THE HOLY BIBLE - ABC French
<<< 16 >>>

LévitiqueLouis Segondfrench2
251L'Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
161L'Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, lorsqu'ils s'approchèrent devant l'Éternel et moururent;
LévitiqueLouis Segondfrench2
161L'Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, qui moururent en se présentant devant l'Éternel.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
11L'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant:
NombresLouis Segondfrench2
314L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
91L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
351L'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
NombresLouis Segondfrench2
351L'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
271L'Éternel parla à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
141L'Éternel parla à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
81L'Éternel parla à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
121L'Éternel parla à Moïse, en disant:
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
629L'Éternel parla à Moïse, en disant: Je suis l'Éternel; dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dirai.
NombresLouis Segondfrench2
1517L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
3416L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
2326L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
421L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
2652L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
728L'Éternel parla à Moïse, et dit:
ExodeLouis Segondfrench2
311L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
181L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
239L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
311L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
311L'Éternel parla à Moïse, et dit:
ExodeLouis Segondfrench2
3022L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
241L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
231L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
151L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
271L'Éternel parla à Moïse, et dit:
ExodeLouis Segondfrench2
401L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
622L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
74L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
141L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
281L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
2510L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
81L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
171L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
2217L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
171L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
341L'Éternel parla à Moïse, et dit:
ExodeLouis Segondfrench2
3112L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
131L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
51L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
1623L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
148L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
722L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
624L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
85L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
2116L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
41L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
35L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
221L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
511L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
823L'Éternel parla à Moïse, et dit:
ExodeLouis Segondfrench2
610L'Éternel parla à Moïse, et dit:
ExodeLouis Segondfrench2
131L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
191L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
359L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
101L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
2413L'Éternel parla à Moïse, et dit:
ExodeLouis Segondfrench2
3017L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
68L'Éternel parla à Moïse, et dit:
ExodeLouis Segondfrench2
251L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
121L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
201L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
2323L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
1825L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
207L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
55L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
1636L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
61L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
2333L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
61L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
619L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
344L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LévitiqueLouis Segondfrench2
514L'Éternel parla à Moïse, et dit:
ExodeLouis Segondfrench2
3011L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
2516L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresLouis Segondfrench2
81L'Éternel parla à Moïse, et dit:
ExodeLouis Segondfrench2
141L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
21L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
131L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
151L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1426L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
251L'Éternel parla aussi à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
91L'Éternel parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, au premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
314L'Éternel parla aussi à Moïse, au désert de Sinaï, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1517L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2326L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
421L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
311L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
181L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3022L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
231L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2217L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1537L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
624L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
511L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
191L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
61L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
619L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3011L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2516L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
81L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
613L'Éternel parla donc à Moïse et à Aaron, et leur ordonna d'aller trouver les enfants d'Israël, et Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer les enfants d'Israël du pays d'Égypte.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
417L'Éternel parla encore à Moïse et à Aaron, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
191L'Éternel parla encore à Moïse et à Aaron, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
41L'Éternel parla encore à Moïse et à Aaron, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1433L'Éternel parla encore à Moïse et à Aaron, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3416L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
728L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
239L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
311L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
622L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
281L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
171L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2226L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
341L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3112L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
722L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2116L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
41L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
221L'Éternel parla encore à Moise, en disant:
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3017L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
68L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
201L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2323L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
55L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2333L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3125L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
61L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
514L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
ExodeLouis Segondfrench2
3311L'Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
522L'Éternel prononça ces paroles à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, d'une voix forte, et il n'y ajouta rien; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1518L'Éternel régnera éternellement et à toujours.
ExodeLouis Segondfrench2
1518L'Éternel régnera éternellement et à toujours.
NombresLouis Segondfrench2
1123L'Éternel répondit à Moïse: La main de l'Éternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non.
ExodeLouis Segondfrench2
3319L'Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Éternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.
ExodeLouis Segondfrench2
3314L'Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.
