<<< Exodus 02-10 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

שמותThe Westminster Leningrad Codexhebrew
210וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃
ΕξοδοςSeptuagintagreek1
210ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραω, καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν λέγουσα ᾿Εκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην.
ExodosSeptuagintagreek2
210adrunthentos de tou paidiou eisêgagen auto pros tên thugatera Pharaô kai egenêthê autê eis uion epônomasen de to onoma autou Môusên legousa ek tou udatos auton aneilomên
ExodusHieronymuslatin1
210quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
ExodusBiblia Sacra Vulgatalatin2
210Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens: Quia de aqua tuli eum.
EsodoConferenza Episcopale Italianaitalian
210Quando il bambino fu cresciuto, lo condusse alla figlia del faraone. Egli divenne un figlio per lei ed ella lo chiamò Mosè, dicendo: «Io l'ho salvato dalle acque!.
ÉxodoReina-Valera Antiguaspanish
210Y como creció el niño, ella lo trajo á la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y púsole por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
210Et quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
ExodeLouis Segondfrench2
210Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
ExodusBible in Basic Englishenglish1
210And when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water.
ExodusBritish English Septuagint 2012english2
210And when the boy was grown, she brought him to the daughter of Pharao, and he became her son; and she called his name, Moses, saying, I took him out of the water.
ExodusDarby Translationenglish3
210And when the child was grown, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
ExodusDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
210And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.
ExodusKing James Versionenglish5
210And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
ExodusWorld English Bibleenglish6
210The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, Because I drew him out of the water.
ExodusWycliffe Bibleenglish7
210whom sche purchaside 'in to the place of sone; and sche clepide his name Moises, and seide, For Y took hym fro the watir.
ExodusYoung's Literal Translationenglish8
210And the lad groweth, and she bringeth him in to the daughter of Pharaoh, and he is to her for a son, and she calleth his name Moses, and saith, 'Because - from the water I have drawn him.'
ExodusAmerican Standard Versionenglish9
210And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
2MoseGerman Luther Bible 1545german1
210Vnd da das Kind gros ward / bracht sie es der tochter Pharao / vnd es ward jr Son / vnd hies jn Mose / Denn sie sprach / Jch habe jn aus dem wasser gezogen.
2MoseGerman Luther Bible 1912german2
210Und da das Kind groß war, brachte sie es der Tochter Pharaos, und es ward ihr Sohn, und sie hieß ihn Mose; denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.
2MoseMenge Bibelgerman3
210Als der Knabe dann größer geworden war, brachte sie ihn der Tochter des Pharaos; die nahm ihn als Sohn an und gab ihm den Namen Mose; denn, sagte sie, ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.
2MoseGerman Textbibelgerman4
210Als aber der Knabe herangewachsen war, brachte sie ihn der Tochter des Pharao, und sie nahm ihn als Sohn an und gab ihm den Namen Mose; denn sie sagte: Aus dem Wasser habe ich ihn ja gezogen!
2MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
210Und als das Kind groß wurde, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es wurde ihr zum Sohne; und sie gab ihm den Namen Mose und sprach: denn aus dem Wasser habe ich ihn gezogen.
2MoseSchlachter 1951german6
210Und als das Kind groß geworden, brachte sie es der Tochter des Pharao, und es ward ihr Sohn, und sie hieß ihn Mose. Denn sie sprach: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.
ExodusDutch Bible 1939dutch
210Toen de jongen groot genoeg was, bracht ze hem naar de dochter van Farao, die hem als haar zoon behandelde. Zij noemde hem Moses; want, zeide ze, ik heb hem uit het water gehaald.
2MosebogDette er Biblen på danskdanish
210Men da Drengen var blevet stor, bragte hun ham til Faraos Datter, og denne antog ham som sin Søn og gav ham Navnet Moses; thi, sagde hun, jeg har trukket ham op af Vandet.
2MosebokSvenska 1917swedish
210När sedan gossen hade vuxit upp; förde hon honom till Faraos dotter, och denna upptog honom såsom sin son och gav honom namnet Mose, ty, sade hon, ur vattnet har jag dragit upp honom.
2MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
210Da gutten blev voksen, gikk hun med ham til Faraos datter, og han blev som en sønn for henne; hun kalte ham Moses[a], for - sa hun - av vannet har jeg dradd ham op.
2MooseksenRaamattu 1933/38finnish
210Mutta kun lapsi oli kasvanut, toi hän sen faraon tyttärelle, ja tämä otti sen pojaksensa ja antoi hänelle nimen Mooses, sillä hän sanoi: Minä olen vetänyt hänet ylös vedestä.

<<< Exodus 02-10 >>>