<<< Exodus 01-18 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

שמותThe Westminster Leningrad Codexhebrew
118וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
ΕξοδοςSeptuagintagreek1
118ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς Τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα;
ExodosSeptuagintagreek2
118ekalesen de o basileus Aiguptou tas maias kai eipen autais ti oti epoiêsate to pragma touto kai ezôogoneite ta arsena
ExodusHieronymuslatin1
118quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
ExodusBiblia Sacra Vulgatalatin2
118Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
EsodoConferenza Episcopale Italianaitalian
118Il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?.
ÉxodoReina-Valera Antiguaspanish
118Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?
ExodeFrench Ostervald Biblefrench1
118Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?
ExodeLouis Segondfrench2
118Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
ExodusBible in Basic Englishenglish1
118And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?
ExodusBritish English Septuagint 2012english2
118And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you have done this thing, and saved the male children alive?
ExodusDarby Translationenglish3
118And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
ExodusDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
118And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children?
ExodusKing James Versionenglish5
118And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
ExodusWorld English Bibleenglish6
118The king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have you done this thing and saved the boys alive?
ExodusWycliffe Bibleenglish7
118To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children?
ExodusYoung's Literal Translationenglish8
118and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, 'Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?'
ExodusAmerican Standard Versionenglish9
118And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
2MoseGerman Luther Bible 1545german1
118DA rieff der König in Egypten den Wehmüttern / vnd sprach zu jnen / Warumb thut jr das / das jr die Kinder leben lasset?
2MoseGerman Luther Bible 1912german2
118Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
2MoseMenge Bibelgerman3
118Da rief der König von Ägypten die Hebammen zu sich und fragte sie: Warum verfahrt ihr so und laßt die Knaben am Leben?
2MoseGerman Textbibelgerman4
118Da ließ der König von Ägypten die Hebammen rufen und fragte sie: Warum handelt ihr so und laßt die Knäblein am Leben?
2MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
118Und der König von Ägypten rief die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Knäblein am Leben erhalten?
2MoseSchlachter 1951german6
118Da ließ der König die Hebammen rufen und fragte sie: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
ExodusDutch Bible 1939dutch
118Daarom liet de koning van Egypte de vroedvrouwen roepen, en zeide tot haar: Waarom doet gij dit, en laat ge de jongens in leven?
2MosebogDette er Biblen på danskdanish
118Da lod Ægypterkongen Jordemødrene kalde og sagde til dem: Hvorfor har I båret eder således ad og ladet Drengebørnene leve?
2MosebokSvenska 1917swedish
118Då kallade konungen i Egypten hjälpkvinnorna till sig och sade till dem: Varför gören I så och låten barnen leva?
2MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
118Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve?
2MooseksenRaamattu 1933/38finnish
118Niin Egyptin kuningas kutsui kätilövaimot ja sanoi heille: Miksi te näin teette ja annatte poikalasten elää?

<<< Exodus 01-18 >>>