JugesLouis Segondfrench2
12L'Éternel répondit: Juda montera, voici, j'ai livré le pays entre ses mains.
ExodeLouis Segondfrench2
3410L'Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t'environne verra l'oeuvre de l'Éternel, et c'est par toi que j'accomplirai des choses terribles.
GenèseLouis Segondfrench2
1833L'Éternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
137L'Éternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n'y entreras point.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
137L'Éternel se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas.
GenèseLouis Segondfrench2
66L'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.
GenèseLouis Segondfrench2
211L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
JugesLouis Segondfrench2
614L'Éternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie?
GenèseLouis Segondfrench2
821L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
3212L'Éternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
3212L'Éternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de dieu étranger.
JugesLouis Segondfrench2
216L'Éternel suscita des juges, afin qu'ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
289L'Éternel t'établira pour lui être un peuple consacré, comme il te l'a juré, parce que tu garderas les commandements de l'Éternel ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2812L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2812L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir toutes les ?uvres de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
624L'Éternel te bénisse et te garde!
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2811L'Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2864L'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre; et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
287L'Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s'élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s'enfuiront devant toi par sept chemins.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2824L'Éternel te donnera, au lieu de la pluie qu'il faut à ta terre, de la poussière et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux, jusqu'à ce que tu sois détruit.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2825L'Éternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2836L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2836L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras là d'autres dieux, des dieux de bois et de pierre;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2835L'Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2822L'Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de desséchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2828L'Éternel te frappera de délire, d'aveuglement, d'égarement d'esprit,
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2828L'Éternel te frappera de frénésie, d'aveuglement et d'égarement d'esprit;
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2827L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorrhoïdes, de gale et de grattelle, dont tu ne pourras guérir.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2827L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorrhoïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2822L'Éternel te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de l'épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2859l'Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2835L'Éternel te frappera sur les genoux et sur les jambes d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir; il t'en frappera depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2859L'Éternel te frappera, toi et ta postérité, de plaies extraordinaires, de plaies grandes et persistantes, de maladies malignes et persistantes.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2813L'Éternel te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de l'Éternel ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de pratiquer,
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1815L'Éternel ton Dieu te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d'entre tes frères; vous l'écouterez;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
626L'Éternel tourne sa face vers toi et te donne la paix!
DeutéronomeLouis Segondfrench2
314L'Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu'il a détruits avec leur pays.
NombresLouis Segondfrench2
2316L'Éternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
ExodeLouis Segondfrench2
34L'Éternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici!
GenèseLouis Segondfrench2
65L'Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
GenèseLouis Segondfrench2
2931L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
110L'Éternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici, aujourd'hui, nombreux comme les étoiles du ciel.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
130L'Éternel votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous, sous vos yeux, en Égypte,
DeutéronomeLouis Segondfrench2
427L'Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu'un petit nombre au milieu des nations où l'Éternel vous emmènera.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
315L'Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
54L'Éternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
54L'Éternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.
JugesLouis Segondfrench2
1121L'Éternel, le Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d'Israël, qui les battit. Israël s'empara de tout le pays des Amoréens établis dans cette contrée.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
247L'Éternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
GenèseLouis Segondfrench2
247L'Éternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant: Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
52L'Éternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à Horeb.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
16L'Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
233L'Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
ExodeLouis Segondfrench2
1611L'Éternel, s'adressant à Moïse, dit:
DeutéronomeLouis Segondfrench2
722L'Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
306L'Éternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité, et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
720L'Éternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu'à la destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
307L'Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t'auront haï et persécuté.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
313L'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t'en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
156L'Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l'a dit, tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
309L'Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol; car l'Éternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères,
DeutéronomeLouis Segondfrench2
610L'Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties,
DeutéronomeLouis Segondfrench2
723L'Éternel, ton Dieu, te les livrera; et il les mettra complètement en déroute, jusqu'à ce qu'elles soient détruites.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
305L'Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1815L'Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères, un prophète comme moi: vous l'écouterez!
