<<< Exodus 03-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

שמותThe Westminster Leningrad Codexhebrew
305וַיֹּ֖אמֶר אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־נְעָלֶ֙יךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔יךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔יו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא׃
ΕξοδοςSeptuagintagreek1
305καὶ εἶπεν Μὴ ἐγγίσῃς ὧδε· λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος, ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας, γῆ ἁγία ἐστίν.
ExodosSeptuagintagreek2
305kai eipen m engiss de lusai to upodma ek tn podn sou o gar topos en su estkas g agia estin
ExodusHieronymuslatin1
305at ille ne adpropies inquit huc solve calciamentum de pedibus tuis locus enim in quo stas terra sancta est
ExodusBiblia Sacra Vulgatalatin2
305At ille: Ne appropies, inquit, huc: solve calceamentum de pedibus tuis: locus enim, in quo stas, terra sancta est.
EsodoConferenza Episcopale Italianaitalian
305Riprese: Non avvicinarti! Togliti i sandali dai piedi, perch il luogo sul quale tu stai una terra santa!.
xodoReina-Valera Antiguaspanish
305Y dijo: No te llegues ac: quita tus zapatos de tus pies, porque el lugar en que t ests, tierra santa es.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
305Et il rpondit: Me voici! Et Dieu dit: N'approche point d'ici. Ote tes souliers de tes pieds; car le lieu o tu te tiens, est une terre sainte.
ExodeLouis Segondfrench2
305Dieu dit: N'approche pas d'ici, te tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
ExodusBible in Basic Englishenglish1
305And he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy.
ExodusBritish English Septuagint 2012english2
305And he said, Draw not near hither: loose your sandals from off your feet, for the place whereon you stand is holy ground.
ExodusDarby Translationenglish3
305And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
ExodusDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
305And he said: Come not nigh hither, put off the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
ExodusKing James Versionenglish5
305And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
ExodusWorld English Bibleenglish6
305He said, Don't come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.
ExodusWycliffe Bibleenglish7
305And the Lord seide, Neiye thou not hidur, but vnbynde thou the scho of thi feet, for the place in which thou stondist is hooli lond.
ExodusYoung's Literal Translationenglish8
305And He saith, 'Come not near hither: cast thy shoes from off thy feet, for the place on which thou art standing is holy ground.'
ExodusAmerican Standard Versionenglish9
305And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
2MoseGerman Luther Bible 1545german1
305Er sprach / Trit nicht herzu / zeuch deine schuch aus von deinen Fssen /Denn der Ort / da du auffstehest / ist ein heilig land.
2MoseGerman Luther Bible 1912german2
305Er sprach: Tritt nicht herzu, zieh deine Schuhe aus von deinen Fen; denn der Ort, darauf du stehst, ist ein heilig Land!
2MoseMenge Bibelgerman3
305Da sagte er: Tritt nicht nher heran! Ziehe dir die Schuhe aus von den Fen; denn die Sttte, auf der du stehst, ist heiliger Boden.
2MoseGerman Textbibelgerman4
305Hierauf sprach er: Tritt nicht nher herzu! ziehe deine Sandalen aus; denn die Sttte, auf die du trittst, ist heiliger Boden.
2MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
305Und er sprach: Nahe nicht hierher! Ziehe deine Schuhe aus von deinen Fen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
2MoseSchlachter 1951german6
305Da sprach er: Komm nicht nher herzu! Ziehe deine Schuhe aus von deinen Fen; denn der Ort, darauf du stehest, ist heiliges Land!
ExodusDutch Bible 1939dutch
305Hij ging voort: Kom hier niet dichterbij, maar doe uw schoenen van uw voeten; want de plaats, waar gij staat, is heilige grond.
2MosebogDette er Biblen p danskdanish
305Da sagde han: Kom ikke nrmere! Drag dine Sko af dine Fdder, thi det Sted, du str p, er hellig Jord!
2MosebokSvenska 1917swedish
305D sade han: Trd icke hit; drag dina skor av dina ftter, ty platsen dr du str r helig mark.
2MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
305Da sa han: Kom ikke nrmere, dra dine sko av dine ftter! For det sted du str p, er hellig jord.
2MooseksenRaamattu 1933/38finnish
305Hn sanoi: l tule tnne! Riisu kengt jalastasi, sill paikka, jossa seisot, on pyh maa.

<<< Exodus 03-05 >>>