<<< Exodus 04-25 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

שמותThe Westminster Leningrad Codexhebrew
425וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃
ΕξοδοςSeptuagintagreek1
425καὶ λαβοῦσα Σεπφωρα ψῆφον περιέτεμεν τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας καὶ εἶπεν ῎Εστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.
ExodosSeptuagintagreek2
425kai labousa Sepphôra psêphon perietemen tên akrobustian tou uiou autês kai prosepesen pros tous podas kai eipen estê to aima tês peritomês tou paidiou mou
ExodusHieronymuslatin1
425tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es
ExodusBiblia Sacra Vulgatalatin2
425Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit praeputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait: Sponsus sanguinum tu mihi es.
EsodoConferenza Episcopale Italianaitalian
425Allora Zippora prese una selce tagliente, recise il prepuzio del figlio e con quello gli toccò i piedi e disse: «Tu sei per me uno sposo di sangue.
ÉxodoReina-Valera Antiguaspanish
425Entonces Séphora cogió un afilado pedernal, y cortó el prepucio de su hijo, y echólo á sus pies, diciendo: A la verdad tú me eres un esposo de sangre.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
425Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang!
ExodeLouis Segondfrench2
425Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!
ExodusBible in Basic Englishenglish1
425Then Zipporah took a sharp stone, and cutting off the skin of her son's private parts, and touching his feet with it, she said, Truly you are a husband of blood to me.
ExodusBritish English Septuagint 2012english2
425and Sepphora having taken a stone cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is staunched:
ExodusDarby Translationenglish3
425Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me!
ExodusDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
425Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the fore skin of her son, and touched his feet and said: A bloody spouse art thou to me.
ExodusKing James Versionenglish5
425Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
ExodusWorld English Bibleenglish6
425Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely you are a bridegroom of blood to me.
ExodusWycliffe Bibleenglish7
425Sefora took anoon a moost scharp stoon, and circumcidide the yerde of hir sone; and sche towchide 'the feet of Moises, and seide, Thou art an hosebonde of bloodis to me.
ExodusYoung's Literal Translationenglish8
425and Zipporah taketh a flint, and cutteth off the foreskin of her son, and causeth [it] to touch his feet, and saith, 'Surely a bridegroom of blood [art] thou to me;'
ExodusAmerican Standard Versionenglish9
425Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.
2MoseGerman Luther Bible 1545german1
425Da nam Zipora einen stein / vnd beschneit jrem Son die vorhaut / Vnd rüret jm seine füsse an / vnd sprach / Du bist mir ein Blutbreutigam /
2MoseGerman Luther Bible 1912german2
425Da nahm Zippora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und rührte ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam.
2MoseMenge Bibelgerman3
425Da nahm Zippora einen scharfen Stein, schnitt damit die Vorhaut ihres Sohnes ab, warf sie ihm vor die Füße und sagte: Ein Blutbräutigam bist du mir!
2MoseGerman Textbibelgerman4
425Da nahm Zipora einen scharfen Stein, schnitt damit die Vorhaut ihres Sohnes ab und berührte damit seine Scham, indem sie sprach: Ein Blutbräutigam bist du mir!
2MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
425Da nahm Zippora einen scharfen Stein und schnitt die Vorhaut ihres Sohnes ab und warf sie an seine Füße und sprach: Fürwahr, du bist mir ein Blutbräutigam!
2MoseSchlachter 1951german6
425Da nahm Zippora einen scharfen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut und warf sie ihm vor die Füße und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam!
ExodusDutch Bible 1939dutch
425Maar Sippora nam een scherpe steen, en sneed de voorhuid van haar zoon af; zij raakte Moses? voeten daarmee aan, en sprak: Een bloedige bruidegom zijt ge mij.
2MosebogDette er Biblen på danskdanish
425Da greb Zippora en skarp Sten og afskar sin Søns Forhud og berørte hans Blusel dermed, idet hun sagde: Du er mig en Blodbrudgom!
2MosebokSvenska 1917swedish
425Då tog Sippora en skarp sten och skar bort förhuden på sin son och berörde honom därmed nedtill och sade: Du är mig en blodsbrudgum.
2MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
425Da tok Sippora en skarp sten og skar bort sin sønns forhud og kastet den for hans føtter og sa: Sannelig, du er mig en blodbrudgom.
2MooseksenRaamattu 1933/38finnish
425Silloin Sippora otti terävän kiven ja leikkasi pois poikansa esinahan, kosketti sillä Moosesta alhaalta ja sanoi: Sinä olet minun veriylkäni.

<<< Exodus 04-25 >>>