assemblée, qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.
GenèseLouis Segondfrench2
464Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3433Moïse acheva de parler avec eux; et il mit un voile sur sa face.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
311Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël:
ExodeLouis Segondfrench2
362Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s'appliquer à l'oeuvre pour l'exécuter.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
362Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le cœur desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur cœur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage;
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1221Moïse appela donc tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez et prenez du menu bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
292Moïse appela donc tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays,
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
51Moïse appela donc tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles; apprenez-les, prenez garde de les pratiquer.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
317Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.
ExodeLouis Segondfrench2
1221Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
JosuéLouis Segondfrench2
1329Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles.
JosuéLouis Segondfrench2
1324Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.
JosuéLouis Segondfrench2
1315Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.
JosuéLouis Segondfrench2
227Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l'occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit,
ExodeLouis Segondfrench2
1715Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l'Éternel ma bannière.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1016Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit:
ExodeLouis Segondfrench2
1825Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1825Moïse choisit donc de tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines,
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
15Moïse commença à expliquer cette loi, au delà du Jourdain, dans le pays de Moab, en disant:
DeutéronomeLouis Segondfrench2
51Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd'hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
292Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays,
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
351Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel a commandé de faire:
ExodeLouis Segondfrench2
351Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire.
NombresLouis Segondfrench2
1213Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!
ExodeLouis Segondfrench2
174Moïse cria à l'Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.
ExodeLouis Segondfrench2
1525Moïse cria à l'Éternel; et l'Éternel lui indiqua un bois, qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut là que l'Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
342Moïse dénombra donc, comme l'Éternel le lui avait commandé, tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël;
NombresLouis Segondfrench2
177Moïse déposa les verges devant l'Éternel, dans la tente du témoignage.
NombresLouis Segondfrench2
2028Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Éléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.
ExodeLouis Segondfrench2
3429Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Éternel.
ExodeLouis Segondfrench2
1914Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
ExodeLouis Segondfrench2
1925Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.
LévitiqueLouis Segondfrench2
831Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée de la tente d'assignation; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l'ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront.
LévitiqueLouis Segondfrench2
106Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, fils d'Aaron: Vous ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l'Éternel ne s'irrite contre toute l'assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d'Israël, pleurer sur l'embrasement que l'Éternel a allumé.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1012Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à Aaron: Prenez ce qui reste de l'offrande parmi les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, et mangez-le sans levain près de l'autel: car c'est une chose très sainte.
LévitiqueLouis Segondfrench2
97Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; offre ton sacrifice d'expiation et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Éternel l'a ordonné.
LévitiqueLouis Segondfrench2
103Moïse dit à Aaron: C'est ce que l'Éternel a déclaré, lorsqu'il a dit: Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence.
ExodeLouis Segondfrench2
169Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Éternel, car il a entendu vos murmures.
ExodeLouis Segondfrench2
3221Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé commettre un si grand péché?
ExodeLouis Segondfrench2
313Moïse dit à Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. Mais, s'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?
ExodeLouis Segondfrench2
311Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël?
NombresLouis Segondfrench2
1029Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.
NombresLouis Segondfrench2
168Moïse dit à Koré: Écoutez donc, enfants de Lévi:
NombresLouis Segondfrench2
1616Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'Éternel, toi et eux, avec Aaron.
LévitiqueLouis Segondfrench2
85Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que l'Éternel a ordonné de faire.
ExodeLouis Segondfrench2
410Moïse dit à l'Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées.
ExodeLouis Segondfrench2
1923Moïse dit à l'Éternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
NombresLouis Segondfrench2
1413Moïse dit à l'Éternel: Les Égyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,
ExodeLouis Segondfrench2
3312Moïse dit à l'Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
ExodeLouis Segondfrench2
85Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l'Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu'il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n'en restera que dans le fleuve.
ExodeLouis Segondfrench2
2020Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
ExodeLouis Segondfrench2
133Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude; car c'est par sa main puissante que l'Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.
NombresLouis Segondfrench2
2940Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Éternel lui avait ordonné.
ExodeLouis Segondfrench2
3530Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Éternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
NombresLouis Segondfrench2
255Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Peor.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
255Moïse dit donc aux juges d'Israël: Que chacun de vous fasse mourir ceux de ses hommes qui se sont attachés à Baal-Peor.
NombresLouis Segondfrench2
1628Moïse dit: À ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même.
ExodeLouis Segondfrench2
413Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
ExodeLouis Segondfrench2
114Moïse dit: Ainsi parle l'Éternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l'Égypte;
ExodeLouis Segondfrench2
3229Moïse dit: Consacrez-vous aujourd'hui à l'Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction.