JosuéLouis Segondfrench2
235L'Éternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme l'Éternel, votre Dieu, vous l'a dit.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
130L'Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,
DeutéronomeLouis Segondfrench2
110L'Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1934L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2843L'étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2843L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;
LévitiqueLouis Segondfrench2
1632L'expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l'onction et qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.
ExodeLouis Segondfrench2
1245L'habitant et le mercenaire n'en mangeront point.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1245L'habitant étranger et le mercenaire n'en mangeront point.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2656L'héritage de chacun sera déterminé par le sort, en ayant égard au grand nombre ou au petit nombre.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
199L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.
JosuéLouis Segondfrench2
199L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1921L'homme amènera pour sa faute à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.
GenèseLouis Segondfrench2
2432L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2854L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés;
NombresLouis Segondfrench2
2514L'homme d'Israël, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu; il était chef d'une maison paternelle des Siméonites.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2432L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
GenèseLouis Segondfrench2
225L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
GenèseLouis Segondfrench2
2421L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2854L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un ?il d'envie son frère, et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu'il aura épargnés,
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1919L'homme pur fera aspersion sur celui qui sera souillé, au troisième jour et au septième, et le purifiera le septième. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et le soir il sera pur.
NombresLouis Segondfrench2
175L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2229L'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, parce qu'il l'a humiliée. Il ne pourra pas la renvoyer tant qu'il vivra.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2229l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d'argent; et, parce qu'il l'a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1516L'homme qui aura une pollution lavera dans l'eau toute sa chair, et sera souillé jusqu'au soir.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1516L'homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4230L'homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1712L'homme qui, par orgueil, n'écoutera pas le sacrificateur placé là pour servir l'Éternel, ton Dieu, ou qui n'écoutera pas le juge, cet homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël,
GenèseLouis Segondfrench2
312L'homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m'a donné de l'arbre, et j'en ai mangé.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1333L'homme se rasera, mais il ne rasera pas l'endroit de la teigne; et le sacrificateur enfermera une seconde fois, pendant sept jours, celui qui a la teigne.
GenèseLouis Segondfrench2
4230L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
ExodeLouis Segondfrench2
3111l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3111L'huile de l'onction, et le parfum d'aromates pour le sanctuaire. Ils feront selon tout ce que je t'ai commandé.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
1714L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
2217L'iniquité de Péor, dont nous ne sommes pas purifiés jusqu'à ce jour et qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Éternel, est-elle peu de chose pour nous,
GenèseLouis Segondfrench2
446L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
GenèseLouis Segondfrench2
4412L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
GenèseLouis Segondfrench2
4323L'intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
2924L'oblation et les libations pour les taureaux, pour les béliers et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon les prescriptions;
ExodeLouis Segondfrench2
1636L'omer est la dixième partie de l'épha.
GenèseLouis Segondfrench2
212L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.
NombresLouis Segondfrench2
3122L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3122L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et le plomb, tout ce qui peut aller au feu,
GenèseLouis Segondfrench2
1810L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui.
GenèseLouis Segondfrench2
4227L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée du sac.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1431l'un en sacrifice d'expiation, l'autre en holocauste, avec l'offrande; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l'expiation devant l'Éternel.
GenèseLouis Segondfrench2
4428L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4428L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
324L'?uvre du Rocher est parfaite; car toutes ses voies sont la justice même. C'est un Dieu fidèle et sans iniquité; il est juste et droit.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
218La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'Occident, avec le chef des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud,
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
225La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,
NombresLouis Segondfrench2
1018La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur;
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
210La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur,
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1014La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda.
NombresLouis Segondfrench2
1022La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud;
NombresLouis Segondfrench2
1025La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;
NombresLouis Segondfrench2
1014La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;
ExodeLouis Segondfrench2
2628La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1127La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Éternel votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1127la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour;
ExodeLouis Segondfrench2
3929la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
ExodeLouis Segondfrench2
395La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
288La ceinture pour l'attacher, qui se mettra par-dessus, sera du même ouvrage et de la même pièce; elle sera d'or, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors.
