<<< Exodus 03-01 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

שמותThe Westminster Leningrad Codexhebrew
301וּמֹשֶׁ֗ה הָיָ֥ה רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֛אן יִתְר֥וֹ חֹתְנ֖וֹ כֹּהֵ֣ן מִדְיָ֑ן וַיִּנְהַ֤ג אֶת־הַצֹּאן֙ אַחַ֣ר הַמִּדְבָּ֔ר וַיָּבֹ֛א אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים חֹרֵֽבָה׃
ΕξοδοςSeptuagintagreek1
301Καὶ Μωυσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα Ιοθορ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ τοῦ ἱερέως Μαδιαμ καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωρηβ.
ExodosSeptuagintagreek2
301kai Muss n poimainn ta probata Iothor tou gambrou autou tou ieres Madiam kai gagen ta probata upo tn ermon kai lthen eis to oros Chrb
ExodusHieronymuslatin1
301Moses autem pascebat oves Iethro cognati sui sacerdotis Madian cumque minasset gregem ad interiora deserti venit ad montem Dei Horeb
ExodusBiblia Sacra Vulgatalatin2
301Moyses autem pascebat oves Jethro soceri sui sacerdotis Madian: cumque minasset gregem ad interiora deserti, venit ad montem Dei Horeb.
EsodoConferenza Episcopale Italianaitalian
301Ora Mos stava pascolando il gregge di Ietro, suo suocero, sacerdote di Madian, e condusse il bestiame oltre il deserto e arriv al monte di Dio, l'Oreb.
xodoReina-Valera Antiguaspanish
301Y APACENTANDO Moiss las ovejas de Jethro su suegro, sacerdote de Madin, llev las ovejas detrs del desierto, y vino Horeb, monte de Dios.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
301Or, Mose paissait le troupeau de Jthro, son beau-pre, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrire le dsert, et vint la montagne de Dieu, Horeb.
ExodeLouis Segondfrench2
301Mose faisait patre le troupeau de Jthro, son beau-pre, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrire le dsert, et vint la montagne de Dieu, Horeb.
ExodusBible in Basic Englishenglish1
301Now Moses was looking after the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian: and he took the flock to the back of the waste land and came to Horeb, the mountain of God.
ExodusBritish English Septuagint 2012english2
301And Moses was feeding the flock of Jothor his father - in - law, the priest of Madiam; and he brought the sheep near to the wilderness, and came to the mount of Choreb.
ExodusDarby Translationenglish3
301And Moses tended the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. And he led the flock behind the wilderness, and came to the mountain of God - to Horeb.
ExodusDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
301Now Moses fed the sheep of Jethro his father in law, the priest of Madian: and he drove the flock to the inner parts of the desert, and came to the mountain of God, Horeb.
ExodusKing James Versionenglish5
301Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
ExodusWorld English Bibleenglish6
301Now Moses was keeping the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the back of the wilderness, and came to God's mountain, to Horeb.
ExodusWycliffe Bibleenglish7
301Forsothe Moises kepte the scheep of Jetro, 'his wyues fadir, preest of Madian; and whanne he hadde dryue the floc to the ynnere partis of deseert, he cam to Oreb, the hil of God.
ExodusYoung's Literal Translationenglish8
301And Moses hath been feeding the flock of Jethro his father-in-law, priest of Midian, and he leadeth the flock behind the wilderness, and cometh in unto the mount of God, to Horeb;
ExodusAmerican Standard Versionenglish9
301Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
2MoseGerman Luther Bible 1545german1
301MOse aber htet der schafe Jethro seins Schwehers / des Priesters in Midian / vnd treib die Schafe enhinder in die wsten / vnd kam an den berg Gottes Horeb.
2MoseGerman Luther Bible 1912german2
301Mose aber htete die Schafe Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinter die Wste und kam an den Berg Gottes, Horeb.
2MoseMenge Bibelgerman3
301Mose aber weidete das Kleinvieh seines Schwiegervaters Jethro, des Priesters der Midianiter. Als er nun einst die Herde ber die Steppe hinaus getrieben hatte, kam er an den Berg Gottes, an den Horeb.
2MoseGerman Textbibelgerman4
301Mose aber htete bei Jethro, seinem Schwiegervater, dem Priester der Midianiter, die Schafe. Als er nun einst die Schafe bis jenseits der Steppe trieb, gelangte er zum Berge Gottes, dem Horeb.
2MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
301Und Mose weidete die Herde Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters von Midian. Und er trieb die Herde hinter die Wste und kam an den Berg Gottes, an den Horeb.
2MoseSchlachter 1951german6
301Mose aber htete die Schafe Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinten in die Wste und kam an den Berg Gottes Horeb.
ExodusDutch Bible 1939dutch
301Eens dat Moses de kudde weidde van zijn schoonvader Jitro, priester van Midjan, en hij zijn kudde diep de woestijn in had gedreven, en bij de Horeb, de berg van God, was gekomen,
2MosebogDette er Biblen p danskdanish
301Moses vogtede nu Smkvget for sin Svigerfader Jetro, Prsten i Midjan,og drev engang Smkvget hen hinsides rkenen og kom til Guds Bjerg Horeb.
2MosebokSvenska 1917swedish
301Och Mose vaktade fren t sin svrfader Jetro, prsten i Midjan. Och han drev en gng fren bortom knen och kom s till Guds berg Horeb.
2MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
301Og Moses gjtte smfeet hos Jetro, sin svigerfar, presten i Midian, og han drev engang smfeet bortom rkenen og kom til Guds berg, til Horeb[a].
2MooseksenRaamattu 1933/38finnish
301Ja Mooses kaitsi appensa Jetron, Midianin papin, lampaita. Ja kun hn kerran ajoi lampaita ermaan tuolle puolen, tuli hn Jumalan vuoren, Hoorebin, juurelle.

<<< Exodus 03-01 >>>