<<< Exodus 05-22 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

שמותThe Westminster Leningrad Codexhebrew
522וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי׃
ΕξοδοςSeptuagintagreek1
522ἐπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Κύριε, διὰ τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς με;
ExodosSeptuagintagreek2
522epestrepsen de Môusês pros kurion kai eipen kurie dia ti ekakôsas ton laon touton kai ina ti apestalkas me
ExodusHieronymuslatin1
522reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me
ExodusBiblia Sacra Vulgatalatin2
522Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait: Domine, cur afflixisti populum istum? quare misisti me?
EsodoConferenza Episcopale Italianaitalian
522Allora Mosè si rivolse al Signore e disse: «Mio Signore, perché hai maltrattato questo popolo? Perché dunque mi hai inviato?
ÉxodoReina-Valera Antiguaspanish
522Entonces Moisés se volvió á Jehová, y dijo: Señor, ¿por qué afliges á este pueblo? ¿para qué me enviaste?
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
522Alors Moïse se tourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Pourquoi donc m'as-tu envoyé,
ExodeLouis Segondfrench2
522Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé?
ExodusBible in Basic Englishenglish1
522And Moses went back to the Lord and said, Lord, why have you done evil to this people? why have you sent me?
ExodusBritish English Septuagint 2012english2
522And Moses turned to the Lord, and said, I pray, Lord, why have you afflicted this people? and therefore have you sent me?
ExodusDarby Translationenglish3
522And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me?
ExodusDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
522And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me?
ExodusKing James Versionenglish5
522And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
ExodusWorld English Bibleenglish6
522Moses returned to Yahweh, and said, Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
ExodusWycliffe Bibleenglish7
522And Moises turnede ayen to the Lord, and seide, Lord, whi hast thou turmentid this puple? why sentist thou me?
ExodusYoung's Literal Translationenglish8
522And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, 'Lord, why hast Thou done evil to this people? why [is] this? - Thou hast sent me!
ExodusAmerican Standard Versionenglish9
522And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
2MoseGerman Luther Bible 1545german1
522MOse aber kam wider zu dem HERRN / vnd sprach / HERR / Warumb thustu so vbel an diesem Volck? Warumb hastu mich her gesand?
2MoseGerman Luther Bible 1912german2
522Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: Herr, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt?
2MoseMenge Bibelgerman3
522Da wandte sich Mose wieder an den HERRN und sagte: Herr! Warum läßt du diesem Volk solches Unheil widerfahren? Warum hast du mich hergesandt?
2MoseGerman Textbibelgerman4
522Denn seitdem ich zum Pharao gegangen bin, um in deinem Namen zu reden, behandelt er dieses Volk nur noch härter, und du hast dein Volk keineswegs errettet!
2MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
522Da wandte sich Mose zu Jehova und sprach: Herr, warum hast du so übel an diesem Volke getan? Warum doch hast du mich gesandt?
2MoseSchlachter 1951german6
522Da wandte sich Mose an den HERRN und sprach: Herr, warum lässest du dein Volk so schlecht behandeln? Warum hast du mich hergesandt?
ExodusDutch Bible 1939dutch
522Toen wendde Moses zich tot Jahweh en zeide: Heer, waarom hebt Gij dit volk kwaad berokkend; waarom hebt Gij mij eigenlijk gezonden?
2MosebogDette er Biblen på danskdanish
522Da vendte Moses sig igen til Herren og sagde: Herre, hvorfor har du handlet ilde med dette Folk? Hvorfor har du udsendt mig?
2MosebokSvenska 1917swedish
522Då vände sig Mose åter till HERREN och sade: Herre, varför har du gjort så illa mot detta folk? Varför har du sänt mig?
2MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
522Da vendte Moses sig igjen til Herren og sa: Herre, hvorfor har du gjort så ille med dette folk? Hvorfor har du sendt mig?
2MooseksenRaamattu 1933/38finnish
522Silloin Mooses palasi Herran tykö ja sanoi: Herra, miksi olet tehnyt niin pahoin tälle kansalle? Miksi olet lähettänyt minut?

<<< Exodus 05-22 >>>