<<< Exodus 05-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

שמותThe Westminster Leningrad Codexhebrew
516תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ׃
ΕξοδοςSeptuagintagreek1
516ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου, καὶ τὴν πλίνθον ἡμῖν λέγουσιν ποιεῖν, καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μεμαστίγωνται· ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου.
ExodosSeptuagintagreek2
516achuron ou didotai tois oiketais sou kai tęn plinthon ęmin legousin poiein kai idou oi paides sou memastigôntai adikęseis oun ton laon sou
ExodusHieronymuslatin1
516paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum
ExodusBiblia Sacra Vulgatalatin2
516paleae non dantur nobis, et lateres similiter imperantur: en famuli tui flagellis caedimur, et injuste agitur contra populum tuum.
EsodoConferenza Episcopale Italianaitalian
516Paglia non vien data ai tuoi servi, ma i mattoni - ci si dice - fateli! Ed ecco i tuoi servi sono bastonati e la colpa č del tuo popolo!.
ÉxodoReina-Valera Antiguaspanish
516No se da paja á tus siervos, y con todo nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y tu pueblo cae en falta.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
516On ne donne point de paille ā tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus et ton peuple est en faute.
ExodeLouis Segondfrench2
516On ne donne point de paille ā tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.
ExodusBible in Basic Englishenglish1
516They give us no dry stems and they say to us, Make bricks: and they give your servants blows; but it is your people who are in the wrong.
ExodusBritish English Septuagint 2012english2
516Straw is not given to your servants, and they tell us to make brick; and behold your servants have been scourged: you will therefore injure your people.
ExodusDarby Translationenglish3
516There is no straw given to thy bondmen, and they say to us, Make brick; and behold, thy bondmen are beaten, but it is the fault of thy people.
ExodusDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
516Straw is not given us, and bricks are required of us as before: behold we thy servants are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal.
ExodusKing James Versionenglish5
516There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
ExodusWorld English Bibleenglish6
516No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick!' and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.
ExodusWycliffe Bibleenglish7
516Stre is not youun to vs, and tijl stoonus ben comaundid in lijk manere. Lo! we thi seruauntis ben betun with scourgis, and it is doon vniustli ayens thi puple.
ExodusYoung's Literal Translationenglish8
516Straw is not given to thy servants, and they are saying to us, Make bricks, and lo, thy servants are smitten - and thy people hath sinned.'
ExodusAmerican Standard Versionenglish9
516There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
2MoseGerman Luther Bible 1545german1
516Man gibt deinen Knechten kein stro / vnd sollen die Zigel machen / die vns bestimpt sind / Vnd sihe / deine Knechte werden geschlagen / vnd dein Volck mus Sünder sein.
2MoseGerman Luther Bible 1912german2
516Man gibt den Knechten kein Stroh, und sie sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß schuldig sein.
2MoseMenge Bibelgerman3
516Stroh wird deinen Knechten nicht mehr geliefert, und doch heißt es: Schafft Ziegel! Und nun werden deine Knechte sogar geschlagen, und die Schuld wird auf dein Volk geschoben!
2MoseGerman Textbibelgerman4
516Er aber erwiderte: Faul seid ihr, faul! Deswegen sagt ihr: Wir wollen hingehen, um Jahwe Opfer zu bringen.
2MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
516Stroh wird deinen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: Machet Ziegel! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und es ist die Schuld deines Volkes.
2MoseSchlachter 1951german6
516Man gibt deinen Knechten kein Stroh und spricht zu uns: Machet die Ziegel! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen; womit hat sich dein Volk versündigt?
ExodusDutch Bible 1939dutch
516Uw dienaars wordt geen stro meer gegeven, en toch beveelt men ons evenveel tichels te maken. Uw dienaars worden geranseld, maar het is de schuld van uw eigen volk.
2MosebogDette er Biblen på danskdanish
516Dine Trælle får ingen Halm, og dog siger de til os: Lav Teglsten! Og dine Trælle får Prygl; du forsynder dig mod dit Folk.
2MosebokSvenska 1917swedish
516Ingen halm giver man åt dina tjänare, och likväl säger man till oss: 'Skaffen fram tegel.' Och se, dina tjänare få nu uppbära hugg och slag, fastän skulden ligger hos ditt eget folk.
2MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
516Dine tjenere får ikke halm, og allikevel sier de til oss: Gjør tegl! Og så får dine tjenere hugg, enda det er ditt eget folk som har skylden.
2MooseksenRaamattu 1933/38finnish
516Olkia palvelijoillesi ei anneta, mutta kuitenkin sanotaan meille: 'Tehkää tiilet'. Ja katso, palvelijoitasi piestään, vaikka vika on sinun oman väkesi.

<<< Exodus 05-16 >>>