ExodeLouis Segondfrench2
288La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
LévitiqueLouis Segondfrench2
715La chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces sera mangée le jour où il est offert; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1133La chair était encore entre leurs dents, elle n'était pas encore mâchée, que la colère de l'Éternel s'embrasa contre le peuple, et l'Éternel frappa le peuple d'une très grande plaie.
LévitiqueLouis Segondfrench2
719La chair qui a touché quelque chose d'impur ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu.
GenèseLouis Segondfrench2
3140La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1416La chouette, le hibou, le cygne,
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1117La chouette, le plongeon, et le hibou;
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
1418La cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1418la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1119la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1119La cigogne, le héron, et ce qui est de son espèce; la huppe et la chauve-souris.
LévitiqueLouis Segondfrench2
2511La cinquantième année sera pour vous le jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d'eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2511La cinquantième année sera pour vous le jubilé; vous ne sèmerez point, et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d'elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée;
LévitiqueLouis Segondfrench2
1925La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
JosuéLouis Segondfrench2
1924La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
NombresLouis Segondfrench2
2410La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.
NombresLouis Segondfrench2
2222La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti; et l'ange de l'Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
GenèseLouis Segondfrench2
302La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?
NombresLouis Segondfrench2
3210La colère de l'Éternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:
NombresLouis Segondfrench2
129La colère de l'Éternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.
NombresLouis Segondfrench2
3213La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Éternel.
JugesLouis Segondfrench2
38La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cuschan-Rischeathaïm.
JugesLouis Segondfrench2
107La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d'Ammon.
JugesLouis Segondfrench2
214La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1117La colère de l'Éternel s'enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n'y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l'Éternel vous donne.
GenèseLouis Segondfrench2
811La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1322La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
ExodeLouis Segondfrench2
1322La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
ExodeLouis Segondfrench2
2613la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir.
GenèseLouis Segondfrench2
4011La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3934La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture;
ExodeLouis Segondfrench2
3934la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;
ExodeLouis Segondfrench2
1516La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel! Jusqu'à ce qu'il soit passé, Le peuple que tu as acquis.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
3214La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
1017La Demeure fut démontée et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient la Demeure, partirent.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3511La Demeure, son tabernacle et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements,
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4156La famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au pays d'Égypte.
GenèseLouis Segondfrench2
4156La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d'Égypte.
GenèseLouis Segondfrench2
431La famine s'appesantissait sur le pays.
JugesLouis Segondfrench2
136La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2856La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille;
JugesLouis Segondfrench2
112La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n'hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d'une autre femme.
GenèseLouis Segondfrench2
1926La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
1416La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certaine-ment, tu me hais, et tu ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l'ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l'expliquerais-je, à toi?
JugesLouis Segondfrench2
1416La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point expliquée! Et il lui répondait: Je ne l'ai expliquée ni à mon père ni à ma mère; est-ce à toi que je l'expliquerais?
JugesLouis Segondfrench2
1324La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Éternel le bénit.
JosuéLouis Segondfrench2
24La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient;
LévitiqueLouis Segondfrench2
1525La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1519La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
NombresLouis Segondfrench2
2515La femme qui fut tuée, la Madianite, s'appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d'une maison paternelle en Madian.
GenèseLouis Segondfrench2
32La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.
GenèseLouis Segondfrench2
36La femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d'elle, et il en mangea.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
418La figure d'un animal qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
417la figure d'un animal qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau qui vole dans les cieux,
DeutéronomeLouis Segondfrench2
418la figure d'une bête qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
417La figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau ailé qui vole dans les cieux,
LévitiqueLouis Segondfrench2
2212La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation.
