<<< Exodus 04-09 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

שמותThe Westminster Leningrad Codexhebrew
409וְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָאֹת֜וֹת הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת׃
ΕξοδοςSeptuagintagreek1
409καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσίν σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς σου, λήμψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν, καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ, ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ.
ExodosSeptuagintagreek2
409kai estai ean m pisteussin soi tois dusi smeiois toutois mde eisakoussin ts phns sou lmps apo tou udatos tou potamou kai ekcheeis epi to xron kai estai to udr o ean labs apo tou potamou aima epi tou xrou
ExodusHieronymuslatin1
409quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem
ExodusBiblia Sacra Vulgatalatin2
409Quod si nec duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam: sume aquam fluminis, et effunde eam super aridam, et quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem.
EsodoConferenza Episcopale Italianaitalian
409Se non credono neppure a questi due segni e non ascolteranno la tua voce, allora prenderai acqua del Nilo e la verserai sulla terra asciutta: l'acqua che avrai presa dal Nilo diventer sangue sulla terra asciutta.
xodoReina-Valera Antiguaspanish
409Y si an no creyeren estas dos seales, ni oyeren tu voz, tomars de las aguas del ro, y derrmalas en tierra; y volverse han aquellas aguas que tomars del ro, se volvern sangre en la tierra.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
409Et s'ils ne croient pas mme ces deux signes et n'obissent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la rpandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre.
ExodeLouis Segondfrench2
409S'ils ne croient pas mme ces deux signes, et n'coutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la rpandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.
ExodusBible in Basic Englishenglish1
409And if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land.
ExodusBritish English Septuagint 2012english2
409And it shall come to pass if they will not believe you for these two signs, and will not listen to your voice, that you shall take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which you shall take from the river shall be blood upon the dry land.
ExodusDarby Translationenglish3
409And it shall come to pass, if they will not believe also those two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour [it] on the dry [land]; and the water that thou takest out of the river shall become blood upon the dry [land].
ExodusDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
409But if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river shall be turned into blood.
ExodusKing James Versionenglish5
409And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
ExodusWorld English Bibleenglish6
409It will happen, if they will not believe even these two signs or listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land.
ExodusWycliffe Bibleenglish7
409that if thei bileuen not sotheli to these twei signes, nether heren thi vois, take thou watir of the flood, and schedde out it on the drie lond, and what euer thing thou schalt drawe vp of the flood, it schal be turned in to blood.
ExodusYoung's Literal Translationenglish8
409it hath come to pass, if they do not give credence even to these two signs, nor hearken to thy voice, that thou hast taken of the waters of the River, and hast poured on the dry land, and the waters which thou takest from the River have been, yea, they have become - blood on the dry land.'
ExodusAmerican Standard Versionenglish9
409And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
2MoseGerman Luther Bible 1545german1
409Enn sie aber diesen zweien Zeichen nicht gleuben werden / noch deine stimme hren / So nim des Wassers aus dem Strom / vnd geuss es auff das trocken land / So wird dasselb wasser / das du aus dem strom genomen hast / Blut werden / auff dem trocken land.
2MoseGerman Luther Bible 1912german2
409Wenn sie aber diesen zwei Zeichen nicht glauben werden noch deine Stimme hren, so nimm Wasser aus dem Strom und gie es auf das trockene Land, so wird das Wasser, das du aus dem Strom genommen hast, Blut werden auf dem trockenen Lande.
2MoseMenge Bibelgerman3
409Sollten sie aber selbst auf diese beiden Zeichen hin nicht glauben und auf deine Aussagen nicht hren, so nimm etwas Wasser aus dem Nil und schtte es auf den trockenen Boden, dann wird das Wasser, das du aus dem Strom genommen hast, auf dem trocknen Boden zu Blut werden.
2MoseGerman Textbibelgerman4
409Wenn sie aber auch auf diese beiden Wunderzeichen hin nicht glauben und dir nicht folgen wollen, so sollst du etwas Wasser aus dem Nil schpfen und es auf den Boden gieen; dann soll sich das Wasser, das du aus dem Nile schpfest, auf dem Boden in Blut verwandeln.
2MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
409Und es wird geschehen, wenn sie selbst diesen zwei Zeichen nicht glauben und nicht auf deine Stimme hren, so sollst du von dem Wasser des Stromes nehmen und es auf das Trockene gieen; und das Wasser, das du aus dem Strome nehmen wirst, es wird zu Blut werden auf dem Trockenen.
2MoseSchlachter 1951german6
409Wenn sie aber auch diesem Zeichen nicht glauben, so nimm Wasser aus dem Flu und gie es auf das trockene Land, so wird das Wasser, das du aus dem Flusse genommen hast, auf dem trockenen Lande zu Blut werden.
ExodusDutch Bible 1939dutch
409Maar wanneer ze na die beide tekenen nog niet geloven en niet naar u luisteren, neem dan water uit de Nijl, en stort dat op het droge. En het water, dat ge uit de Nijl hebt genomen, zal op het droge in bloed veranderen.
2MosebogDette er Biblen p danskdanish
409men hvis de end ikke tror p disse to Tegn og hrer p dig, tag da Vand fra Nilen og hld det ud p Jorden, s skal Vandet, som du tager fra Nilen, blive til Blod p Jorden.
2MosebokSvenska 1917swedish
409Men om de icke ens tro dessa tv tecken eller lyssna till dina ord, s tag av Nilflodens vatten och gjut ut det p torra landet, s skall vattnet, som du har tagit ur floden, frvandlas till blod p torra landet.
2MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
409Men tror de ikke engang p disse to tegn, og vil de ikke hre p dig, da skal du ta vann av elven og helle det ut p jorden, og det vann du tar av elven, det skal bli til blod p jorden.
2MooseksenRaamattu 1933/38finnish
409Mutta jos he eivt usko nitkn kahta tunnustekoa eivtk kuule sinua, niin ota vett Niilivirrasta ja kaada kuivalle maalle, niin se vesi, jonka virrasta otat, on muuttuva vereksi kuivalla maalla.

<<< Exodus 04-09 >>>