ExodeLouis Segondfrench2
3318Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!
ExodeLouis Segondfrench2
33Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
ExodeLouis Segondfrench2
168Moïse dit: L'Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre l'Éternel.
ExodeLouis Segondfrench2
1625Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne.
NombresLouis Segondfrench2
1441Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l'ordre de l'Éternel? Cela ne réussira point.
NombresLouis Segondfrench2
1121Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier!
ExodeLouis Segondfrench2
1632Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d'Égypte.
LévitiqueLouis Segondfrench2
96Moïse dit: Vous ferez ce que l'Éternel a ordonné; et la gloire de l'Éternel vous apparaîtra.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1925Moïse donc descendit vers le peuple, et il le leur dit.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
344Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, comme l'Éternel le lui avait commandé; et il prit en sa main deux tables de pierre.
NombresLouis Segondfrench2
3141Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1329Moïse donna aussi à la demi-tribu de Manassé une part, qui est demeurée à la demi-tribu des enfants de Manassé, selon leurs familles.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1324Moïse donna aussi une part à la tribu de Gad, aux enfants de Gad, selon leurs familles.
NombresLouis Segondfrench2
3233Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour.
NombresLouis Segondfrench2
3228Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Israël.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3240Moïse donna donc Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1315Moïse donna donc une part à la tribu des enfants de Ruben, selon leurs familles;
NombresLouis Segondfrench2
3240Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit.
ExodeLouis Segondfrench2
4018Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
ExodeLouis Segondfrench2
1824Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
319Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et à tous les anciens d'Israël.
NombresLouis Segondfrench2
332Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
ExodeLouis Segondfrench2
244Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël.
LévitiqueLouis Segondfrench2
823Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
NombresLouis Segondfrench2
119Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné.
NombresLouis Segondfrench2
316Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1110Moïse entendit donc le peuple qui pleurait dans ses familles, chacun à l'entrée de sa tente; et la colère de l'Éternel s'embrasa fortement, et Moïse en fut affligé.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1020Moïse entendit et approuva ces paroles.
NombresLouis Segondfrench2
1110Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l'entrée de sa tente. La colère de l'Éternel s'enflamma fortement. Moïse fut attristé,
ExodeLouis Segondfrench2
2418Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
NombresLouis Segondfrench2
316Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.
NombresLouis Segondfrench2
1612Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas.
NombresLouis Segondfrench2
2132Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient.
ExodeLouis Segondfrench2
710Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.
ExodeLouis Segondfrench2
103Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
NombresLouis Segondfrench2
1643Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d'assignation.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2010Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher; et il leur dit: Écoutez donc, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher?
NombresLouis Segondfrench2
2010Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Écoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l'eau?
ExodeLouis Segondfrench2
166Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Ce soir, vous comprendrez que c'est l'Éternel qui vous a fait sortir du pays d'Égypte.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
166Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d'Israël: Ce soir vous saurez que c'est l'Éternel qui vous a retirés du pays d'Égypte;
LévitiqueLouis Segondfrench2
923Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d'assignation. Lorsqu'ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l'Éternel apparut à tout le peuple.
ExodeLouis Segondfrench2
720Moïse et Aaron firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.
ExodeLouis Segondfrench2
76Moïse et Aaron firent ce que l'Éternel leur avait ordonné; ils firent ainsi.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
720Moïse et Aaron firent donc ainsi, comme l'Éternel l'avait commandé. Et Aaron leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
76Moïse et Aaron firent donc comme l'Éternel leur avait commandé; ils firent ainsi.
ExodeLouis Segondfrench2
1110Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et ne Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays.
ExodeLouis Segondfrench2
429Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.
NombresLouis Segondfrench2
117Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
117Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms;
NombresLouis Segondfrench2
206Moïse et Aaron s'éloignèrent de l'assemblée pour aller à l'entrée de la tente d'assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l'Éternel leur apparut.
ExodeLouis Segondfrench2
51Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre au désert une fête en mon honneur.
ExodeLouis Segondfrench2
88Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l'Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.
NombresLouis Segondfrench2
145Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
710Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et firent ainsi, comme l'Éternel l'avait commandé. Et Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
103Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
263Moïse et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3154Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent donc l'or des chefs de milliers et de centaines, et le portèrent au tabernacle d'assignation, comme mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Éternel.
NombresLouis Segondfrench2
3131Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse.
NombresLouis Segondfrench2
263Moïse et le sacrificateur Éléazar leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Ils dirent:
NombresLouis Segondfrench2
3154Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Éternel.
