<<< Exodus 01-22 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

שמותThe Westminster Leningrad Codexhebrew
122וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֙רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ ס
ΕξοδοςSeptuagintagreek1
122συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶν ἄρσεν, ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις, εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε· καὶ πᾶν θῆλυ, ζωογονεῖτε αὐτό.
ExodosSeptuagintagreek2
122sunetaxen de Pharaô panti tô laô autou legôn pan arsen o ean techthê tois Ebraiois eis ton potamon ripsate kai pan thêlu zôogoneite auto
ExodusHieronymuslatin1
122praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate.
ExodusBiblia Sacra Vulgatalatin2
122Praecepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.
EsodoConferenza Episcopale Italianaitalian
122Allora il faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo: «Ogni figlio maschio che nascerà agli Ebrei, lo getterete nel Nilo, ma lascerete vivere ogni figlia.
ÉxodoReina-Valera Antiguaspanish
122Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida.
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
122Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.
ExodeLouis Segondfrench2
122Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
ExodusBible in Basic Englishenglish1
122And Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living.
ExodusBritish English Septuagint 2012english2
122And Pharao charged all his people, saying, Whatever male child shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.
ExodusDarby Translationenglish3
122Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.
ExodusDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
122Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.
ExodusKing James Versionenglish5
122And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
ExodusWorld English Bibleenglish6
122Pharaoh commanded all his people, saying, You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.
ExodusWycliffe Bibleenglish7
122Therfor Farao comaundide al his puple, and seide, What euer thing of male kynde is borun to Ebrewis, 'caste ye into the flood; what euer thing of wymmen kynde, kepe ye.
ExodusYoung's Literal Translationenglish8
122and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, 'Every son who is born - into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.'
ExodusAmerican Standard Versionenglish9
122And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
2MoseGerman Luther Bible 1545german1
122DA gebot Pharao alle seinem Volck / vnd sprach / Alle Söne die geborn werden / werfft ins wasser / vnd alle Töchter lasst leben.
2MoseGerman Luther Bible 1912german2
122Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.
2MoseMenge Bibelgerman3
122Da befahl der Pharao seinem ganzen Volke: Jeden neugeborenen Knaben (der Hebräer) werft in den Nil, alle Mädchen aber laßt am Leben!
2MoseGerman Textbibelgerman4
122Hierauf befahl der Pharao allen seinen Unterthanen: Alle Knäblein, die den Hebräern geboren werden, sollt ihr in den Nil werfen; alle Mädchen aber mögt ihr am Leben lassen.
2MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
122Da gebot der Pharao all seinem Volke und sprach: Jeden Sohn, der geboren wird, sollt ihr in den Strom werfen, jede Tochter aber sollt ihr leben lassen.
2MoseSchlachter 1951german6
122Da gebot der Pharao all seinem Volk und sprach: Werfet alle Söhne, die geboren werden, in den Nil; aber alle Töchter lasset leben!
ExodusDutch Bible 1939dutch
122Toen gaf Farao aan heel zijn volk het bevel: Werpt iederen jongen, die bij de Hebreën geboren wordt, in de Nijl, maar laat de meisjes in leven.
2MosebogDette er Biblen på danskdanish
122Da udstedte Farao den Befaling til hele sit Folk: Alle Drengebørn, der fødes, skal I kaste i Nilen, men Pigebørnene skal I lade leve!
2MosebokSvenska 1917swedish
122Då bjöd Farao allt sitt folk och sade: Alla nyfödda gossebarn- skolen I kasta i Nilfloden, men all flickebarn mån I låta leva.
2MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
122Da bød Farao alt sitt folk og sa: Hver sønn som fødes[a], skal kastes i elven, men hver datter skal I la leve.
2MooseksenRaamattu 1933/38finnish
122Niin farao antoi käskyn kaikelle kansallensa, sanoen: Kaikki poikalapset, jotka syntyvät, heittäkää Niilivirtaan, mutta kaikkien tyttölasten antakaa elää.

<<< Exodus 01-22 >>>