ExodeLouis Segondfrench2
25La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
29La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita.
ExodeLouis Segondfrench2
29La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
1516La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
162La frontière sortait de Béthel vers Luz, passait par la frontière des Arkiens à Ataroth,
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1510La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1929La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;
ExodeLouis Segondfrench2
2416La gloire de l'Éternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, l'Éternel appela Moïse du milieu de la nuée.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
724La graisse d'une bête morte et la graisse d'une bête déchirée pourra servir à tout usage; mais vous n'en mangerez point;
LévitiqueLouis Segondfrench2
724La graisse d'une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque; mais vous ne la mangerez point.
ExodeLouis Segondfrench2
925La grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
JosuéLouis Segondfrench2
1118La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée.
GenèseLouis Segondfrench2
2428La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2227La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2712La largeur du parvis, du côté de l'Occident, sera de cinquante coudées de tentures, qui auront dix colonnes et leurs dix soubassements.
NombresLouis Segondfrench2
287La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Éternel.
JosuéLouis Segondfrench2
1941La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
JosuéLouis Segondfrench2
177La limite de Manassé s'étendait d'Aser à Micmethath, qui est près de Sichem, et allait à Jamin vers les habitants d'En-Tappuach.
JosuéLouis Segondfrench2
179La limite descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. La limite de Manassé au nord du torrent aboutissait à la mer.
JosuéLouis Segondfrench2
1512La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
JosuéLouis Segondfrench2
155La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
ExodeLouis Segondfrench2
3615La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis.
ExodeLouis Segondfrench2
369La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis.
ExodeLouis Segondfrench2
268La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour les onze tapis.
ExodeLouis Segondfrench2
262La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour tous les tapis.
ExodeLouis Segondfrench2
3621La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3621La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.
ExodeLouis Segondfrench2
2616La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2616La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3615La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
369La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
268La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures auront une même mesure.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
262La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; toutes les tentures auront une même mesure.
ExodeLouis Segondfrench2
2718La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d'airain.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
2718La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements seront d'airain.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
215La main de l'Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu.
JugesLouis Segondfrench2
62La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d'Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
177La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
177La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi.
ExodeLouis Segondfrench2
1631La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d'un gâteau au miel.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
123La maison de Joseph fit donc explorer Béthel, dont le nom était auparavant Luz;
JugesLouis Segondfrench2
123La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
122La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux.
JugesLouis Segondfrench2
122La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux.
JugesLouis Segondfrench2
1627La maison était remplie d'hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1128la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d'autres dieux que vous ne connaissez point.
JosuéLouis Segondfrench2
512La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays; les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
NombresLouis Segondfrench2
117La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l'apparence du bdellium.
ExodeLouis Segondfrench2
1249La même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous.
JugesFrench Ostervald Biblefrench1
528La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie, à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?
JosuéLouis Segondfrench2
1331La moitié de Galaad, Aschtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.
NombresLouis Segondfrench2
3142La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l'armée,
NombresLouis Segondfrench2
3136La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
3136La moitié, la part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
ExodeLouis Segondfrench2
1918La montagne de Sinaï était tout en fumée, parce que l'Éternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1130La musaraigne, la grenouille, la tortue, la limace et le caméléon.
NombresLouis Segondfrench2
1034La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
ExodeLouis Segondfrench2
4038La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
NombresLouis Segondfrench2
1210La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.
GenèseLouis Segondfrench2
4931Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
151La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.
JosuéLouis Segondfrench2
151La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
JosuéLouis Segondfrench2
161La part échue par le sort aux fils de Joseph s'étendait depuis le Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l'orient. La limite suivait le désert qui s'élève de Jéricho à Béthel par la montagne.
GenèseLouis Segondfrench2
712La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
GenèseLouis Segondfrench2
1938La plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben Ammi: c'est le père des Ammonites, jusqu'à ce jour.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
2856La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d'un ?il d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille,
JugesLouis Segondfrench2
322La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par derrière.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1924La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Éternel au milieu des réjouissances.