NombresLouis Segondfrench2
3151Moïse et le sacrificateur Éléazar reçurent d'eux tous ces objets travaillés en or.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
271Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
279Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
347Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu'il mourut; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée.
ExodeLouis Segondfrench2
77Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1427Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit; et les Égyptiens s'enfuyant la rencontrèrent, et l'Éternel jeta les Égyptiens au milieu de la mer.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1022Moïse étendit donc sa main vers les cieux, et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours;
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1013Moïse étendit donc sa verge sur le pays d'Égypte; et l'Éternel amena sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit, un vent d'Orient; le matin vint, et le vent d'Orient avait apporté les sauterelles.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
923Moïse étendit donc sa verge vers les cieux, et l'Éternel fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et l'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.
ExodeLouis Segondfrench2
1421Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Éternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
ExodeLouis Segondfrench2
1427Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s'enfuirent à son approche; mais l'Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
ExodeLouis Segondfrench2
1022Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours.
ExodeLouis Segondfrench2
1013Moïse étendit sa verge sur le pays d'Égypte; et l'Éternel fit souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait apporté les sauterelles.
ExodeLouis Segondfrench2
923Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l'Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.
ExodeLouis Segondfrench2
3943Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
ExodeLouis Segondfrench2
31Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
NombresLouis Segondfrench2
1711Moïse fit ainsi; il se conforma à l'ordre que l'Éternel lui avait donné.
LévitiqueLouis Segondfrench2
86Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
824Moise fit aussi approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le bout de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et Moïse répandit le sang sur l'autel tout autour.
LévitiqueLouis Segondfrench2
813Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
NombresLouis Segondfrench2
2027Moïse fit ce que l'Éternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée.
NombresLouis Segondfrench2
2722Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée.
LévitiqueLouis Segondfrench2
84Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné; et l'assemblée se réunit à l'entrée de la tente d'assignation.
ExodeLouis Segondfrench2
428Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2027Moïse fit donc comme l'Éternel avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor, à la vue de toute l'assemblée.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
84Moïse fit donc comme l'Éternel lui avait commandé; et l'assemblée fut convoquée à l'entrée du tabernacle d'assignation.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2722Moïse fit donc comme l'Éternel lui avait commandé; il prit Josué, et le plaça devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
219Moïse fit donc un serpent d'airain, et il le mit sur une perche; et il arriva que quand le serpent avait mordu un homme, il regardait le serpent d'airain, et il était guéri.
NombresLouis Segondfrench2
342Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné.
ExodeLouis Segondfrench2
1522Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d'eau.
ExodeLouis Segondfrench2
366Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.
ExodeLouis Segondfrench2
1917Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne.
ExodeLouis Segondfrench2
4016Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
NombresLouis Segondfrench2
219Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d'airain, conservait la vie.
ExodeLouis Segondfrench2
3428Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
NombresLouis Segondfrench2
1615Moïse fut très irrité, et il dit à l'Éternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.
ExodeLouis Segondfrench2
3211Moïse implora l'Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte par une grande puissance et par une main forte?
LévitiqueLouis Segondfrench2
819Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
823Moïse l'égorgea, prit de son sang et en mit sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.
LévitiqueLouis Segondfrench2
815Moïse l'égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; il répandit le sang au pied de l'autel, et le sanctifia pour y faire l'expiation.
ExodeLouis Segondfrench2
1827Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays.
ExodeLouis Segondfrench2
3431Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
134Moïse les envoya donc du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1318Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne,
NombresLouis Segondfrench2
133Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
NombresLouis Segondfrench2
1317Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.
NombresLouis Segondfrench2
98Moïse leur dit: Attendez que je sache ce que l'Éternel vous ordonne.
ExodeLouis Segondfrench2
1619Moïse leur dit: Que personne n'en laisse jusqu'au matin.
NombresLouis Segondfrench2
3220Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Éternel,
DeutéronomeLouis Segondfrench2
3110Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l'époque de l'année du relâche, à la fête des tabernacles,
ExodeLouis Segondfrench2
929Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Éternel.
ExodeLouis Segondfrench2
3315Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici.
NombresLouis Segondfrench2
1129Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l'Éternel être composé de prophètes; et veuille l'Éternel mettre son esprit sur eux!
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
12Moïse mon serviteur est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël.
ExodeLouis Segondfrench2
249Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d'Israël.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
341Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l'Éternel lui fit voir tout le pays: Galaad jusqu'à Dan,
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2415Moïse monta donc sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
ExodeLouis Segondfrench2
2415Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
ExodeLouis Segondfrench2
193Moïse monta vers Dieu: et l'Éternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël:
JosuéLouis Segondfrench2
1333Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; l'Éternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.
