<<< Exodus 04-23 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

שמותThe Westminster Leningrad Codexhebrew
423וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃
ΕξοδοςSeptuagintagreek1
423εἶπα δέ σοι ᾿Εξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ· εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.
ExodosSeptuagintagreek2
423eipa de soi exaposteilon ton laon mou ina moi latreusê ei men oun mê boulei exaposteilai autous ora oun egô apoktenô ton uion sou ton prôtotokon
ExodusHieronymuslatin1
423dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum
ExodusBiblia Sacra Vulgatalatin2
423Dixi tibi: Dimitte filium meum ut serviat mihi; et noluisti dimittere eum: ecce ego interficiam filium tuum primogenitum.
EsodoConferenza Episcopale Italianaitalian
423Io ti avevo detto: lascia partire il mio figlio perché mi serva! Ma tu hai rifiutato di lasciarlo partire. Ecco io faccio morire il tuo figlio primogenito!.
ÉxodoReina-Valera Antiguaspanish
423Ya te he dicho que dejes ir á mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir: he aquí yo voy á matar á tu hijo, tu primogénito.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
423Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.
ExodeLouis Segondfrench2
423Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
ExodusBible in Basic Englishenglish1
423And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.
ExodusBritish English Septuagint 2012english2
423And I said to you, Send away my people, that they may serve me: now if you will not send them away, see, I will kill your firstborn son.
ExodusDarby Translationenglish3
423And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn.
ExodusDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
423I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn.
ExodusKing James Versionenglish5
423And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
ExodusWorld English Bibleenglish6
423and I have said to you, Let my son go, that he may serve me; and you have refused to let him go. Behold, I will kill your firstborn son.'
ExodusWycliffe Bibleenglish7
423Y seide to thee, delyuere thou my sone, that he serue me, and thou noldist delyuere hym; lo! Y schal sle thi firste gendrid sone.
ExodusYoung's Literal Translationenglish8
423and I say unto thee, Send away My son, and he doth serve Me; and - thou dost refuse to send him away - lo, I am slaying thy son, thy first-born.'
ExodusAmerican Standard Versionenglish9
423and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.
2MoseGerman Luther Bible 1545german1
423Vnd ich gebiete dir / das du meinen Son ziehen lassest / das er mir diene / Wirstu dich des wegen / So wil ich deinen erstgebornen Son erwürgen.
2MoseGerman Luther Bible 1912german2
423und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgeborenen Sohn erwürgen.
2MoseMenge Bibelgerman3
423daher fordere ich dich auf: Laß meinen Sohn ziehen, damit er mir diene! Weigerst du dich aber, ihn ziehen zu lassen, so werde ich deinen erstgeborenen Sohn sterben lassen!
2MoseGerman Textbibelgerman4
423Ich befehle dir hiermit: Laß meinen Sohn ziehen, damit er mich verehre; wenn du dich aber weigerst, ihn ziehen zu lassen, so werde ich deinen erstgeborenen Sohn sterben lassen!
2MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
423und ich sage zu dir: Laß meinen Sohn ziehen, daß er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen erstgeborenen, töten.
2MoseSchlachter 1951german6
423darum sage ich dir: Laß meinen Sohn gehen, daß er mir diene; wirst du dich aber weigern, ihn ziehen zu lassen, siehe, so will ich deinen eigenen erstgebornen Sohn erwürgen!»
ExodusDutch Bible 1939dutch
423Ik heb u gezegd: Laat mijn zoon gaan, om Mij te vereren. Ge hebt geweigerd, hem te laten vertrekken; daarom dood Ik uw zoon, uw eerstgeborene!
2MosebogDette er Biblen på danskdanish
423men da jeg sagde til dig: Lad min Søn rejse, for at han kan dyrke mig! da nægtede du at lade ham rejse. Se, jeg dræber din førstefødte Søn!
2MosebokSvenska 1917swedish
423och jag har sagt till dig: 'Släpp min son, så att han kan hålla gudstjänst åt mig.' Men du har icke velat släppa honom. Därför skall jag nu dräpa din förstfödde son.
2MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
423og jeg sa til dig: La min sønn fare, så han kan tjene mig, men du vilde ikke la ham fare; derfor vil jeg nu slå ihjel din sønn, din førstefødte.
2MooseksenRaamattu 1933/38finnish
423sentähden minä sanon sinulle: Päästä minun poikani palvelemaan minua. Mutta jos kieltäydyt päästämästä häntä, niin katso, minä tapan sinun esikoispoikasi.'

<<< Exodus 04-23 >>>