JosuéLouis Segondfrench2
1917La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
343La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient.
JosuéLouis Segondfrench2
191La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
JosuéLouis Segondfrench2
1940La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
JosuéLouis Segondfrench2
1932La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
ExodeLouis Segondfrench2
24La soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3936La table avec tous ses ustensiles, et le pain de proposition,
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3513La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;
ExodeLouis Segondfrench2
3513la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
ExodeLouis Segondfrench2
318la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles,
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
318La table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel du parfum,
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3027La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles,
ExodeLouis Segondfrench2
3027la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,
ExodeLouis Segondfrench2
3936la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
ExodeLouis Segondfrench2
317la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1825La terre en a été souillée; et je punirai sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.
GenèseLouis Segondfrench2
611La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.
GenèseLouis Segondfrench2
12La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
2523La terre ne sera point vendue à perpétuité; car la terre est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants.
NombresLouis Segondfrench2
2610La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s'étaient assemblés, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent au peuple d'avertissement.
NombresLouis Segondfrench2
1632La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens.
GenèseLouis Segondfrench2
112La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
ExodeLouis Segondfrench2
3928la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;
JosuéLouis Segondfrench2
1314La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d'héritage; les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.
JosuéLouis Segondfrench2
1910La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
GenèseLouis Segondfrench2
1410La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
3235La vengeance m'appartient, et la rétribution, pour le temps où leur pied chancellera; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent.
LévitiqueLouis Segondfrench2
2230La victime sera mangée le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis l'Éternel.
LévitiqueLouis Segondfrench2
196La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu.
GenèseLouis Segondfrench2
231La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: telles sont les années de la vie de Sara.
JosuéLouis Segondfrench2
617La ville sera dévouée à l'Éternel par interdit, elle et tout ce qui s'y trouve; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
617La ville sera vouée à l'Éternel par interdit, elle et tout ce qu'elle contient; Rahab la courtisane vivra, elle seule et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
GenèseLouis Segondfrench2
4511Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
GenèseLouis Segondfrench2
382Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1426Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
275Là, tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3125Laban atteignit donc Jacob. Et Jacob avait planté sa tente sur la montagne. Et Laban tendit la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad.
GenèseLouis Segondfrench2
3125Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
GenèseLouis Segondfrench2
3151Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.
GenèseLouis Segondfrench2
2926Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée.
GenèseLouis Segondfrench2
3034Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.
GenèseLouis Segondfrench2
3148Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
GenèseLouis Segondfrench2
3031Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
GenèseLouis Segondfrench2
3133Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
GenèseLouis Segondfrench2
2450Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Éternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
GenèseLouis Segondfrench2
3147Laban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
GenèseLouis Segondfrench2
3027Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi;
GenèseLouis Segondfrench2
3143Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde?
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2926Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.
GenèseLouis Segondfrench2
2922Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
GenèseLouis Segondfrench2
3155Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
914Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
227Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
NombresLouis Segondfrench2
2122Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
325Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l'autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
914Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.
NombresLouis Segondfrench2
2017Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1539Lakis, Botskath, Églon,
JosuéLouis Segondfrench2
1539Lakis, Botskath, Églon,
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
232Le bâtard n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.
ExodeLouis Segondfrench2
1817Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.
ExodeLouis Segondfrench2
1814Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
3214Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.
LévitiqueLouis Segondfrench2
1622Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre désolée; il sera chassé dans le désert.
GenèseLouis Segondfrench2
4516Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés: ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
NombresLouis Segondfrench2
3132Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
935Le cœur de Pharaon s'endurcit donc, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, comme l'Éternel l'avait dit par l'organe de Moïse.
DeutéronomeLouis Segondfrench2
145le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
DeutéronomeFrench Ostervald Biblefrench1
145Le cerf, la gazelle, le daim, le chamois, le chevreuil, le b?uf sauvage et la girafe.
