<<< Exodus 02-22 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

שמותThe Westminster Leningrad Codexhebrew
222וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ
ΕξοδοςSeptuagintagreek1
222ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσαμ λέγων ὅτι Πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
ExodosSeptuagintagreek2
222en gastri de labousa gun eteken uion kai epnomasen Muss to onoma autou Grsam legn oti paroikos eimi en g allotria
ExodusHieronymuslatin1
222quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
ExodusBiblia Sacra Vulgatalatin2
222quae peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens: Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens: Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis.
EsodoConferenza Episcopale Italianaitalian
222Ella gli partor un figlio ed egli lo chiam Gherson, perch diceva: Sono un emigrato in terra straniera!.
xodoReina-Valera Antiguaspanish
222La cual le pari un hijo, y l le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
222Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (tranger l), car, dit-il, j'ai sjourn dans un pays tranger.
ExodeLouis Segondfrench2
222Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays tranger.
ExodusBible in Basic Englishenglish1
222And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
ExodusBritish English Septuagint 2012english2
222And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land.
ExodusDarby Translationenglish3
222And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
ExodusDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
222And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao.
ExodusKing James Versionenglish5
222And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
ExodusWorld English Bibleenglish6
222She bore a son, and he named him Gershom,' for he said, I have lived as a foreigner in a foreign land.
ExodusWycliffe Bibleenglish7
222And sche childide a sone to hym, whom he clepide Gersan, and seide, Y was a comelyng in an alyen lond. Forsothe sche childide an othir sone, whom he clepide Eliezer, and seide, For God of my fadir is myn helpere, and delyuerede me fro the hond of Farao.
ExodusYoung's Literal Translationenglish8
222and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, 'A sojourner I have been in a strange land.'
ExodusAmerican Standard Versionenglish9
222And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
2MoseGerman Luther Bible 1545german1
222Die gebar einen Son / vnd er hies jn Gersom / Denn er sprach /Jch bin ein Frembdling worden im frembden Lande. (Vnd sie gebar noch einen Son / den hies er Elieser /vnd sprach / Der Gott meins Vaters ist mein Helffer /vnd hat mich von der hand Pharao errettet.)
2MoseGerman Luther Bible 1912german2
222Die gebar einen Sohn; und er hie ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.
2MoseMenge Bibelgerman3
222Als sie ihm einen Sohn gebar, gab er ihm den Namen Gersom; denn, sagte er, ein Gast bin ich in einem fremden Lande geworden.
2MoseGerman Textbibelgerman4
222Die gebar einen Sohn, den nannte er Gersom; denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in einem fremden Lande.
2MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
222Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Gersom, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande.
2MoseSchlachter 1951german6
222Die gebar einen Sohn, den hie er Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden in einem fremden Land.
ExodusDutch Bible 1939dutch
222Zij baarde een zoon, dien hij Gersjom noemde; want hij zeide: Ik toef als gast in een vreemd land.
2MosebogDette er Biblen p danskdanish
222og hun fdte en Sn, som han kaldte Gersom; thi, sagde han, jeg er blevet Gst i et fremmed Land.
2MosebokSvenska 1917swedish
222Hon fdde en son, och han gav honom namnet Gersom, ty, sade han, jag r en frmling i ett land som icke r mitt.
2MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
222Hun fikk en snn, og han kalte ham Gersom[b]; for han sa: Jeg er blitt en gjest i et fremmed land.
2MooseksenRaamattu 1933/38finnish
222Tm synnytti pojan, ja Mooses antoi hnelle nimen Geersom; sill hn sanoi: Min olen muukalainen vieraalla maalla.

<<< Exodus 02-22 >>>