ExodeLouis Segondfrench2
4035Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
334Moïse nous a donné la loi, Héritage de l'assemblée de Jacob.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
334Moïse nous a donné la loi, héritage de l'assemblée de Jacob;
NombresLouis Segondfrench2
179Moïse ôta de devant l'Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, afin qu'ils les vissent et qu'ils prissent chacun leur verge.
NombresLouis Segondfrench2
2715Moïse parla à l'Éternel, et dit:
ExodeLouis Segondfrench2
354Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2124Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.
NombresLouis Segondfrench2
313Moïse parla au peuple, et dit: Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
301Moïse parla aussi aux chefs des tribus des enfants d'Israël, en disant: Voici ce que l'Éternel a commandé:
NombresLouis Segondfrench2
301Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel ordonne.
NombresLouis Segondfrench2
94Moïse parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils célébrassent la Pâque.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
176Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent, selon les maisons de leurs pères, chacun une verge, c'est-à-dire douze verges. Et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges.
NombresLouis Segondfrench2
176Moïse parla aux enfants d'Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges; la verge d'Aaron était au milieu des leurs.
LévitiqueLouis Segondfrench2
2423Moïse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
69Moïse parla donc ainsi aux enfants d'Israël; mais ils n'écoutèrent point Moïse, par impatience et à cause de leur dure servitude.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
313Moïse parla donc au peuple, en disant: Équipez d'entre vous des hommes pour la guerre; et qu'ils attaquent Madian, pour exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
94Moïse parla donc aux enfants d'Israël,
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2423Moïse parla donc aux enfants d'Israël, et ils firent sortir du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.
NombresLouis Segondfrench2
275Moïse porta la cause devant l'Éternel.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
829Moïse prit aussi la poitrine du bélier d'installation, et l'agita en offrande devant l'Éternel; ce fut la portion de Moïse, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
ExodeLouis Segondfrench2
1319Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d'ici.
LévitiqueLouis Segondfrench2
830Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d'Aaron et sur leurs vêtements; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d'Aaron et leurs vêtements avec lui.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
349Moïse prit donc l'argent du rachat de ceux qu'il y avait en plus, outre les rachetés par les Lévites.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
209Moïse prit donc la verge de devant l'Éternel, comme il le lui avait commandé.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
248Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a traitée avec vous selon toutes ces paroles.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
76Moïse prit donc les chariots et les taureaux, et les donna aux Lévites.
NombresLouis Segondfrench2
349Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites;
LévitiqueLouis Segondfrench2
810Moïse prit l'huile d'onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia.
ExodeLouis Segondfrench2
246Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.
LévitiqueLouis Segondfrench2
829Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l'agita de côté et d'autre devant l'Éternel: ce fut la portion de Moïse, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
ExodeLouis Segondfrench2
337Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Éternel allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp.
NombresLouis Segondfrench2
209Moïse prit la verge qui était devant l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait ordonné.
ExodeLouis Segondfrench2
248Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
NombresLouis Segondfrench2
76Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.
ExodeLouis Segondfrench2
420Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
3130Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l'assemblée d'Israël:
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
933Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers l'Éternel; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.

THE HOLY BIBLE - ABC French
<<< 20 >>>

001 002 003 004 005 006 007 008 009 010
011 012 013 014 015 016 017 018 019 020
021 022 023 024 025 026 027 028 029 030
031 032 033 034 035 036 037 038 039 040
041 042 043 044 045 046 047 048 049 050
051 052 053 054 055 056 057 058 059 060
061 062 063 064 065 066 067 068 069 070
071 072 073 074 075 076 077 078 079 080
081 082 083 084 085 086 087 088 089 090
091 092 093 094 095 096 097 098 099 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
161 162 163 164 165 166 167 168 169 170
171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
181 182 183 184 185 186 187 188 189 190
191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
201 202 203 204 205 206 207 208 209 210
211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
221 222 223 224 225 226 227 228 229 230
231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
241 242 243 244 245 246 247 248 249 250
251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
261 262 263 264 265 266 267 268 269 270
271 272 273 274 275 276 277 278 279 280
281 282 283 284 285 286 287 288 289 290
291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
301 302 303 304 305 306 307 308 309 310
311 312 313 314 315 316 317 318 319 320
321 322 323 324 325 326 327 328 329 330
331 332 333 334 335 336 337 338 339 340
341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
361 362 363 364 365 366 367 368 369 370
371 372 373 374 375 376 377 378 379 380
381 382 383 384 385 386 387 388 389 390
391 392 393 394 395 396 397 398 399