GenèseLouis Segondfrench2
2317Le champ d'Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,
GenèseLouis Segondfrench2
4932Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.
GenèseLouis Segondfrench2
2320Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2510Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme.
ExodeLouis Segondfrench2
3937le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier;
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3514Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire;
ExodeLouis Segondfrench2
3514le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier;
NombresLouis Segondfrench2
84Le chandelier était d'or battu; jusqu'à son pied, jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu; Moïse avait fait le chandelier d'après le modèle que l'Éternel lui avait montré.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
3937Le chandelier pur, avec les lampes, les lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire;
DeutéronomeLouis Segondfrench2
1416le chat-huant, la chouette et le cygne;
LévitiqueFrench Ostervald Biblefrench1
1116Le chat-huant, le coucou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;
LévitiqueLouis Segondfrench2
1117le chat-huant, le plongeon et la chouette;
NombresLouis Segondfrench2
335Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.
NombresLouis Segondfrench2
330Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel.
NombresLouis Segondfrench2
324Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël.
GenèseLouis Segondfrench2
3923Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph avait en main, parce que l'Éternel était avec lui. Et l'Éternel donnait de la réussite à ce qu'il faisait.
NombresLouis Segondfrench2
332Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.
GenèseLouis Segondfrench2
4023Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.
GenèseLouis Segondfrench2
409Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
GenèseLouis Segondfrench2
404Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.
GenèseLouis Segondfrench2
4016Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.
GenèseLouis Segondfrench2
3630le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3630Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3642Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
GenèseLouis Segondfrench2
3642le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3616Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.
GenèseLouis Segondfrench2
3616le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.
GenèseLouis Segondfrench2
3643le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3643Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3641Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
GenèseLouis Segondfrench2
3641le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
DeutéronomeLouis Segondfrench2
2823Le ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous toi sera de fer.
NombresFrench Ostervald Biblefrench1
736Le cinquième jour, ce fut le prince des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.
JugesLouis Segondfrench2
198Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton coeur, je te prie; et restez jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux.
NombresLouis Segondfrench2
736Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
NombresLouis Segondfrench2
2926Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
JosuéFrench Ostervald Biblefrench1
1924Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles.
ExodeLouis Segondfrench2
713Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron selon ce que l'Éternel avait dit.
ExodeLouis Segondfrench2
935Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, selon ce que l'Éternel avait dit par l'intermédiaire de Moïse.

THE HOLY BIBLE - ABC French
<<< 16 >>>

001 002 003 004 005 006 007 008 009 010
011 012 013 014 015 016 017 018 019 020
021 022 023 024 025 026 027 028 029 030
031 032 033 034 035 036 037 038 039 040
041 042 043 044 045 046 047 048 049 050
051 052 053 054 055 056 057 058 059 060
061 062 063 064 065 066 067 068 069 070
071 072 073 074 075 076 077 078 079 080
081 082 083 084 085 086 087 088 089 090
091 092 093 094 095 096 097 098 099 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
161 162 163 164 165 166 167 168 169 170
171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
181 182 183 184 185 186 187 188 189 190
191 192 193 194 195 196 197 198 199 200
201 202 203 204 205 206 207 208 209 210
211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
221 222 223 224 225 226 227 228 229 230
231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
241 242 243 244 245 246 247 248 249 250
251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
261 262 263 264 265 266 267 268 269 270
271 272 273 274 275 276 277 278 279 280
281 282 283 284 285 286 287 288 289 290
291 292 293 294 295 296 297 298 299 300
301 302 303 304 305 306 307 308 309 310
311 312 313 314 315 316 317 318 319 320
321 322 323 324 325 326 327 328 329 330
331 332 333 334 335 336 337 338 339 340
341 342 343 344 345 346 347 348 349 350
351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
361 362 363 364 365 366 367 368 369 370
371 372 373 374 375 376 377 378 379 380
381 382 383 384 385 386 387 388 389 390
391 392 393 394 395 396 397 398 399